João 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maya sembatung lelaki na mesakit, ingaran ye si Lasaro. Ya tawʼt Betania. Duun peglegdengan ye, dut benwa et tipused yeng si Maria bekeꞌ si Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na, si Maria, atin ne nengluung et bebengluen dut Begerar bekeꞌ rinipnasan ye et buek tiked i Jesus tagnaꞌ tiꞌ. Atin tipused i Maria, si Lasaro, mesakit ne.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Angkansa negpebibit et bebresen dut ki Jesus mengeꞌ ketipusdan i Lasaro, kwan dye. “Begerar, si Lasaro neng bilaꞌ mu banar mesakit!”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ganang nekingeg i Jesus itue, kwan ye, “Itueng sakit na itue diki lang ikepatey. Atin, apang kebentugan et Empuꞌ, supaya Yegang et Empuꞌ mebantug sabab et itue.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Kelang pegbiꞌbilaꞌ i Jesus kire Marta, ki Maria, bekeꞌ ki Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ganang neebaran ye na si Lasaro mesakit, duwang eldew nega taren i Jesus dut lelegdengan ye.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pegketbes sinugid ye dut kenyeng pepengenaran, “Peuliꞌ tyu mena dut probinsiya et Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 “Segwaꞌ Menunulduꞌ,” kwan dye, “ingga nekwit ingin et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw Judio ikew bekalen seked matey, segwaꞌ tiban takuꞌ peuliꞌ ke gasi duntin?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Kwan i Jesus kedye, “Endey kew kesusa, diki be sempuluꞌ duwang kelisagan seked gebi? Na baꞌ megpepanew tyu sementaraꞌ eldew nega, diki tyu mesugbak, sabab mekebiriꞌ tyu telang et eldew atuʼt sengkekinleban.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Segwaꞌ baꞌ manew tyu et gebi, mekesimbakud sabab kaya lang siluꞌ kityu.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Pegketbes i Jesus neres, sinugid ye kedye, “Bibilaꞌ tyung si Lasaro megigaꞌ. Angkansa, sumurung ku dun supaya tiyagen ku ya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Begerar, baꞌ ya megigaꞌ, megnunga nega.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Pegsugiren i Jesus, sabab et patey ne si Lasaro. Segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran ye penganal dye samat nekeigaꞌ lang in.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Tinantu i Jesus ne banar susugiren ye kedye, kwan ye, “Si Lasaro patey ne banar.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Na, sabab dut dimyu, meksan ku na kaya duntin ku, supaya mengandel kew banar. Na, sumurung tyu ne.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Si Tomas, pegngeranen dye na si Kambar, negsugid dut mengeꞌ ibang pepengenaran, kwan ye, “Na, sigi mayaꞌ tyu apang megunung-unung tyu matey.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Pegdateng i Jesus dut lungsud et Betania, nesewran ye na epat neng eldew ne peglebeng ki Lasaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Rayuꞌ et Betania dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ et telung kilometro.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Mekansang mengeꞌ tawʼt Judio memengduntin ki Marta bekeꞌ ki Maria supaya memulilang kedye sabab tipused dye natey.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ganang nekingeg i Marta si Jesus megderateng, sinusup ye si Jesus, segwaꞌ si Maria nepetektak dut seled benwa.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 “Begerar,” kwan i Marta ki Jesus, “Baꞌ atuꞌ ke teyen, diki natey tipused ku.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Segwaꞌ nesewran ku misan tiban igbey rimu et Empuꞌ baꞌ enu engaten mu kenye.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Kwan i Jesus kenye, “Tipused mu megbiyag peuliꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Siminambag si Marta, kwan ye, “Sewd ku megbiyag ya peuliꞌ dut pegbiyag peuliꞌ dut emuring eldew.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Kwan i Jesus kenye, “Aku kebiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey bekeꞌ aku puun et biyag. Sebarang pengandel daken, dye megbiyag, misan dye matey.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Sampay, sebarang biyagan neng nengandel daken, diki lang matey et misan ingyan. Pegendelen mu itue?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Eꞌ, Begerar!” kwan i Marta, “Nengandel ku ne ikew Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, na ya ne natuꞌ dut ginsan taaw et sengkedunyaan.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pegketbes, na si Marta neres, nuliꞌ ne bekeꞌ tiningkag ye tipused ye si Maria na pekabiꞌ ampaꞌ kininesan ye, kwan ye, “Menunulduꞌ atue ne, pegtingkagen ye ikew.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ganang nekingeg i Maria itue, megtuy timinyeg, siminurung dut ki Jesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Segwaꞌ ingga peꞌ nekeseled si Jesus dut kebebenwanan, untin nega ya et pinegsusupan dye i Marta.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio neng iba-iba i Maria dut benwa megpemulilang kenye, nepangling dye deraliꞌ ginsan si Maria timinyeg bekeꞌ liminiwan, pineselundungan dye ya. Nebluan dyeʼt dumuntin si Maria dut lebeng supaya ipesngew ye untin siyak ye.