João 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maya sembatung lelaki na mesakit, ingaran ye si Lasaro. Ya tawʼt Betania. Duun peglegdengan ye, dut benwa et tipused yeng si Maria bekeꞌ si Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Na, si Maria, atin ne nengluung et bebengluen dut Begerar bekeꞌ rinipnasan ye et buek tiked i Jesus tagnaꞌ tiꞌ. Atin tipused i Maria, si Lasaro, mesakit ne.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Angkansa negpebibit et bebresen dut ki Jesus mengeꞌ ketipusdan i Lasaro, kwan dye. “Begerar, si Lasaro neng bilaꞌ mu banar mesakit!”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ganang nekingeg i Jesus itue, kwan ye, “Itueng sakit na itue diki lang ikepatey. Atin, apang kebentugan et Empuꞌ, supaya Yegang et Empuꞌ mebantug sabab et itue.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Kelang pegbiꞌbilaꞌ i Jesus kire Marta, ki Maria, bekeꞌ ki Lasaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ganang neebaran ye na si Lasaro mesakit, duwang eldew nega taren i Jesus dut lelegdengan ye.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pegketbes sinugid ye dut kenyeng pepengenaran, “Peuliꞌ tyu mena dut probinsiya et Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 “Segwaꞌ Menunulduꞌ,” kwan dye, “ingga nekwit ingin et mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ taaw Judio ikew bekalen seked matey, segwaꞌ tiban takuꞌ peuliꞌ ke gasi duntin?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Kwan i Jesus kedye, “Endey kew kesusa, diki be sempuluꞌ duwang kelisagan seked gebi? Na baꞌ megpepanew tyu sementaraꞌ eldew nega, diki tyu mesugbak, sabab mekebiriꞌ tyu telang et eldew atuʼt sengkekinleban.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Segwaꞌ baꞌ manew tyu et gebi, mekesimbakud sabab kaya lang siluꞌ kityu.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Pegketbes i Jesus neres, sinugid ye kedye, “Bibilaꞌ tyung si Lasaro megigaꞌ. Angkansa, sumurung ku dun supaya tiyagen ku ya.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Begerar, baꞌ ya megigaꞌ, megnunga nega.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Pegsugiren i Jesus, sabab et patey ne si Lasaro. Segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran ye penganal dye samat nekeigaꞌ lang in.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tinantu i Jesus ne banar susugiren ye kedye, kwan ye, “Si Lasaro patey ne banar.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na, sabab dut dimyu, meksan ku na kaya duntin ku, supaya mengandel kew banar. Na, sumurung tyu ne.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Si Tomas, pegngeranen dye na si Kambar, negsugid dut mengeꞌ ibang pepengenaran, kwan ye, “Na, sigi mayaꞌ tyu apang megunung-unung tyu matey.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Pegdateng i Jesus dut lungsud et Betania, nesewran ye na epat neng eldew ne peglebeng ki Lasaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Rayuꞌ et Betania dut lungsud et Jerusalem, mekabiꞌ et telung kilometro.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mekansang mengeꞌ tawʼt Judio memengduntin ki Marta bekeꞌ ki Maria supaya memulilang kedye sabab tipused dye natey.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ganang nekingeg i Marta si Jesus megderateng, sinusup ye si Jesus, segwaꞌ si Maria nepetektak dut seled benwa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 “Begerar,” kwan i Marta ki Jesus, “Baꞌ atuꞌ ke teyen, diki natey tipused ku.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Segwaꞌ nesewran ku misan tiban igbey rimu et Empuꞌ baꞌ enu engaten mu kenye.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Kwan i Jesus kenye, “Tipused mu megbiyag peuliꞌ.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Siminambag si Marta, kwan ye, “Sewd ku megbiyag ya peuliꞌ dut pegbiyag peuliꞌ dut emuring eldew.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Kwan i Jesus kenye, “Aku kebiyag peuliꞌ et mengeꞌ patey bekeꞌ aku puun et biyag. Sebarang pengandel daken, dye megbiyag, misan dye matey.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Sampay, sebarang biyagan neng nengandel daken, diki lang matey et misan ingyan. Pegendelen mu itue?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Eꞌ, Begerar!” kwan i Marta, “Nengandel ku ne ikew Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, na ya ne natuꞌ dut ginsan taaw et sengkedunyaan.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Pegketbes, na si Marta neres, nuliꞌ ne bekeꞌ tiningkag ye tipused ye si Maria na pekabiꞌ ampaꞌ kininesan ye, kwan ye, “Menunulduꞌ atue ne, pegtingkagen ye ikew.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ganang nekingeg i Maria itue, megtuy timinyeg, siminurung dut ki Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Segwaꞌ ingga peꞌ nekeseled si Jesus dut kebebenwanan, untin nega ya et pinegsusupan dye i Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio neng iba-iba i Maria dut benwa megpemulilang kenye, nepangling dye deraliꞌ ginsan si Maria timinyeg bekeꞌ liminiwan, pineselundungan dye ya. Nebluan dyeʼt dumuntin si Maria dut lebeng supaya ipesngew ye untin siyak ye.