João 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mekabiꞌ ne banar Kenkaan et Kerendeman et Neketalib. Pegsesewren ne i Jesus na mekabiꞌ ne timpu ye matey bekeꞌ tumireng ne et dunyaꞌ indyari peuliꞌ ne dut Empuꞌ Amaꞌ. Kelaꞌ pegmerganen i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran atuʼt dunya, angkansa ipinebiriꞌ ye kepuspusaʼt kasi ye kedye.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nemengaan et mapun de Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Siminaleb ne si Seytan dut pikiran i Judas Iskariote, na yegang i Simon, supaya mengakal ki Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sewd i Jesus na binggey ne kenye et Empuꞌ Amaꞌ ginsan kepengdyarian. Pegsesewren ye na ya teyeg dut Empuꞌ bekeꞌ ya peuliꞌ gasi dut Empuꞌ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Pegketbes nengaan et mapun, timinyeg ne ya, binukluꞌ ye kenyeng lapis ampaꞌ ne negbegkes et gimpew dut bebagan ye.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pegketbes in, sinunuan ye et danum pelenggana, ampaꞌ ye ne pinemesaan tiked et mengeꞌ pepengenaran ye. Bekeꞌ pineyran ye et gimpew neng pegkekerbeten ye.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nepekabiꞌ si Jesus dut ki Simon, na negsugid ki Jesus, “Begerar, manu ikew memasaꞌ et tiked ku?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mu neretian baꞌ enu pegbuwaten ku tuꞌ, segwaꞌ dut leyd ne mesewran mu ne.”
7 Jesus respondeu:
8 “Diki lang!” kwan i Pedro, “Kasiꞌ pegbeseiꞌ tiked ku!” Segwaꞌ kwan i Jesus, “Baꞌ diki pebasaꞌ ke daken, lein lang mengengandel ku ikew.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Angkansa kwan i Pedro, “Begerar, diki tiked ku lang, temed sampay lengen bekeꞌ ulu ku gasi!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kwan i Jesus, “Sebarang taaw na nepenyuꞌ ne, kaya ne daki bilug ye, keilangan mene besaan tiked ye lang. Segwaꞌ kemyu melinas ne atey myu, temed diki lang ginsan kew.”
10 Jesus respondeu:
11 Sabab nesewran i Jesus baꞌ sinu mengakal kenye. Angkansa sinugid na kwan, “Diki lang ginsan kew melinas.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ganang netbes ye ne nemasaꞌ kedyeng mengeꞌ tiked, negbadyuꞌ ne, ampaꞌ ne nepeuliꞌ dut kenyeng inerungan dut kekanan. Sinugid ye kedye, kwan, “Nesewran myu takuꞌ baꞌ enu binwat ku dimyu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Pegtingkagen myu aku et Menunulduꞌ bekeꞌ Begerar, asal, sugat aku ne pesi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Na, baꞌ aku Begerar bekeꞌ Menunulduꞌ myu, na nemasaꞌ et mengeꞌ tiked myu, kwantin gasi buwaten myu. Subaliꞌ gasi megsibasaꞌ kew et tiked et sebayaꞌ myu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Binggeyan ku kemyu et sungtuhan supaya maya sunsunen myu samat binwat ku dimyu.”
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kwan i Jesus, “Asal banar, kaya tetehagen lebing metaas dut kenyeng pegibuten, etawa dereakan lebi negang metaas dut megdaak kenye.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na tiban nesewran myu ne itueng ketulduan ku. Mesukud kew banar baꞌ buwaten myu itue.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Sinugid gasi i Jesus kwan ye, “Diki dut dimyu ginsan na pegsugiren ku itue. Sabab megkekilala ku sebarang piniliꞌ ku. Segwaꞌ supaya metuman atin dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Pegsugiren ku itue rimyu mura meinabu. Sabab baꞌ itue meinabu ne, mengandel kew ne banar na aku si aku ne pesi.”
