João 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maya sembatung lelaki na mesakit, ingaran ye si Lasaro. Ya tawʼt Betania. Duun peglegdengan ye, dut benwa et tipused yeng si Maria bekeꞌ si Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na, si Maria, atin ne nengluung et bebengluen dut Begerar bekeꞌ rinipnasan ye et buek tiked i Jesus tagnaꞌ tiꞌ. Atin tipused i Maria, si Lasaro, mesakit ne.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Angkansa negpebibit et bebresen dut ki Jesus mengeꞌ ketipusdan i Lasaro, kwan dye. “Begerar, si Lasaro neng bilaꞌ mu banar mesakit!”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ganang nekingeg i Jesus itue, kwan ye, “Itueng sakit na itue diki lang ikepatey. Atin, apang kebentugan et Empuꞌ, supaya Yegang et Empuꞌ mebantug sabab et itue.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Kelang pegbiꞌbilaꞌ i Jesus kire Marta, ki Maria, bekeꞌ ki Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ganang neebaran ye na si Lasaro mesakit, duwang eldew nega taren i Jesus dut lelegdengan ye.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Pegketbes sinugid ye dut kenyeng pepengenaran, “Peuliꞌ tyu mena dut probinsiya et Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 “Segwaꞌ Menunulduꞌ,” kwan dye, “ingga nekwit ingin et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw Judio ikew bekalen seked matey, segwaꞌ tiban takuꞌ peuliꞌ ke gasi duntin?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Kwan i Jesus kedye, “Endey kew kesusa, diki be sempuluꞌ duwang kelisagan seked gebi? Na baꞌ megpepanew tyu sementaraꞌ eldew nega, diki tyu mesugbak, sabab mekebiriꞌ tyu telang et eldew atuʼt sengkekinleban.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Segwaꞌ baꞌ manew tyu et gebi, mekesimbakud sabab kaya lang siluꞌ kityu.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pegketbes i Jesus neres, sinugid ye kedye, “Bibilaꞌ tyung si Lasaro megigaꞌ. Angkansa, sumurung ku dun supaya tiyagen ku ya.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Begerar, baꞌ ya megigaꞌ, megnunga nega.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pegsugiren i Jesus, sabab et patey ne si Lasaro. Segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran ye penganal dye samat nekeigaꞌ lang in.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tinantu i Jesus ne banar susugiren ye kedye, kwan ye, “Si Lasaro patey ne banar.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Na, sabab dut dimyu, meksan ku na kaya duntin ku, supaya mengandel kew banar. Na, sumurung tyu ne.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Si Tomas, pegngeranen dye na si Kambar, negsugid dut mengeꞌ ibang pepengenaran, kwan ye, “Na, sigi mayaꞌ tyu apang megunung-unung tyu matey.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pegdateng i Jesus dut lungsud et Betania, nesewran ye na epat neng eldew ne peglebeng ki Lasaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Rayuꞌ et Betania dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ et telung kilometro.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Mekansang mengeꞌ tawʼt Judio memengduntin ki Marta bekeꞌ ki Maria supaya memulilang kedye sabab tipused dye natey.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ganang nekingeg i Marta si Jesus megderateng, sinusup ye si Jesus, segwaꞌ si Maria nepetektak dut seled benwa.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 “Begerar,” kwan i Marta ki Jesus, “Baꞌ atuꞌ ke teyen, diki natey tipused ku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Segwaꞌ nesewran ku misan tiban igbey rimu et Empuꞌ baꞌ enu engaten mu kenye.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kwan i Jesus kenye, “Tipused mu megbiyag peuliꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Siminambag si Marta, kwan ye, “Sewd ku megbiyag ya peuliꞌ dut pegbiyag peuliꞌ dut emuring eldew.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Kwan i Jesus kenye, “Aku kebiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey bekeꞌ aku puun et biyag. Sebarang pengandel daken, dye megbiyag, misan dye matey.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Sampay, sebarang biyagan neng nengandel daken, diki lang matey et misan ingyan. Pegendelen mu itue?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 “Eꞌ, Begerar!” kwan i Marta, “Nengandel ku ne ikew Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, na ya ne natuꞌ dut ginsan taaw et sengkedunyaan.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pegketbes, na si Marta neres, nuliꞌ ne bekeꞌ tiningkag ye tipused ye si Maria na pekabiꞌ ampaꞌ kininesan ye, kwan ye, “Menunulduꞌ atue ne, pegtingkagen ye ikew.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ganang nekingeg i Maria itue, megtuy timinyeg, siminurung dut ki Jesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Segwaꞌ ingga peꞌ nekeseled si Jesus dut kebebenwanan, untin nega ya et pinegsusupan dye i Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio neng iba-iba i Maria dut benwa megpemulilang kenye, nepangling dye deraliꞌ ginsan si Maria timinyeg bekeꞌ liminiwan, pineselundungan dye ya. Nebluan dyeʼt dumuntin si Maria dut lebeng supaya ipesngew ye untin siyak ye.