João 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maya sembatung lelaki na mesakit, ingaran ye si Lasaro. Ya tawʼt Betania. Duun peglegdengan ye, dut benwa et tipused yeng si Maria bekeꞌ si Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Na, si Maria, atin ne nengluung et bebengluen dut Begerar bekeꞌ rinipnasan ye et buek tiked i Jesus tagnaꞌ tiꞌ. Atin tipused i Maria, si Lasaro, mesakit ne.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Angkansa negpebibit et bebresen dut ki Jesus mengeꞌ ketipusdan i Lasaro, kwan dye. “Begerar, si Lasaro neng bilaꞌ mu banar mesakit!”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ganang nekingeg i Jesus itue, kwan ye, “Itueng sakit na itue diki lang ikepatey. Atin, apang kebentugan et Empuꞌ, supaya Yegang et Empuꞌ mebantug sabab et itue.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Kelang pegbiꞌbilaꞌ i Jesus kire Marta, ki Maria, bekeꞌ ki Lasaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ganang neebaran ye na si Lasaro mesakit, duwang eldew nega taren i Jesus dut lelegdengan ye.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Pegketbes sinugid ye dut kenyeng pepengenaran, “Peuliꞌ tyu mena dut probinsiya et Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 “Segwaꞌ Menunulduꞌ,” kwan dye, “ingga nekwit ingin et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw Judio ikew bekalen seked matey, segwaꞌ tiban takuꞌ peuliꞌ ke gasi duntin?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Kwan i Jesus kedye, “Endey kew kesusa, diki be sempuluꞌ duwang kelisagan seked gebi? Na baꞌ megpepanew tyu sementaraꞌ eldew nega, diki tyu mesugbak, sabab mekebiriꞌ tyu telang et eldew atuʼt sengkekinleban.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Segwaꞌ baꞌ manew tyu et gebi, mekesimbakud sabab kaya lang siluꞌ kityu.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Pegketbes i Jesus neres, sinugid ye kedye, “Bibilaꞌ tyung si Lasaro megigaꞌ. Angkansa, sumurung ku dun supaya tiyagen ku ya.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Begerar, baꞌ ya megigaꞌ, megnunga nega.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pegsugiren i Jesus, sabab et patey ne si Lasaro. Segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran ye penganal dye samat nekeigaꞌ lang in.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tinantu i Jesus ne banar susugiren ye kedye, kwan ye, “Si Lasaro patey ne banar.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na, sabab dut dimyu, meksan ku na kaya duntin ku, supaya mengandel kew banar. Na, sumurung tyu ne.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Si Tomas, pegngeranen dye na si Kambar, negsugid dut mengeꞌ ibang pepengenaran, kwan ye, “Na, sigi mayaꞌ tyu apang megunung-unung tyu matey.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Pegdateng i Jesus dut lungsud et Betania, nesewran ye na epat neng eldew ne peglebeng ki Lasaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Rayuꞌ et Betania dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ et telung kilometro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mekansang mengeꞌ tawʼt Judio memengduntin ki Marta bekeꞌ ki Maria supaya memulilang kedye sabab tipused dye natey.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ganang nekingeg i Marta si Jesus megderateng, sinusup ye si Jesus, segwaꞌ si Maria nepetektak dut seled benwa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 “Begerar,” kwan i Marta ki Jesus, “Baꞌ atuꞌ ke teyen, diki natey tipused ku.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Segwaꞌ nesewran ku misan tiban igbey rimu et Empuꞌ baꞌ enu engaten mu kenye.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kwan i Jesus kenye, “Tipused mu megbiyag peuliꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Siminambag si Marta, kwan ye, “Sewd ku megbiyag ya peuliꞌ dut pegbiyag peuliꞌ dut emuring eldew.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Kwan i Jesus kenye, “Aku kebiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey bekeꞌ aku puun et biyag. Sebarang pengandel daken, dye megbiyag, misan dye matey.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Sampay, sebarang biyagan neng nengandel daken, diki lang matey et misan ingyan. Pegendelen mu itue?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “Eꞌ, Begerar!” kwan i Marta, “Nengandel ku ne ikew Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, na ya ne natuꞌ dut ginsan taaw et sengkedunyaan.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pegketbes, na si Marta neres, nuliꞌ ne bekeꞌ tiningkag ye tipused ye si Maria na pekabiꞌ ampaꞌ kininesan ye, kwan ye, “Menunulduꞌ atue ne, pegtingkagen ye ikew.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ganang nekingeg i Maria itue, megtuy timinyeg, siminurung dut ki Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Segwaꞌ ingga peꞌ nekeseled si Jesus dut kebebenwanan, untin nega ya et pinegsusupan dye i Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio neng iba-iba i Maria dut benwa megpemulilang kenye, nepangling dye deraliꞌ ginsan si Maria timinyeg bekeꞌ liminiwan, pineselundungan dye ya. Nebluan dyeʼt dumuntin si Maria dut lebeng supaya ipesngew ye untin siyak ye.