João 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mekabiꞌ ne banar Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Pegsesewren ne i Jesus na mekabiꞌ ne timpu ye matey bekeꞌ tumireng ne et dunyaꞌ indyari peuliꞌ ne dut Empuꞌ Amaꞌ. Kelaꞌ pegmerganen i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran atuʼt dunya, angkansa ipinebiriꞌ ye kepuspusaʼt kasi ye kedye.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Nemengaan et mapun de Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Siminaleb ne si Seytan dut pikiran i Judas Iskariote, na yegang i Simon, supaya mengakal ki Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sewd i Jesus na binggey ne kenye et Empuꞌ Amaꞌ ginsan kepengdyarian. Pegsesewren ye na ya teyeg dut Empuꞌ bekeꞌ ya peuliꞌ gasi dut Empuꞌ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Pegketbes nengaan et mapun, timinyeg ne ya, binukluꞌ ye kenyeng lapis ampaꞌ ne negbegkes et gimpew dut bebagan ye.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pegketbes in, sinunuan ye et danum pelenggana, ampaꞌ ye ne pinemesaan tiked et mengeꞌ pepengenaran ye. Bekeꞌ pineyran ye et gimpew neng pegkekerbeten ye.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nepekabiꞌ si Jesus dut ki Simon, na negsugid ki Jesus, “Begerar, manu ikew memasaꞌ et tiked ku?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mu neretian baꞌ enu pegbuwaten ku tuꞌ, segwaꞌ dut leyd ne mesewran mu ne.”
7 Jesus respondeu:
8 “Diki lang!” kwan i Pedro, “Kasiꞌ pegbeseiꞌ tiked ku!” Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ diki pebasaꞌ ke daken, lein lang mengengandel ku ikew.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Angkansa kwan i Pedro, “Begerar, diki tiked ku lang, temed sampay lengen bekeꞌ ulu ku gasi!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Kwan i Jesus, “Sebarang taaw na nepenyuꞌ ne, kaya ne daki bilug ye, keilangan mene besaan tiked ye lang. Segwaꞌ kemyu melinas ne atey myu, temed diki lang ginsan kew.”
10 Aí Jesus disse:
11 Sabab nesewran i Jesus baꞌ sinu mengakal kenye. Angkansa sinugid na kwan, “Diki lang ginsan kew melinas.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ganang netbes ye ne nemasaꞌ kedyeng mengeꞌ tiked, negbadyuꞌ ne, ampaꞌ ne nepeuliꞌ dut kenyeng inerungan dut kekanan. Sinugid ye kedye, kwan, “Nesewran myu takuꞌ baꞌ enu binwat ku dimyu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Pegtingkagen myu aku et Menunulduꞌ bekeꞌ Begerar, asal, sugat aku ne pesi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na, baꞌ aku Begerar bekeꞌ Menunulduꞌ myu, na nemasaꞌ et mengeꞌ tiked myu, kwantin gasi buwaten myu. Subaliꞌ gasi megsibasaꞌ kew et tiked et sebayaꞌ myu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Binggeyan ku kemyu et sungtuhan supaya maya sunsunen myu samat binwat ku dimyu.”
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kwan i Jesus, “Asal banar, kaya tetehagen lebing metaas dut kenyeng pegibuten, etawa dereakan lebi negang metaas dut megdaak kenye.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na tiban nesewran myu ne itueng ketulduan ku. Mesukud kew banar baꞌ buwaten myu itue.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Sinugid gasi i Jesus kwan ye, “Diki dut dimyu ginsan na pegsugiren ku itue. Sabab megkekilala ku sebarang piniliꞌ ku. Segwaꞌ supaya metuman atin dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Pegsugiren ku itue rimyu mura meinabu. Sabab baꞌ itue meinabu ne, mengandel kew ne banar na aku si aku ne pesi.”
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kwan i Jesus, “Pegsugiren ku rimyu, sebarang megterima et mengeꞌ dinaak ku, sepantun atin aku ne tinerima ye. Sebarang penerima daken, terima dye gasi Empuꞌ na negdaak daken.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ganang nesugid ne i Jesus itue, negsusa pikiran ye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu, maya sembatu dimyu ipegdagang bekeꞌ ipealew aku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Negsisiyek-siyek ne mengeꞌ pepengenaran ye, diki nesewran baꞌ sinu pegsisindiren ye.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Maya sembatu kedye na pepengenaran ye mekmiꞌ ki Jesus, pesesendig et debdeb i Jesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Kinurit ya i Simon Pedro ampaꞌ ye ne kininesan, kwan ye, “Ingkutaꞌ be baꞌ sinu pegsisindiren ye in?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nepesendig peuliꞌ dut debdeb i Jesus, kwan ye, “Begerar, sinu takuꞌ pegsindiren mu in?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Kwan i Jesus, “Baꞌ sinu begeyan ku et bengbang na dinitil ku, ya ne.” Ganang neritil ye ne bengbang ampaꞌ ye ne binggey ki Judas na yegang i Simon Iskariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pegkaꞌ nekawaꞌ ne i Judas tinapay ampaꞌ ye ne kinaan, si Seytan siminaleb ne kenye. Kwan i Jesus ki Judas, “Buwataꞌ ne sekaliꞌ baꞌ enu pegpipikiren mu!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Segwaꞌ kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran ye dut lemisaan baꞌ manu kwantin sinugid ye ki Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Pengretiꞌ sesenu dye tinahag lang si Judas na mengelen et keilangan dye dut Kerendeman et Kenkaan, sabab ya megkekepet et pirak dye. Iba in pengretiꞌ dye na subaliꞌ ya meneraka lang dut mengeꞌ miskin.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ganang nepurut ye ne tinapay, nugad ne megtuy. Atin negang gebi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ganang neketelikud ne si Judas, kwan i Jesus, “Na tiban aku, ating Yegang et Taaw, mebunayag ne ketaasan ku bekeꞌ mebunayag gasi ketaasan et Empuꞌ pebiyaꞌ aku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Baꞌ mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ sabab aku, kwantin gasi mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ megtuy daken, ating Yegang et Taaw.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mengeꞌ mergang pepengenaran ku, diki ne mekwit pegbebayaꞌ tyu. Tulusen myu aku temed diki myu aku mebiyanan. Samat sinugid ku dut mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian, sinugid ku tiban dut dimyu, baꞌ embe surungan ku, diki kew keruntin.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Bagung tahag igbey ku rimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu samat pegingin ku dimyu. Keilangan kwantin gasi dimyu na meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu,
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 supaya mekilala et ginsaʼt taaw na kemyu mengeꞌ pepengenaran ku, baꞌ neginginan kew et tegsembatu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Sembatu nengingkut ki Jesus, si Simon Pedro, kwan ye, “Begerar, embe surungan mu?” Kwan i Jesus kenye, “Baꞌ embe surungan ku, diki ke keibut tiban, segwaꞌ peuliꞌ tiꞌ keibut ke nega.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Begerar, manu diki kebayaꞌ ku dimu tiban? Ipeglilaꞌ ku biyag ku dimu!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Pegketbes negsugid si Jesus, kwan ye, “Ipeglilaꞌ mu takuꞌ biyag mu sabab lang et daken? Sugiran ku ikew et kebenaran, mura kumerengek lumbuꞌ, ketlu mu ne sugiren na kaya kilala mu aku.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.