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kwan i Jesus, “Pegsugiren ku rimyu, sebarang megterima et mengeꞌ dinaak ku, sepantun atin aku ne tinerima ye. Sebarang penerima daken, terima dye gasi Empuꞌ na negdaak daken.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ganang nesugid ne i Jesus itue, negsusa pikiran ye, kwan ye, “Sugiran ku kemyu, maya sembatu dimyu ipegdagang bekeꞌ ipealew aku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Negsisiyek-siyek ne mengeꞌ pepengenaran ye, diki nesewran baꞌ sinu pegsisindiren ye.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maya sembatu kedye na pepengenaran ye mekmiꞌ ki Jesus, pesesendig et debdeb i Jesus.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Kinurit ya i Simon Pedro ampaꞌ ye ne kininesan, kwan ye, “Ingkutaꞌ be baꞌ sinu pegsisindiren ye in?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nepesendig peuliꞌ dut debdeb i Jesus, kwan ye, “Begerar, sinu takuꞌ pegsindiren mu in?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Kwan i Jesus, “Baꞌ sinu begeyan ku et bengbang na dinitil ku, ya ne.” Ganang neritil ye ne bengbang ampaꞌ ye ne binggey ki Judas na yegang i Simon Iskariote.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pegkaꞌ nekawaꞌ ne i Judas tinapay ampaꞌ ye ne kinaan, si Seytan siminaleb ne kenye. Kwan i Jesus ki Judas, “Buwataꞌ ne sekaliꞌ baꞌ enu pegpipikiren mu!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Segwaꞌ kaya neretian et mengeꞌ pepengenaran ye dut lemisaan baꞌ manu kwantin sinugid ye ki Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Pengretiꞌ sesenu dye tinahag lang si Judas na mengelen et keilangan dye dut Kerendeman et Kenkaan, sabab ya megkekepet et pirak dye. Iba in pengretiꞌ dye na subaliꞌ ya meneraka lang dut mengeꞌ miskin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ganang nepurut ye ne tinapay, nugad ne megtuy. Atin negang gebi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ganang neketelikud ne si Judas, kwan i Jesus, “Na tiban aku, ating Yegang et Taaw, mebunayag ne ketaasan ku bekeꞌ mebunayag gasi ketaasan et Empuꞌ pebiyaꞌ aku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Baꞌ mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ sabab aku, kwantin gasi mebunayag ne ketaasan et Empuꞌ megtuy daken, ating Yegang et Taaw.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mengeꞌ mergang pepengenaran ku, diki ne mekwit pegbebayaꞌ tyu. Tulusen myu aku temed diki myu aku mebiyanan. Samat sinugid ku dut mengeꞌ tawʼt Judio, megdemikian, sinugid ku tiban dut dimyu, baꞌ embe surungan ku, diki kew keruntin.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Bagung tahag igbey ku rimyu, meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu samat pegingin ku dimyu. Keilangan kwantin gasi dimyu na meginginan kew et tegsembatu-sembatu dimyu,
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 supaya mekilala et ginsaʼt taaw na kemyu mengeꞌ pepengenaran ku, baꞌ neginginan kew et tegsembatu.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Sembatu nengingkut ki Jesus, si Simon Pedro, kwan ye, “Begerar, embe surungan mu?” Kwan i Jesus kenye, “Baꞌ embe surungan ku, diki ke keibut tiban, segwaꞌ peuliꞌ tiꞌ keibut ke nega.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Begerar, manu diki kebayaꞌ ku dimu tiban? Ipeglilaꞌ ku biyag ku dimu!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Pegketbes negsugid si Jesus, kwan ye, “Ipeglilaꞌ mu takuꞌ biyag mu sabab lang et daken? Sugiran ku ikew et kebenaran, mura kumerengek lumbuꞌ, ketlu mu ne sugiren na kaya kilala mu aku.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.