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ganang nerateng i Maria dut pegpepeternan i Jesus, nepekleb ye eset titikeran i Jesus, kwan ye, “Begerar, baꞌ atuꞌ ke peꞌ teyen, kaya natey tipused ku.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Pegkebiriꞌ i Jesus megsisiyak si Maria, sampay mengeꞌ tawʼt Judio na nepeselundung kenye in memegsisiyak gasi. Riminupuk ne gasi si Jesus.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Iningkut i Jesus kedye, “Embe limbengan myu?” Siminambag dye, “Bayaꞌ damen apang mebiriꞌ mu.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Indyari, siminiyak si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Birinaꞌ myu baꞌ enukwan pegingin ye dut ki Lasaro!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Segwaꞌ maya senu nemegsudsugid, “Pinetuun i Jesus mata et beleg. Manu diki ye mebuwat na teyen diki matey si Lasaro?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Riminupuk banar gasi peuliꞌ pikiran i Jesus, pegdateng dut limbengan. Itue singkab pegtetengleben et kelang batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Dinaak dye i Jesus, kwan ye, “Ugaraꞌ myu ating batu.” Segwaꞌ kwan i Marta, tipused et natey in, “Begerar, meraliꞌ buruk ne, sabab epat neng eldew ne set seled singkab in.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Pegketbes kwan i Jesus, “Diki be sinugid ku ne rimu, baꞌ mengandel ke lang, mebiriꞌ mu kebesagan et Empuꞌ banar?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Angkansa, inugad dye ne batu. Pegketbes, timiningaraꞌ si Jesus ampaꞌ negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ, megpeselamat ku dimu na kiningeg mu aku.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nesewran ku, daran mu pegkikinggen aku, segwaꞌ pegsugiren ku itue sabab et kineldaman neng pelilibut atue e megkikingeg, supaya dye mengandel na dinaak mu aku.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ganang nesugid i Jesus itue e, timiningkag ya et mebasag, “Lasaro, liwan ne!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Liminiwan megtuy ating patey neng taaw na negbiyag peuliꞌ, ginsaʼt bilug ye bekeꞌ lengen sampay tiked ye pegbebedberen et gedyilew, bekeꞌ pegbubulungan et seputangan rupa ye. Kwan i Jesus kedye, “Bukluaꞌ myu gedyilew in, ipepenewaꞌ myu ne.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Angkansa mekansang mengeꞌ tawʼt Judio na nemengdateng na kebayaꞌ i Maria, nemengandel ki Jesus, sabab nebiriꞌ dye baꞌ enu kineradya ye.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Segwaꞌ maya iba diminuntin dut mengeꞌ Pariseo bekeꞌ negtuturan dye pasal et kineradya i Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Mendyari mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ Pariseo negsetingkag dut mengeꞌ Kekunsialan. “Enu pegisun-isunan tyu?” kwan dye, “Pasal et itueng taaw na pegkeradya et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Baꞌ pesaran tyu lang et kwantin, ginsaʼt taaw mengandel kenye, bekeꞌ kaluꞌ matuꞌ mengeꞌ kesundeluan et bangsaʼt Romano, na mengrungkat et Pengempuan na Benwa sampay mengagew et bangsa tyu.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Segwaꞌ maya sembatung taaw, ngaran ye si Kaipas, na Metaas neng Pariꞌ et teun na atin negsugid kedye, “Kaya banar mekesewran myu.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Kaya keretian myu naꞌ, gam ne sembatung taaw lang matey sabab eset ginsan neng taaw, sampay sengkebangsanan diki mebinasa.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Sinugid ye itue diki lang kwan teyeg kenye, imbes teyeg dut pegkemetaas ye et ating teun. Tineked ye na matey nega si Jesus sabab dut bangsa et Israel.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Bekeꞌ diki lang atin lang neng bangsa, temed gasi apang pegtingtimungan dut sembatu et mengeꞌ nemegpekparak na keyegangan et Empuꞌ.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Angkansa tihad et ating eldew, pinaru dye na ipepatey si Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Angkansa, baꞌ manew si Jesus, kaya ne pepelamud dut mengeꞌ tawʼt Judio. Segwaꞌ nepesurung dut lungsud na mekabiꞌ dut kelnangan, dut kebenbenwanan pegngeranen Epraim. Dun ya liminegdeng, iba mengeꞌ pepengenaran ye.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ganang megeapet ne kerendeman et Kenkaan neng Neketalib et mengeꞌ tawʼt Judio. Mekansang nemenungul dut lungsud et Jerusalem supaya tumanen dye arat pinegarat neng pegbasaꞌ et bilug mura dye sumurung eset Kenkaan et Neketalib.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na pegtutulusen dye si Jesus. Ganang dun dye net seled Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo, nemegingkut-ingkut dye ne, kwan dye, “Enu dut pikir myu? Diki ne lengku si Jesus sumarung atuʼt pegkenkaanan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Negpesewd mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ Pariseo, na kwan, “Baꞌ sinu kebiriꞌ ki Jesus, megsugid baꞌ embe, supaya malew.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.