João 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enem neng eldew mura dumateng Pegkenkaan et Kerendeman et Neketalib tagnaꞌ, si Jesus diminateng dut lungsud et Betania, lungsud na pegeldengan i Lasaro, na binyag i Jesus peuliꞌ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pinenyapan dye si Jesus et pegkaan et mapun. Si Marta negpelamak, si Lasaro neperingan ne kenye nengaan dut lemisaan.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Si Maria, kenye nengisiꞌ et tengaꞌ litro et mergaꞌ neng bebengluen neng nardu, indyari binuak ye dut tiked i Jesus. Pegketbes, rinipnasan ye et buek ye. Sinet ne et benglu seled benwa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Segwaꞌ si Judas Iskariote, na pepengenaran neng mengengakal ki Jesus, negsugid, kwan ye,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Manu diki pinelen pebengluen in supaya pirak in ipinemgey ne dut mengeꞌ miskin. Sabab, argaꞌ ye megtuuk ne et seng teun neng tengdan et pegkeradya.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Sinugid ye itue, diki sabab ye na maya ingasiꞌ ye et mengeꞌ miskin, temed sabab ye ya menenakew. Sabab ya pegpupunduan et pirak dye, iba in pegtaguꞌ ye ne.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Pesariꞌ myu ne ya na buwaten ye itue, sabab itueng pebengluen pinanyap ye ne lagi mapet dut kelbengan ku.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Sabab mengeꞌ miskin neng taaw daran atuʼt dimyu, bekeꞌ kemyu ketabang nega kedye. Segwaꞌ aku diki dumaran atue na keiba dimyu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ganang nesewran et kineldamaʼt tawʼt Judio na si Jesus dut Betania, diminuntin dye. Diminuntin dye diki lang sabab si Jesus lang, temed supaya mebiriꞌ dye si Lasaro na binyag i Jesus peuliꞌ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Angkansa mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ nemaru na imeteyen dye gasi si Lasaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Sabab et ki Lasaro mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nepeparak dut mengeꞌ pariꞌ et Judio bekeꞌ nemengandel ki Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pegdateng diklem, neebaran et kineldamaʼt taaw neng nemengluruk dut pegkenkaanan na si Jesus pesusurung dut lungsud et Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Angkansa nemengrapiꞌ dye et deun et mengeꞌ betuꞌ, ampaꞌ ne nemengliwan dye supaya sumusup kenye, kwan dye, “Hosanna! Bentugen ya na megderateng sabab kepengdyarian et Empuꞌ Banar. Bentugen Surutan et Israel.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nebiriꞌ i Jesus sembatung budyang neng asno, ampaꞌ ye kinuraan, samat dut sinurat eset Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kas kew takut, mengeꞌ tawʼt lungsud et Jerusalem! Birinaꞌ Surutan myu megderateng, megkukuraꞌ dut budyang neng asno!”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Mena in, ingga peꞌ itue neretian et mengeꞌ pepengenaran ye. Ganang si Jesus nepetaas ne dut dibuwat langit, atin peꞌ neretian dye ne na itue pelan nesurat ne lagi pasal kenye, na asal pesi kwantin neinabu kenye.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mekansang siminusup dut ki Jesus sebarang taaw na nekekingeg et tuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ ye.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Sabab kineldaman et iba-iba i Jesus ating masa negpesebanar dut kenyeng binwat na pegtingkag ye dut lebeng ki Lasaro, sampay binyag ye peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Angkansa mengeꞌ Pariseo nemegsudsugid kwan dye, “Kaya ne mebutbuwat tyu. Birinaꞌ myu, ginsaʼt mengeꞌ tawʼt sengkedunyaan bin megsunud ne dut ki Jesus.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Maya gasi mengeꞌ tawʼt Griego na nemenungul dut lungsud et Jerusalem dut pegkenkaanan supaya mengempuꞌ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nepekabiꞌ dye dut ki Pelipe neng pepengenaran i Jesus na tege-Betsaida dut probinsiya et Galilea. Na sinugid kenye keilangan dye, kwan dye, “Ilaꞌ, mekedyari kay be mebiriꞌ si Jesus?”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Sinugid gasi i Pelipe ki Andres, pegketbes dyeng duwa gasi negpesewd ki Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kwan i Jesus, “Diminateng ne timpu ku. Na pebentugen ne aku atin Yegang et Taaw.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tantu banar be pegsugiren ku dimyu, baꞌ diki iluwak myu sembatung elinseg, daran atin sembatu lang. Temed baꞌ iluwak myu dut lugtaꞌ, antangen ye samat natey neng ilbeng, na tumuhuꞌ bekeꞌ kumansang buaꞌ ye.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Megdemikian gasi dut taaw. Sebarang pegmerganen biyag ye atuʼt dunyaꞌ, matey nega, bekeꞌ diki megbiyag et kaya seskeran dut langit. Segwaꞌ sebarang taaw kaya pegmerganen ye biyag ye atuʼt dunyaꞌ, ya in maya meterima ye dut biyag na kaya seskeran.