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ganang nerateng i Maria dut pegpepeternan i Jesus, nepekleb ye eset titikeran i Jesus, kwan ye, “Begerar, baꞌ atuꞌ ke peꞌ teyen, kaya natey tipused ku.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Pegkebiriꞌ i Jesus megsisiyak si Maria, sampay mengeꞌ tawʼt Judio na nepeselundung kenye in memegsisiyak gasi. Riminupuk ne gasi si Jesus.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Iningkut i Jesus kedye, “Embe limbengan myu?” Siminambag dye, “Bayaꞌ damen apang mebiriꞌ mu.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Indyari, siminiyak si Jesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Birinaꞌ myu baꞌ enukwan pegingin ye dut ki Lasaro!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Segwaꞌ maya senu nemegsudsugid, “Pinetuun i Jesus mata et beleg. Manu diki ye mebuwat na teyen diki matey si Lasaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Riminupuk banar gasi peuliꞌ pikiran i Jesus, pegdateng dut limbengan. Itue singkab pegtetengleben et kelang batu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Dinaak dye i Jesus, kwan ye, “Ugaraꞌ myu ating batu.” Segwaꞌ kwan i Marta, tipused et natey in, “Begerar, meraliꞌ buruk ne, sabab epat neng eldew ne set seled singkab in.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Pegketbes kwan i Jesus, “Diki be sinugid ku ne rimu, baꞌ mengandel ke lang, mebiriꞌ mu kebesagan et Empuꞌ banar?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Angkansa, inugad dye ne batu. Pegketbes, timiningaraꞌ si Jesus ampaꞌ negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, megpeselamat ku dimu na kiningeg mu aku.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nesewran ku, daran mu pegkikinggen aku, segwaꞌ pegsugiren ku itue sabab et kineldaman neng pelilibut atue e megkikingeg, supaya dye mengandel na dinaak mu aku.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ganang nesugid i Jesus itue e, timiningkag ya et mebasag, “Lasaro, liwan ne!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Liminiwan megtuy ating patey neng taaw na negbiyag peuliꞌ, ginsaʼt bilug ye bekeꞌ lengen sampay tiked ye pegbebedberen et gedyilew, bekeꞌ pegbubulungan et seputangan rupa ye. Kwan i Jesus kedye, “Bukluaꞌ myu gedyilew in, ipepenewaꞌ myu ne.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Angkansa mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nemengdateng na kebayaꞌ i Maria, nemengandel ki Jesus, sabab nebiriꞌ dye baꞌ enu kineradya ye.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Segwaꞌ maya iba diminuntin dut mengeꞌ Pariseo bekeꞌ negtuturan dye pasal et kineradya i Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mendyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ Pariseo negsetingkag dut mengeꞌ Kekunsialan. “Enu pegisun-isunan tyu?” kwan dye, “Pasal et itueng taaw na pegkeradya et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Baꞌ pesaran tyu lang et kwantin, ginsaʼt taaw mengandel kenye, bekeꞌ kaluꞌ matuꞌ mengeꞌ kesundeluan et bangsaʼt Romano, na mengrungkat et Pengempuan na Benwa sampay mengagew et bangsa tyu.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Segwaꞌ maya sembatung taaw, ngaran ye si Kaipas, na Metaas neng Pariꞌ et teun na atin negsugid kedye, “Kaya banar mekesewran myu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kaya keretian myu naꞌ, gam ne sembatung taaw lang matey sabab eset ginsan neng taaw, sampay sengkebangsanan diki mebinasa.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sinugid ye itue diki lang kwan teyeg kenye, imbes teyeg dut pegkemetaas ye et ating teun. Tineked ye na matey nega si Jesus sabab dut bangsa et Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bekeꞌ diki lang atin lang neng bangsa, temed gasi apang pegtingtimungan dut sembatu et mengeꞌ nemegpekparak na keyegangan et Empuꞌ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Angkansa tihad et ating eldew, pinaru dye na ipepatey si Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Angkansa, baꞌ manew si Jesus, kaya ne pepelamud dut mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ nepesurung dut lungsud na mekabiꞌ dut kelnangan, dut kebenbenwanan pegngeranen Epraim. Dun ya liminegdeng, iba mengeꞌ pepengenaran ye.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ganang megeapet ne kerendeman et Kenkaan neng Neketalib et mengeꞌ tawʼt Judio. Mekansang nemenungul dut lungsud et Jerusalem supaya tumanen dye arat pinegarat neng pegbasaꞌ et bilug mura dye sumurung eset Kenkaan et Neketalib.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na pegtutulusen dye si Jesus. Ganang dun dye net seled Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo, nemegingkut-ingkut dye ne, kwan dye, “Enu dut pikir myu? Diki ne lengku si Jesus sumarung atuʼt pegkenkaanan?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Negpesewd mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ Pariseo, na kwan, “Baꞌ sinu kebiriꞌ ki Jesus, megsugid baꞌ embe, supaya malew.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.