João 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enem neng eldew mura dumateng Pegkenkaan et Kerendeman et Neketalib tagnaꞌ, si Jesus diminateng dut lungsud et Betania, lungsud na pegeldengan i Lasaro, na binyag i Jesus peuliꞌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Pinenyapan dye si Jesus et pegkaan et mapun. Si Marta negpelamak, si Lasaro neperingan ne kenye nengaan dut lemisaan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria, kenye nengisiꞌ et tengaꞌ litro et mergaꞌ neng bebengluen neng nardu, indyari binuak ye dut tiked i Jesus. Pegketbes, rinipnasan ye et buek ye. Sinet ne et benglu seled benwa.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Segwaꞌ si Judas Iskariote, na pepengenaran neng mengengakal ki Jesus, negsugid, kwan ye,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Manu diki pinelen pebengluen in supaya pirak in ipinemgey ne dut mengeꞌ miskin. Sabab, argaꞌ ye megtuuk ne et seng teun neng tengdan et pegkeradya.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Sinugid ye itue, diki sabab ye na maya ingasiꞌ ye et mengeꞌ miskin, temed sabab ye ya menenakew. Sabab ya pegpupunduan et pirak dye, iba in pegtaguꞌ ye ne.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pesariꞌ myu ne ya na buwaten ye itue, sabab itueng pebengluen pinanyap ye ne lagi mapet dut kelbengan ku.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Sabab mengeꞌ miskin neng taaw daran atuʼt dimyu, bekeꞌ kemyu ketabang nega kedye. Segwaꞌ aku diki dumaran atue na keiba dimyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ganang nesewran et kineldamaʼt tawʼt Judio na si Jesus dut Betania, diminuntin dye. Diminuntin dye diki lang sabab si Jesus lang, temed supaya mebiriꞌ dye si Lasaro na binyag i Jesus peuliꞌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Angkansa mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ nemaru na imeteyen dye gasi si Lasaro.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Sabab et ki Lasaro mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nepeparak dut mengeꞌ pariꞌ et Judio bekeꞌ nemengandel ki Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Pegdateng diklem, neebaran et kineldamaʼt taaw neng nemengluruk dut pegkenkaanan na si Jesus pesusurung dut lungsud et Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Angkansa nemengrapiꞌ dye et deun et mengeꞌ betuꞌ, ampaꞌ ne nemengliwan dye supaya sumusup kenye, kwan dye, “Hosanna! Bentugen ya na megderateng sabab kepengdyarian et Empuꞌ Banar. Bentugen Surutan et Israel.”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nebiriꞌ i Jesus sembatung budyang neng asno, ampaꞌ ye kinuraan, samat dut sinurat eset Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kas kew takut, mengeꞌ tawʼt lungsud et Jerusalem! Birinaꞌ Surutan myu megderateng, megkukuraꞌ dut budyang neng asno!”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mena in, ingga peꞌ itue neretian et mengeꞌ pepengenaran ye. Ganang si Jesus nepetaas ne dut dibuwat langit, atin peꞌ neretian dye ne na itue pelan nesurat ne lagi pasal kenye, na asal pesi kwantin neinabu kenye.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Mekansang siminusup dut ki Jesus sebarang taaw na nekekingeg et tuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ ye.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Sabab kineldaman et iba-iba i Jesus ating masa negpesebanar dut kenyeng binwat na pegtingkag ye dut lebeng ki Lasaro, sampay binyag ye peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Angkansa mengeꞌ Pariseo nemegsudsugid kwan dye, “Kaya ne mebutbuwat tyu. Birinaꞌ myu, ginsaʼt mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan bin megsunud ne dut ki Jesus.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Maya gasi mengeꞌ tawʼt Griego na nemenungul dut lungsud et Jerusalem dut pegkenkaanan supaya mengempuꞌ.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nepekabiꞌ dye dut ki Pelipe neng pepengenaran i Jesus na tege-Betsaida dut probinsiya et Galilea. Na sinugid kenye keilangan dye, kwan dye, “Ilaꞌ, mekedyari kay be mebiriꞌ si Jesus?”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sinugid gasi i Pelipe ki Andres, pegketbes dyeng duwa gasi negpesewd ki Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Kwan i Jesus, “Diminateng ne timpu ku. Na pebentugen ne aku atin Yegang et Taaw.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Tantu banar be pegsugiren ku dimyu, baꞌ diki iluwak myu sembatung elinseg, daran atin sembatu lang. Temed baꞌ iluwak myu dut lugtaꞌ, antangen ye samat natey neng ilbeng, na tumuhuꞌ bekeꞌ kumansang buaꞌ ye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Megdemikian gasi dut taaw. Sebarang pegmerganen biyag ye atuʼt dunyaꞌ, matey nega, bekeꞌ diki megbiyag et kaya seskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang taaw kaya pegmerganen ye biyag ye atuʼt dunyaꞌ, ya in maya meterima ye dut biyag na kaya seskeran.