João 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enem neng eldew mura dumateng Pegkenkaan et Kerendeman et Neketalib tagnaꞌ, si Jesus diminateng dut lungsud et Betania, lungsud na pegeldengan i Lasaro, na binyag i Jesus peuliꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pinenyapan dye si Jesus et pegkaan et mapun. Si Marta negpelamak, si Lasaro neperingan ne kenye nengaan dut lemisaan.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Si Maria, kenye nengisiꞌ et tengaꞌ litro et mergaꞌ neng bebengluen neng nardu, indyari binuak ye dut tiked i Jesus. Pegketbes, rinipnasan ye et buek ye. Sinet ne et benglu seled benwa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Segwaꞌ si Judas Iskariote, na pepengenaran neng mengengakal ki Jesus, negsugid, kwan ye,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Manu diki pinelen pebengluen in supaya pirak in ipinemgey ne dut mengeꞌ miskin. Sabab, argaꞌ ye megtuuk ne et seng teun neng tengdan et pegkeradya.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sinugid ye itue, diki sabab ye na maya ingasiꞌ ye et mengeꞌ miskin, temed sabab ye ya menenakew. Sabab ya pegpupunduan et pirak dye, iba in pegtaguꞌ ye ne.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pesariꞌ myu ne ya na buwaten ye itue, sabab itueng pebengluen pinanyap ye ne lagi mapet dut kelbengan ku.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sabab mengeꞌ miskin neng taaw daran atuʼt dimyu, bekeꞌ kemyu ketabang nega kedye. Segwaꞌ aku diki dumaran atue na keiba dimyu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ganang nesewran et kineldamaʼt tawʼt Judio na si Jesus dut Betania, diminuntin dye. Diminuntin dye diki lang sabab si Jesus lang, temed supaya mebiriꞌ dye si Lasaro na binyag i Jesus peuliꞌ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Angkansa mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ nemaru na imeteyen dye gasi si Lasaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Sabab et ki Lasaro mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nepeparak dut mengeꞌ pariꞌ et Judio bekeꞌ nemengandel ki Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Pegdateng diklem, neebaran et kineldamaʼt taaw neng nemengluruk dut pegkenkaanan na si Jesus pesusurung dut lungsud et Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Angkansa nemengrapiꞌ dye et deun et mengeꞌ betuꞌ, ampaꞌ ne nemengliwan dye supaya sumusup kenye, kwan dye, “Hosanna! Bentugen ya na megderateng sabab kepengdyarian et Empuꞌ Banar. Bentugen Surutan et Israel.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Nebiriꞌ i Jesus sembatung budyang neng asno, ampaꞌ ye kinuraan, samat dut sinurat eset Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kas kew takut, mengeꞌ tawʼt lungsud et Jerusalem! Birinaꞌ Surutan myu megderateng, megkukuraꞌ dut budyang neng asno!”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Mena in, ingga peꞌ itue neretian et mengeꞌ pepengenaran ye. Ganang si Jesus nepetaas ne dut dibuwat langit, atin peꞌ neretian dye ne na itue pelan nesurat ne lagi pasal kenye, na asal pesi kwantin neinabu kenye.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mekansang siminusup dut ki Jesus sebarang taaw na nekekingeg et tuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ ye.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sabab kineldaman et iba-iba i Jesus ating masa negpesebanar dut kenyeng binwat na pegtingkag ye dut lebeng ki Lasaro, sampay binyag ye peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Angkansa mengeꞌ Pariseo nemegsudsugid kwan dye, “Kaya ne mebutbuwat tyu. Birinaꞌ myu, ginsaʼt mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan bin megsunud ne dut ki Jesus.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Maya gasi mengeꞌ tawʼt Griego na nemenungul dut lungsud et Jerusalem dut pegkenkaanan supaya mengempuꞌ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Nepekabiꞌ dye dut ki Pelipe neng pepengenaran i Jesus na tege-Betsaida dut probinsiya et Galilea. Na sinugid kenye keilangan dye, kwan dye, “Ilaꞌ, mekedyari kay be mebiriꞌ si Jesus?”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Sinugid gasi i Pelipe ki Andres, pegketbes dyeng duwa gasi negpesewd ki Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Kwan i Jesus, “Diminateng ne timpu ku. Na pebentugen ne aku atin Yegang et Taaw.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tantu banar be pegsugiren ku dimyu, baꞌ diki iluwak myu sembatung elinseg, daran atin sembatu lang. Temed baꞌ iluwak myu dut lugtaꞌ, antangen ye samat natey neng ilbeng, na tumuhuꞌ bekeꞌ kumansang buaꞌ ye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Megdemikian gasi dut taaw. Sebarang pegmerganen biyag ye atuʼt dunyaꞌ, matey nega, bekeꞌ diki megbiyag et kaya seskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang taaw kaya pegmerganen ye biyag ye atuʼt dunyaꞌ, ya in maya meterima ye dut biyag na kaya seskeran.