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ganang nerateng i Maria dut pegpepeternan i Jesus, nepekleb ye eset titikeran i Jesus, kwan ye, “Begerar, baꞌ atuꞌ ke peꞌ teyen, kaya natey tipused ku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pegkebiriꞌ i Jesus megsisiyak si Maria, sampay mengeꞌ tawʼt Judio na nepeselundung kenye in memegsisiyak gasi. Riminupuk ne gasi si Jesus.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Iningkut i Jesus kedye, “Embe limbengan myu?” Siminambag dye, “Bayaꞌ damen apang mebiriꞌ mu.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Indyari, siminiyak si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Birinaꞌ myu baꞌ enukwan pegingin ye dut ki Lasaro!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Segwaꞌ maya senu nemegsudsugid, “Pinetuun i Jesus mata et beleg. Manu diki ye mebuwat na teyen diki matey si Lasaro?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Riminupuk banar gasi peuliꞌ pikiran i Jesus, pegdateng dut limbengan. Itue singkab pegtetengleben et kelang batu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dinaak dye i Jesus, kwan ye, “Ugaraꞌ myu ating batu.” Segwaꞌ kwan i Marta, tipused et natey in, “Begerar, meraliꞌ buruk ne, sabab epat neng eldew ne set seled singkab in.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Pegketbes kwan i Jesus, “Diki be sinugid ku ne rimu, baꞌ mengandel ke lang, mebiriꞌ mu kebesagan et Empuꞌ banar?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Angkansa, inugad dye ne batu. Pegketbes, timiningaraꞌ si Jesus ampaꞌ negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, megpeselamat ku dimu na kiningeg mu aku.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nesewran ku, daran mu pegkikinggen aku, segwaꞌ pegsugiren ku itue sabab et kineldaman neng pelilibut atue e megkikingeg, supaya dye mengandel na dinaak mu aku.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ganang nesugid i Jesus itue e, timiningkag ya et mebasag, “Lasaro, liwan ne!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Liminiwan megtuy ating patey neng taaw na negbiyag peuliꞌ, ginsaʼt bilug ye bekeꞌ lengen sampay tiked ye pegbebedberen et gedyilew, bekeꞌ pegbubulungan et seputangan rupa ye. Kwan i Jesus kedye, “Bukluaꞌ myu gedyilew in, ipepenewaꞌ myu ne.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Angkansa mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nemengdateng na kebayaꞌ i Maria, nemengandel ki Jesus, sabab nebiriꞌ dye baꞌ enu kineradya ye.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Segwaꞌ maya iba diminuntin dut mengeꞌ Pariseo bekeꞌ negtuturan dye pasal et kineradya i Jesus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Mendyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ Pariseo negsetingkag dut mengeꞌ Kekunsialan. “Enu pegisun-isunan tyu?” kwan dye, “Pasal et itueng taaw na pegkeradya et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Baꞌ pesaran tyu lang et kwantin, ginsaʼt taaw mengandel kenye, bekeꞌ kaluꞌ matuꞌ mengeꞌ kesundeluan et bangsaʼt Romano, na mengrungkat et Pengempuan na Benwa sampay mengagew et bangsa tyu.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Segwaꞌ maya sembatung taaw, ngaran ye si Kaipas, na Metaas neng Pariꞌ et teun na atin negsugid kedye, “Kaya banar mekesewran myu.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Kaya keretian myu naꞌ, gam ne sembatung taaw lang matey sabab eset ginsan neng taaw, sampay sengkebangsanan diki mebinasa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sinugid ye itue diki lang kwan teyeg kenye, imbes teyeg dut pegkemetaas ye et ating teun. Tineked ye na matey nega si Jesus sabab dut bangsa et Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Bekeꞌ diki lang atin lang neng bangsa, temed gasi apang pegtingtimungan dut sembatu et mengeꞌ nemegpekparak na keyegangan et Empuꞌ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Angkansa tihad et ating eldew, pinaru dye na ipepatey si Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Angkansa, baꞌ manew si Jesus, kaya ne pepelamud dut mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ nepesurung dut lungsud na mekabiꞌ dut kelnangan, dut kebenbenwanan pegngeranen Epraim. Dun ya liminegdeng, iba mengeꞌ pepengenaran ye.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ganang megeapet ne kerendeman et Kenkaan neng Neketalib et mengeꞌ tawʼt Judio. Mekansang nemenungul dut lungsud et Jerusalem supaya tumanen dye arat pinegarat neng pegbasaꞌ et bilug mura dye sumurung eset Kenkaan et Neketalib.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na pegtutulusen dye si Jesus. Ganang dun dye net seled Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo, nemegingkut-ingkut dye ne, kwan dye, “Enu dut pikir myu? Diki ne lengku si Jesus sumarung atuʼt pegkenkaanan?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Negpesewd mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ Pariseo, na kwan, “Baꞌ sinu kebiriꞌ ki Jesus, megsugid baꞌ embe, supaya malew.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.