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sebarang pegkeradya daken subaliꞌ mibut daken, baꞌ embe ku, duntin gasi mengengeradya ku. Kekesian banar et Amaꞌ sebarang mengengeradya ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Na pinebtiꞌ i Jesus, kwan ye, “Na tiban pegsusa atey ku. Enu bersen ku, ‘Amaꞌ, bewinaꞌ ku sabab megderateng ne ketiksaan ku?’ Temed diki! Itue ne pesi, sabab ye angkan natuꞌ ku itueng ketiksaan na resanen ku ne itue.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Amaꞌ, ipebirinaꞌ bantug mu!” Pegketbes maya nekingeg dye beres et Empuꞌ Amaꞌ teyeg dut langit, kwan, “Pinebiriꞌ ku ne, sampay ipebiriꞌ ku nega peuliꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nekingeg et kineldaman et taaw kwan dye, “E! Diminuldug ne!” Kwan et iba, “Negberes kenye sembatung dereakan et Empuꞌ!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kwan i Jesus, “Pinekingeg itueng beres na itue sabab et dimyu, diki sabab et daken.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 “Na, tiban ne timpu et pegukum et Empuꞌ et ginsang taaw atueʼt sengkedunyaan. Na ugaren ku ne tiban pekekes et pegibuten et mengeꞌ meraat neng taaw. Na ya si Seytan neng megmimilik et sengkedunyaan tuꞌ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Segwaꞌ, aku, ganang meperibuwat dut erigi ne teyeg dut dunyaꞌ, ipekabiꞌ ku ginsan neng mengeꞌ taaw dut daken.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan ya matey, na ransangen dye ya dut krus et kayu.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Negberes kineldaman et taaw duntin, “Nekingeg kay dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo tumeteg daran-peraran. Manu pegsugiren mu na subaliꞌ iperibuwat dut erigi bekeꞌ peteyen Yegang et Taaw? Sinu takuꞌ itueng Yegang et Taaw?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Diki ne mekwit na meiba-iba myu siluꞌ na megpetelang et pikiran myu. Manew kew sasat iba-iba myu nega siluꞌ supaya diki kew melingban. Diki lang mesewran et megpanew et melingeb baꞌ embe surungan ye.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angkansa, sasat maya nega siluꞌ, mengandel kew dut siluꞌ supaya megmendyaring pepengenaran kew dut siluꞌ.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Misan ne nemekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na kineradya i Jesus dut elepan et mengeꞌ taaw, temed kaya nega nengandel dye.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Apang metuman samat sinugid i Isaias naꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na kwan,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Angkansa, kaya dye nemengandel sabab samat pegsugiren nega i Isaias, kwan,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Binleg ye kedyeng mengeꞌ mata sampay pineknel atey dye supaya diki kebiriꞌ mata dye, etawa keretiꞌ pikiran dye. Angkansa,” kwan et Empuꞌ Banar, “apang diki ne kepeuliꞌ daken supaya gasi teyen maapen ku keselaan dye.”
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Si Isaias negsugid et itue sabab nebiriꞌ ye baꞌ enukwan kebentugan et Mesias, bekeꞌ nebres ye pasal ki Jesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Segwaꞌ misan mengeꞌ pegibuten, mekansang nemengandel ki Jesus. Temed kaya negpekilala dye sabab megtakut dye dut mengeꞌ Pariseo na dye ugaren dut sinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sabab kelaʼt atey dye na bentugen dye et taaw luwas nega eset pegbantug kedye teyeg dut Empuꞌ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pegketbes neres si Jesus et merensag, kwan ye, “Sebarang taaw nengandel daken diki nengandel dut daken lang, temed sampay dut Empuꞌ Banar negtahag daken.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sebarang nekebiriꞌ daken, nekebiriꞌ gasi dut negtahag daken.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Natuꞌ ku atuʼt sengkedunyaan. Na akung antangan samat siluꞌ na megtetelang dut pikiran et mengeꞌ taaw, supaya sebarang mengandel daken diki lang dumaran dut kelingban.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Baꞌ mayang taaw megkingeg et beres ku, segwaꞌ kaya pegtumanen ye, diki lang ukumen ku ya. Sabab natuꞌ ku atue e diki mengukum et ginsaʼt taaw et sengkedunyaan, segwaꞌ natuꞌ ku supaya memawiꞌ lang.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dut emuring eldew maya sembatu mengukum dut sebarang megmendiꞌ daken bekeꞌ kaya megterima et beres ku. Na atin mengukum kenye dut beberesen ku.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Sabab kaya lang pegbersen ku na teyeg dut daken lang, segwaꞌ teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Na dinaak ye aku baꞌ enu keilangan na isugid ku, etawa baꞌ enukwan penugid ku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na pegsesewren ku mengeꞌ daak ye menurun dut biyag na kaya seskeran. Angkansa sebarang pegbersen ku baꞌ enu pegsugiren daken et Empuꞌ Amaꞌ, atin lang gasi ipenugid ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.