João 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Enem neng eldew mura dumateng Pegkenkaan et Kerendeman et Neketalib tagnaꞌ, si Jesus diminateng dut lungsud et Betania, lungsud na pegeldengan i Lasaro, na binyag i Jesus peuliꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Pinenyapan dye si Jesus et pegkaan et mapun. Si Marta negpelamak, si Lasaro neperingan ne kenye nengaan dut lemisaan.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria, kenye nengisiꞌ et tengaꞌ litro et mergaꞌ neng bebengluen neng nardu, indyari binuak ye dut tiked i Jesus. Pegketbes, rinipnasan ye et buek ye. Sinet ne et benglu seled benwa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Segwaꞌ si Judas Iskariote, na pepengenaran neng mengengakal ki Jesus, negsugid, kwan ye,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Manu diki pinelen pebengluen in supaya pirak in ipinemgey ne dut mengeꞌ miskin. Sabab, argaꞌ ye megtuuk ne et seng teun neng tengdan et pegkeradya.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sinugid ye itue, diki sabab ye na maya ingasiꞌ ye et mengeꞌ miskin, temed sabab ye ya menenakew. Sabab ya pegpupunduan et pirak dye, iba in pegtaguꞌ ye ne.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pesariꞌ myu ne ya na buwaten ye itue, sabab itueng pebengluen pinanyap ye ne lagi mapet dut kelbengan ku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sabab mengeꞌ miskin neng taaw daran atuʼt dimyu, bekeꞌ kemyu ketabang nega kedye. Segwaꞌ aku diki dumaran atue na keiba dimyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ganang nesewran et kineldamaʼt tawʼt Judio na si Jesus dut Betania, diminuntin dye. Diminuntin dye diki lang sabab si Jesus lang, temed supaya mebiriꞌ dye si Lasaro na binyag i Jesus peuliꞌ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Angkansa mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ nemaru na imeteyen dye gasi si Lasaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Sabab et ki Lasaro mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nepeparak dut mengeꞌ pariꞌ et Judio bekeꞌ nemengandel ki Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Pegdateng diklem, neebaran et kineldamaʼt taaw neng nemengluruk dut pegkenkaanan na si Jesus pesusurung dut lungsud et Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Angkansa nemengrapiꞌ dye et deun et mengeꞌ betuꞌ, ampaꞌ ne nemengliwan dye supaya sumusup kenye, kwan dye, “Hosanna! Bentugen ya na megderateng sabab kepengdyarian et Empuꞌ Banar. Bentugen Surutan et Israel.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nebiriꞌ i Jesus sembatung budyang neng asno, ampaꞌ ye kinuraan, samat dut sinurat eset Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kas kew takut, mengeꞌ tawʼt lungsud et Jerusalem! Birinaꞌ Surutan myu megderateng, megkukuraꞌ dut budyang neng asno!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Mena in, ingga peꞌ itue neretian et mengeꞌ pepengenaran ye. Ganang si Jesus nepetaas ne dut dibuwat langit, atin peꞌ neretian dye ne na itue pelan nesurat ne lagi pasal kenye, na asal pesi kwantin neinabu kenye.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mekansang siminusup dut ki Jesus sebarang taaw na nekekingeg et tuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ ye.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sabab kineldaman et iba-iba i Jesus ating masa negpesebanar dut kenyeng binwat na pegtingkag ye dut lebeng ki Lasaro, sampay binyag ye peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Angkansa mengeꞌ Pariseo nemegsudsugid kwan dye, “Kaya ne mebutbuwat tyu. Birinaꞌ myu, ginsaʼt mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan bin megsunud ne dut ki Jesus.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Maya gasi mengeꞌ tawʼt Griego na nemenungul dut lungsud et Jerusalem dut pegkenkaanan supaya mengempuꞌ.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Nepekabiꞌ dye dut ki Pelipe neng pepengenaran i Jesus na tege-Betsaida dut probinsiya et Galilea. Na sinugid kenye keilangan dye, kwan dye, “Ilaꞌ, mekedyari kay be mebiriꞌ si Jesus?”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sinugid gasi i Pelipe ki Andres, pegketbes dyeng duwa gasi negpesewd ki Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Kwan i Jesus, “Diminateng ne timpu ku. Na pebentugen ne aku atin Yegang et Taaw.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Tantu banar be pegsugiren ku dimyu, baꞌ diki iluwak myu sembatung elinseg, daran atin sembatu lang. Temed baꞌ iluwak myu dut lugtaꞌ, antangen ye samat natey neng ilbeng, na tumuhuꞌ bekeꞌ kumansang buaꞌ ye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Megdemikian gasi dut taaw. Sebarang pegmerganen biyag ye atuʼt dunyaꞌ, matey nega, bekeꞌ diki megbiyag et kaya seskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang taaw kaya pegmerganen ye biyag ye atuʼt dunyaꞌ, ya in maya meterima ye dut biyag na kaya seskeran.