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Sebarang pegkeradya daken subaliꞌ mibut daken, baꞌ embe ku, duntin gasi mengengeradya ku. Kekesian banar et Amaꞌ sebarang mengengeradya ku.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Na pinebtiꞌ i Jesus, kwan ye, “Na tiban pegsusa atey ku. Enu bersen ku, ‘Amaꞌ, bewinaꞌ ku sabab megderateng ne ketiksaan ku?’ Temed diki! Itue ne pesi, sabab ye angkan natuꞌ ku itueng ketiksaan na resanen ku ne itue.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Amaꞌ, ipebirinaꞌ bantug mu!” Pegketbes maya nekingeg dye beres et Empuꞌ Amaꞌ teyeg dut langit, kwan, “Pinebiriꞌ ku ne, sampay ipebiriꞌ ku nega peuliꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nekingeg et kineldaman et taaw kwan dye, “E! Diminuldug ne!” Kwan et iba, “Negberes kenye sembatung dereakan et Empuꞌ!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kwan i Jesus, “Pinekingeg itueng beres na itue sabab et dimyu, diki sabab et daken.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “Na, tiban ne timpu et pegukum et Empuꞌ et ginsang taaw atueʼt sengkedunyaan. Na ugaren ku ne tiban pekekes et pegibuten et mengeꞌ meraat neng taaw. Na ya si Seytan neng megmimilik et sengkedunyaan tuꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Segwaꞌ, aku, ganang meperibuwat dut erigi ne teyeg dut dunyaꞌ, ipekabiꞌ ku ginsan neng mengeꞌ taaw dut daken.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan ya matey, na ransangen dye ya dut krus et kayu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Negberes kineldaman et taaw duntin, “Nekingeg kay dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo tumeteg daran-peraran. Manu pegsugiren mu na subaliꞌ iperibuwat dut erigi bekeꞌ peteyen Yegang et Taaw? Sinu takuꞌ itueng Yegang et Taaw?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Diki ne mekwit na meiba-iba myu siluꞌ na megpetelang et pikiran myu. Manew kew sasat iba-iba myu nega siluꞌ supaya diki kew melingban. Diki lang mesewran et megpanew et melingeb baꞌ embe surungan ye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angkansa, sasat maya nega siluꞌ, mengandel kew dut siluꞌ supaya megmendyaring pepengenaran kew dut siluꞌ.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Misan ne nemekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na kineradya i Jesus dut elepan et mengeꞌ taaw, temed kaya nega nengandel dye.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Apang metuman samat sinugid i Isaias naꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na kwan,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Angkansa, kaya dye nemengandel sabab samat pegsugiren nega i Isaias, kwan,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Binleg ye kedyeng mengeꞌ mata sampay pineknel atey dye supaya diki kebiriꞌ mata dye, etawa keretiꞌ pikiran dye. Angkansa,” kwan et Empuꞌ Banar, “apang diki ne kepeuliꞌ daken supaya gasi teyen maapen ku keselaan dye.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Si Isaias negsugid et itue sabab nebiriꞌ ye baꞌ enukwan kebentugan et Mesias, bekeꞌ nebres ye pasal ki Jesus.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Segwaꞌ misan mengeꞌ pegibuten, mekansang nemengandel ki Jesus. Temed kaya negpekilala dye sabab megtakut dye dut mengeꞌ Pariseo na dye ugaren dut sinagoga.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sabab kelaʼt atey dye na bentugen dye et taaw luwas nega eset pegbantug kedye teyeg dut Empuꞌ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pegketbes neres si Jesus et merensag, kwan ye, “Sebarang taaw nengandel daken diki nengandel dut daken lang, temed sampay dut Empuꞌ Banar negtahag daken.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Sebarang nekebiriꞌ daken, nekebiriꞌ gasi dut negtahag daken.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Natuꞌ ku atuʼt sengkedunyaan. Na akung antangan samat siluꞌ na megtetelang dut pikiran et mengeꞌ taaw, supaya sebarang mengandel daken diki lang dumaran dut kelingban.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Baꞌ mayang taaw megkingeg et beres ku, segwaꞌ kaya pegtumanen ye, diki lang ukumen ku ya. Sabab natuꞌ ku atue e diki mengukum et ginsaʼt taaw et sengkedunyaan, segwaꞌ natuꞌ ku supaya memawiꞌ lang.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dut emuring eldew maya sembatu mengukum dut sebarang megmendiꞌ daken bekeꞌ kaya megterima et beres ku. Na atin mengukum kenye dut beberesen ku.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Sabab kaya lang pegbersen ku na teyeg dut daken lang, segwaꞌ teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Na dinaak ye aku baꞌ enu keilangan na isugid ku, etawa baꞌ enukwan penugid ku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na pegsesewren ku mengeꞌ daak ye menurun dut biyag na kaya seskeran. Angkansa sebarang pegbersen ku baꞌ enu pegsugiren daken et Empuꞌ Amaꞌ, atin lang gasi ipenugid ku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.