João 13
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Mekabiꞌ ne banar Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Pegsesewren ne i Jesus na mekabiꞌ ne timpu ye matey bekeꞌ tumireng ne et dunyaꞌ indyari peuliꞌ ne dut Empuꞌ Amaꞌ. Kelaꞌ pegmerganen i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran atuʼt dunya, angkansa ipinebiriꞌ ye kepuspusaʼt kasi ye kedye.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nemengaan et mapun de Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Siminaleb ne si Seytan dut pikiran i Judas Iskariote, na yegang i Simon, supaya mengakal ki Jesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Sewd i Jesus na binggey ne kenye et Empuꞌ Amaꞌ ginsan kepengdyarian. Pegsesewren ye na ya teyeg dut Empuꞌ bekeꞌ ya peuliꞌ gasi dut Empuꞌ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Pegketbes nengaan et mapun, timinyeg ne ya, binukluꞌ ye kenyeng lapis ampaꞌ ne negbegkes et gimpew dut bebagan ye.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pegketbes in, sinunuan ye et danum pelenggana, ampaꞌ ye ne pinemesaan tiked et mengeꞌ pepengenaran ye. Bekeꞌ pineyran ye et gimpew neng pegkekerbeten ye.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nepekabiꞌ si Jesus dut ki Simon, na negsugid ki Jesus, “Begerar, manu ikew memasaꞌ et tiked ku?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mu neretian baꞌ enu pegbuwaten ku tuꞌ, segwaꞌ dut leyd ne mesewran mu ne.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 “Diki lang!” kwan i Pedro, “Kasiꞌ pegbeseiꞌ tiked ku!” Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ diki pebasaꞌ ke daken, lein lang mengengandel ku ikew.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Angkansa kwan i Pedro, “Begerar, diki tiked ku lang, temed sampay lengen bekeꞌ ulu ku gasi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kwan i Jesus, “Sebarang taaw na nepenyuꞌ ne, kaya ne daki bilug ye, keilangan mene besaan tiked ye lang. Segwaꞌ kemyu melinas ne atey myu, temed diki lang ginsan kew.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Sabab nesewran i Jesus baꞌ sinu mengakal kenye. Angkansa sinugid na kwan, “Diki lang ginsan kew melinas.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ganang netbes ye ne nemasaꞌ kedyeng mengeꞌ tiked, negbadyuꞌ ne, ampaꞌ ne nepeuliꞌ dut kenyeng inerungan dut kekanan. Sinugid ye kedye, kwan, “Nesewran myu takuꞌ baꞌ enu binwat ku dimyu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pegtingkagen myu aku et Menunulduꞌ bekeꞌ Begerar, asal, sugat aku ne pesi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, baꞌ aku Begerar bekeꞌ Menunulduꞌ myu, na nemasaꞌ et mengeꞌ tiked myu, kwantin gasi buwaten myu. Subaliꞌ gasi megsibasaꞌ kew et tiked et sebayaꞌ myu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Binggeyan ku kemyu et sungtuhan supaya maya sunsunen myu samat binwat ku dimyu.”
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kwan i Jesus, “Asal banar, kaya tetehagen lebing metaas dut kenyeng pegibuten, etawa dereakan lebi negang metaas dut megdaak kenye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na tiban nesewran myu ne itueng ketulduan ku. Mesukud kew banar baꞌ buwaten myu itue.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Sinugid gasi i Jesus kwan ye, “Diki dut dimyu ginsan na pegsugiren ku itue. Sabab megkekilala ku sebarang piniliꞌ ku. Segwaꞌ supaya metuman atin dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Pegsugiren ku itue rimyu mura meinabu. Sabab baꞌ itue meinabu ne, mengandel kew ne banar na aku si aku ne pesi.”
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kwan i Jesus, “Pegsugiren ku rimyu, sebarang megterima et mengeꞌ dinaak ku, sepantun atin aku ne tinerima ye. Sebarang penerima daken, terima dye gasi Empuꞌ na negdaak daken.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ganang nesugid ne i Jesus itue, negsusa pikiran ye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu, maya sembatu dimyu ipegdagang bekeꞌ ipealew aku.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Negsisiyek-siyek ne mengeꞌ pepengenaran ye, diki nesewran baꞌ sinu pegsisindiren ye.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Maya sembatu kedye na pepengenaran ye mekmiꞌ ki Jesus, pesesendig et debdeb i Jesus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kinurit ya i Simon Pedro ampaꞌ ye ne kininesan, kwan ye, “Ingkutaꞌ be baꞌ sinu pegsisindiren ye in?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Nepesendig peuliꞌ dut debdeb i Jesus, kwan ye, “Begerar, sinu takuꞌ pegsindiren mu in?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Kwan i Jesus, “Baꞌ sinu begeyan ku et bengbang na dinitil ku, ya ne.” Ganang neritil ye ne bengbang ampaꞌ ye ne binggey ki Judas na yegang i Simon Iskariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pegkaꞌ nekawaꞌ ne i Judas tinapay ampaꞌ ye ne kinaan, si Seytan siminaleb ne kenye. Kwan i Jesus ki Judas, “Buwataꞌ ne sekaliꞌ baꞌ enu pegpipikiren mu!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Segwaꞌ kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran ye dut lemisaan baꞌ manu kwantin sinugid ye ki Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Pengretiꞌ sesenu dye tinahag lang si Judas na mengelen et keilangan dye dut Kerendeman et Kenkaan, sabab ya megkekepet et pirak dye. Iba in pengretiꞌ dye na subaliꞌ ya meneraka lang dut mengeꞌ miskin.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ganang nepurut ye ne tinapay, nugad ne megtuy. Atin negang gebi.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ganang neketelikud ne si Judas, kwan i Jesus, “Na tiban aku, ating Yegang et Taaw, mebunayag ne ketaasan ku bekeꞌ mebunayag gasi ketaasan et Empuꞌ pebiyaꞌ aku.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Baꞌ mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ sabab aku, kwantin gasi mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ megtuy daken, ating Yegang et Taaw.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mengeꞌ mergang pepengenaran ku, diki ne mekwit pegbebayaꞌ tyu. Tulusen myu aku temed diki myu aku mebiyanan. Samat sinugid ku dut mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian, sinugid ku tiban dut dimyu, baꞌ embe surungan ku, diki kew keruntin.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Bagung tahag igbey ku rimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu samat pegingin ku dimyu. Keilangan kwantin gasi dimyu na meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu,
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 supaya mekilala et ginsaʼt taaw na kemyu mengeꞌ pepengenaran ku, baꞌ neginginan kew et tegsembatu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sembatu nengingkut ki Jesus, si Simon Pedro, kwan ye, “Begerar, embe surungan mu?” Kwan i Jesus kenye, “Baꞌ embe surungan ku, diki ke keibut tiban, segwaꞌ peuliꞌ tiꞌ keibut ke nega.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Begerar, manu diki kebayaꞌ ku dimu tiban? Ipeglilaꞌ ku biyag ku dimu!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pegketbes negsugid si Jesus, kwan ye, “Ipeglilaꞌ mu takuꞌ biyag mu sabab lang et daken? Sugiran ku ikew et kebenaran, mura kumerengek lumbuꞌ, ketlu mu ne sugiren na kaya kilala mu aku.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.