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ganang nerateng i Maria dut pegpepeternan i Jesus, nepekleb ye eset titikeran i Jesus, kwan ye, “Begerar, baꞌ atuꞌ ke peꞌ teyen, kaya natey tipused ku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pegkebiriꞌ i Jesus megsisiyak si Maria, sampay mengeꞌ tawʼt Judio na nepeselundung kenye in memegsisiyak gasi. Riminupuk ne gasi si Jesus.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Iningkut i Jesus kedye, “Embe limbengan myu?” Siminambag dye, “Bayaꞌ damen apang mebiriꞌ mu.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Indyari, siminiyak si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Birinaꞌ myu baꞌ enukwan pegingin ye dut ki Lasaro!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Segwaꞌ maya senu nemegsudsugid, “Pinetuun i Jesus mata et beleg. Manu diki ye mebuwat na teyen diki matey si Lasaro?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Riminupuk banar gasi peuliꞌ pikiran i Jesus, pegdateng dut limbengan. Itue singkab pegtetengleben et kelang batu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dinaak dye i Jesus, kwan ye, “Ugaraꞌ myu ating batu.” Segwaꞌ kwan i Marta, tipused et natey in, “Begerar, meraliꞌ buruk ne, sabab epat neng eldew ne set seled singkab in.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Pegketbes kwan i Jesus, “Diki be sinugid ku ne rimu, baꞌ mengandel ke lang, mebiriꞌ mu kebesagan et Empuꞌ banar?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Angkansa, inugad dye ne batu. Pegketbes, timiningaraꞌ si Jesus ampaꞌ negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, megpeselamat ku dimu na kiningeg mu aku.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nesewran ku, daran mu pegkikinggen aku, segwaꞌ pegsugiren ku itue sabab et kineldaman neng pelilibut atue e megkikingeg, supaya dye mengandel na dinaak mu aku.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ganang nesugid i Jesus itue e, timiningkag ya et mebasag, “Lasaro, liwan ne!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Liminiwan megtuy ating patey neng taaw na negbiyag peuliꞌ, ginsaʼt bilug ye bekeꞌ lengen sampay tiked ye pegbebedberen et gedyilew, bekeꞌ pegbubulungan et seputangan rupa ye. Kwan i Jesus kedye, “Bukluaꞌ myu gedyilew in, ipepenewaꞌ myu ne.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Angkansa mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nemengdateng na kebayaꞌ i Maria, nemengandel ki Jesus, sabab nebiriꞌ dye baꞌ enu kineradya ye.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Segwaꞌ maya iba diminuntin dut mengeꞌ Pariseo bekeꞌ negtuturan dye pasal et kineradya i Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mendyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ Pariseo negsetingkag dut mengeꞌ Kekunsialan. “Enu pegisun-isunan tyu?” kwan dye, “Pasal et itueng taaw na pegkeradya et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Baꞌ pesaran tyu lang et kwantin, ginsaʼt taaw mengandel kenye, bekeꞌ kaluꞌ matuꞌ mengeꞌ kesundeluan et bangsaʼt Romano, na mengrungkat et Pengempuan na Benwa sampay mengagew et bangsa tyu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Segwaꞌ maya sembatung taaw, ngaran ye si Kaipas, na Metaas neng Pariꞌ et teun na atin negsugid kedye, “Kaya banar mekesewran myu.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Kaya keretian myu naꞌ, gam ne sembatung taaw lang matey sabab eset ginsan neng taaw, sampay sengkebangsanan diki mebinasa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sinugid ye itue diki lang kwan teyeg kenye, imbes teyeg dut pegkemetaas ye et ating teun. Tineked ye na matey nega si Jesus sabab dut bangsa et Israel.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Bekeꞌ diki lang atin lang neng bangsa, temed gasi apang pegtingtimungan dut sembatu et mengeꞌ nemegpekparak na keyegangan et Empuꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Angkansa tihad et ating eldew, pinaru dye na ipepatey si Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Angkansa, baꞌ manew si Jesus, kaya ne pepelamud dut mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ nepesurung dut lungsud na mekabiꞌ dut kelnangan, dut kebenbenwanan pegngeranen Epraim. Dun ya liminegdeng, iba mengeꞌ pepengenaran ye.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ganang megeapet ne kerendeman et Kenkaan neng Neketalib et mengeꞌ tawʼt Judio. Mekansang nemenungul dut lungsud et Jerusalem supaya tumanen dye arat pinegarat neng pegbasaꞌ et bilug mura dye sumurung eset Kenkaan et Neketalib.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na pegtutulusen dye si Jesus. Ganang dun dye net seled Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo, nemegingkut-ingkut dye ne, kwan dye, “Enu dut pikir myu? Diki ne lengku si Jesus sumarung atuʼt pegkenkaanan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Negpesewd mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ Pariseo, na kwan, “Baꞌ sinu kebiriꞌ ki Jesus, megsugid baꞌ embe, supaya malew.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.