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Sebarang pegkeradya daken subaliꞌ mibut daken, baꞌ embe ku, duntin gasi mengengeradya ku. Kekesian banar et Amaꞌ sebarang mengengeradya ku.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Na pinebtiꞌ i Jesus, kwan ye, “Na tiban pegsusa atey ku. Enu bersen ku, ‘Amaꞌ, bewinaꞌ ku sabab megderateng ne ketiksaan ku?’ Temed diki! Itue ne pesi, sabab ye angkan natuꞌ ku itueng ketiksaan na resanen ku ne itue.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Amaꞌ, ipebirinaꞌ bantug mu!” Pegketbes maya nekingeg dye beres et Empuꞌ Amaꞌ teyeg dut langit, kwan, “Pinebiriꞌ ku ne, sampay ipebiriꞌ ku nega peuliꞌ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nekingeg et kineldaman et taaw kwan dye, “E! Diminuldug ne!” Kwan et iba, “Negberes kenye sembatung dereakan et Empuꞌ!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kwan i Jesus, “Pinekingeg itueng beres na itue sabab et dimyu, diki sabab et daken.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “Na, tiban ne timpu et pegukum et Empuꞌ et ginsang taaw atueʼt sengkedunyaan. Na ugaren ku ne tiban pekekes et pegibuten et mengeꞌ meraat neng taaw. Na ya si Seytan neng megmimilik et sengkedunyaan tuꞌ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Segwaꞌ, aku, ganang meperibuwat dut erigi ne teyeg dut dunyaꞌ, ipekabiꞌ ku ginsan neng mengeꞌ taaw dut daken.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Sinugid i Jesus itue supaya ipesewd baꞌ enukwan ya matey, na ransangen dye ya dut krus et kayu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Negberes kineldaman et taaw duntin, “Nekingeg kay dut Kesuratan et Empuꞌ na ating Kristo tumeteg daran-peraran. Manu pegsugiren mu na subaliꞌ iperibuwat dut erigi bekeꞌ peteyen Yegang et Taaw? Sinu takuꞌ itueng Yegang et Taaw?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Diki ne mekwit na meiba-iba myu siluꞌ na megpetelang et pikiran myu. Manew kew sasat iba-iba myu nega siluꞌ supaya diki kew melingban. Diki lang mesewran et megpanew et melingeb baꞌ embe surungan ye.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Angkansa, sasat maya nega siluꞌ, mengandel kew dut siluꞌ supaya megmendyaring pepengenaran kew dut siluꞌ.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Misan ne nemekebiriꞌ et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na kineradya i Jesus dut elepan et mengeꞌ taaw, temed kaya nega nengandel dye.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Apang metuman samat sinugid i Isaias naꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na kwan,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Angkansa, kaya dye nemengandel sabab samat pegsugiren nega i Isaias, kwan,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Binleg ye kedyeng mengeꞌ mata sampay pineknel atey dye supaya diki kebiriꞌ mata dye, etawa keretiꞌ pikiran dye. Angkansa,” kwan et Empuꞌ Banar, “apang diki ne kepeuliꞌ daken supaya gasi teyen maapen ku keselaan dye.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Si Isaias negsugid et itue sabab nebiriꞌ ye baꞌ enukwan kebentugan et Mesias, bekeꞌ nebres ye pasal ki Jesus.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Segwaꞌ misan mengeꞌ pegibuten, mekansang nemengandel ki Jesus. Temed kaya negpekilala dye sabab megtakut dye dut mengeꞌ Pariseo na dye ugaren dut sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Sabab kelaʼt atey dye na bentugen dye et taaw luwas nega eset pegbantug kedye teyeg dut Empuꞌ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Pegketbes neres si Jesus et merensag, kwan ye, “Sebarang taaw nengandel daken diki nengandel dut daken lang, temed sampay dut Empuꞌ Banar negtahag daken.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Sebarang nekebiriꞌ daken, nekebiriꞌ gasi dut negtahag daken.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Natuꞌ ku atuʼt sengkedunyaan. Na akung antangan samat siluꞌ na megtetelang dut pikiran et mengeꞌ taaw, supaya sebarang mengandel daken diki lang dumaran dut kelingban.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Baꞌ mayang taaw megkingeg et beres ku, segwaꞌ kaya pegtumanen ye, diki lang ukumen ku ya. Sabab natuꞌ ku atue e diki mengukum et ginsaʼt taaw et sengkedunyaan, segwaꞌ natuꞌ ku supaya memawiꞌ lang.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Dut emuring eldew maya sembatu mengukum dut sebarang megmendiꞌ daken bekeꞌ kaya megterima et beres ku. Na atin mengukum kenye dut beberesen ku.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Sabab kaya lang pegbersen ku na teyeg dut daken lang, segwaꞌ teyeg dut Empuꞌ Amaꞌ na negtahag daken. Na dinaak ye aku baꞌ enu keilangan na isugid ku, etawa baꞌ enukwan penugid ku.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Na pegsesewren ku mengeꞌ daak ye menurun dut biyag na kaya seskeran. Angkansa sebarang pegbersen ku baꞌ enu pegsugiren daken et Empuꞌ Amaꞌ, atin lang gasi ipenugid ku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.