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sebarang pegkeradya daken subaliꞌ mibut daken, baꞌ embe ku, duntin gasi mengengeradya ku. Kekesian banar et Amaꞌ sebarang mengengeradya ku.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Na pinebtiꞌ i Jesus, kwan ye, “Na tiban pegsusa atey ku. Enu bersen ku, ‘Amaꞌ, bewinaꞌ ku sabab megderateng ne ketiksaan ku?’ Temed diki! Itue ne pesi, sabab ye angkan natuꞌ ku itueng ketiksaan na resanen ku ne itue.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Amaꞌ, ipebirinaꞌ bantug mu!” Pegketbes maya nekingeg dye beres et Empuꞌ Amaꞌ teyeg dut langit, kwan, “Pinebiriꞌ ku ne, sampay ipebiriꞌ ku nega peuliꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nekingeg et kineldaman et taaw kwan dye, “E! Diminuldug ne!” Kwan et iba, “Negberes kenye sembatung dereakan et Empuꞌ!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kwan i Jesus, “Pinekingeg itueng beres na itue sabab et dimyu, diki sabab et daken.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Na, tiban ne timpu et pegukum et Empuꞌ et ginsang taaw atueʼt sengkedunyaan. Na ugaren ku ne tiban pekekes et pegibuten et mengeꞌ meraat neng taaw. Na ya si Seytan neng megmimilik et sengkedunyaan tuꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Segwaꞌ, aku, ganang meperibuwat dut erigi ne teyeg dut dunyaꞌ, ipekabiꞌ ku ginsan neng mengeꞌ taaw dut daken.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan ya matey, na ransangen dye ya dut krus et kayu.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Negberes kineldaman et taaw duntin, “Nekingeg kay dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo tumeteg daran-peraran. Manu pegsugiren mu na subaliꞌ iperibuwat dut erigi bekeꞌ peteyen Yegang et Taaw? Sinu takuꞌ itueng Yegang et Taaw?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Diki ne mekwit na meiba-iba myu siluꞌ na megpetelang et pikiran myu. Manew kew sasat iba-iba myu nega siluꞌ supaya diki kew melingban. Diki lang mesewran et megpanew et melingeb baꞌ embe surungan ye.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angkansa, sasat maya nega siluꞌ, mengandel kew dut siluꞌ supaya megmendyaring pepengenaran kew dut siluꞌ.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Misan ne nemekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na kineradya i Jesus dut elepan et mengeꞌ taaw, temed kaya nega nengandel dye.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Apang metuman samat sinugid i Isaias naꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na kwan,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Angkansa, kaya dye nemengandel sabab samat pegsugiren nega i Isaias, kwan,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Binleg ye kedyeng mengeꞌ mata sampay pineknel atey dye supaya diki kebiriꞌ mata dye, etawa keretiꞌ pikiran dye. Angkansa,” kwan et Empuꞌ Banar, “apang diki ne kepeuliꞌ daken supaya gasi teyen maapen ku keselaan dye.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Si Isaias negsugid et itue sabab nebiriꞌ ye baꞌ enukwan kebentugan et Mesias, bekeꞌ nebres ye pasal ki Jesus.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Segwaꞌ misan mengeꞌ pegibuten, mekansang nemengandel ki Jesus. Temed kaya negpekilala dye sabab megtakut dye dut mengeꞌ Pariseo na dye ugaren dut sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Sabab kelaʼt atey dye na bentugen dye et taaw luwas nega eset pegbantug kedye teyeg dut Empuꞌ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pegketbes neres si Jesus et merensag, kwan ye, “Sebarang taaw nengandel daken diki nengandel dut daken lang, temed sampay dut Empuꞌ Banar negtahag daken.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sebarang nekebiriꞌ daken, nekebiriꞌ gasi dut negtahag daken.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Natuꞌ ku atuʼt sengkedunyaan. Na akung antangan samat siluꞌ na megtetelang dut pikiran et mengeꞌ taaw, supaya sebarang mengandel daken diki lang dumaran dut kelingban.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Baꞌ mayang taaw megkingeg et beres ku, segwaꞌ kaya pegtumanen ye, diki lang ukumen ku ya. Sabab natuꞌ ku atue e diki mengukum et ginsaʼt taaw et sengkedunyaan, segwaꞌ natuꞌ ku supaya memawiꞌ lang.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dut emuring eldew maya sembatu mengukum dut sebarang megmendiꞌ daken bekeꞌ kaya megterima et beres ku. Na atin mengukum kenye dut beberesen ku.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Sabab kaya lang pegbersen ku na teyeg dut daken lang, segwaꞌ teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Na dinaak ye aku baꞌ enu keilangan na isugid ku, etawa baꞌ enukwan penugid ku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na pegsesewren ku mengeꞌ daak ye menurun dut biyag na kaya seskeran. Angkansa sebarang pegbersen ku baꞌ enu pegsugiren daken et Empuꞌ Amaꞌ, atin lang gasi ipenugid ku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.