João 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tinuturanan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, baꞌ taaw diki lang mayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, segwaꞌ minik et ibang bebyaan supaya keseled, na ya menenakew, mengrerampas.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Segwaꞌ baꞌ mayang taaw megbayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, atin key mengingipat et mengeꞌ bibili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pegukaban kenye et menununggu lelengewan. Bekeꞌ, megkingeg mengeꞌ bibili ye et beres ye. Pegtingkagen ye kenyeng mengeꞌ bibili dut kedye-kedyeng ngaran sampay ya penguna kedye peliwan et kukurungan.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pegkaꞌ nepeliwan ye ne ginsan mengeꞌ bibili ye, ya ne megpenguna kedye, na megsunud kenye sabab sewd dye kenyeng pengluluwaan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Segwaꞌ baꞌ ibang taaw mene diki dye megsunud. Sampay peperayuꞌ dye sabab kaya sewd dye pengluluwaan et ibang taaw.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ginamit i Jesus itueng beleybey et bebresen, segwaꞌ diki dye meretian baꞌ enu pegbersen ye kedye.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Angkansa negberes peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu banar, Aku antangan ye samat lelengewan et mengeꞌ bibili.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ginsan neng nemeguna daken, dye in nemenulduꞌ et kaya kebeꞌbenaran. Antangan dye samat mengeꞌ menenakew bekeꞌ mengrerampas. Segwaꞌ kaya megkingeg kedye mengeꞌ bibili, (ingin bersen mengeꞌ pengandel daken).
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku antangan ye samat lelengewan; baꞌ sinu sumled dut daken, ya mebawiꞌ. Mekedyari ya sumled etawa lumiwan, bekeꞌ kebiyaꞌ et menungang kebiyagan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Memegatuꞌ menenakew supaya menakew bekeꞌ mengimatey sampay mengrungkat. Segwaꞌ daken, natuꞌ ku supaya maya biyag dye seked dut epus kesenangan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Aku antangan ye samat menungang mengingipat et mengeꞌ bibili. Ipegbayaꞌ et menungang mengingipat kenyeng biyag supaya mebawiꞌ mengeꞌ bibili ye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Segwaꞌ baꞌ pegtengdanan lang neng mengingipat et bibili, pegtirengan ye lang mengeꞌ bibili, baꞌ mebiriꞌ ye megderateng ne mengeꞌ ireng et talun. Pegtirengan ye lang seked pinegpekparak mengeꞌ bibili et mengeꞌ ireng et talun. Seukat lein lang ya mengingipat banar, bekeꞌ lein kenye ating mengeꞌ bibili.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Megpelegyu ya puun sabab pegtengdanan lang bekeꞌ kaya permerganen ye mengeꞌ bibili.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Aku antangan ye samat menungang mengingipat. Nesewran ku daken neng bibili, bekeꞌ mengeꞌ bibili kilala dye aku.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Samat Amaꞌ kilala ye aku, bekeꞌ daken kilala ku gasi Amaꞌ. Sampay pepegbayaꞌ ku daken neng biyag dut mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ pengandel daken.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Maya mengeꞌ bibili ku na kaya atuʼt seled kukurungan et bibili. Keilangan biten ku gasi dye atue. Sampay dye kumingeg et daken neng beres, apang megsengbanan, bekeꞌ sembatu mengingipat dye.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Angkan manu Amaꞌ ku meingin daken sabab pinegbayaꞌ ku biyag ku, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kaya sinu kepatey daken baꞌ diki itugut ku, segwaꞌ tud ne ipegbayaꞌ ku biyag ku. Sabab maya basag ku matey etawa megbiyag peuliꞌ. Itueng kepengdyarian neisiꞌ ku dut daken neng Empuꞌ Amaꞌ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Sabab et itueng pinegberes, nemegbagiꞌbagiꞌ gasi mengeꞌ tawʼt Judio.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Maya iba negsugid, “Pegselban ya et mereraat bekeꞌ negbegbalig ne. Manu pegkinggen myu nega ya?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Segwaꞌ sinugid et iba, kwan dye, “Diki kwantin bebresen et sembatung sinleban et mereraat. Diki mekedyari mepetuun et mereraat sembatung beleg!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na ating masa, timpu et pememeratan. Diminateng ne Kenkaan et Kerendeman et Pegpepanyap Tagnaꞌ et Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo dut lungsud et Jerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Si Jesus megpepanew dut Benwang Pengempuan dut pentaran i Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ naꞌ pegsesepewan.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nemengagap mengeꞌ tawʼt Judio pelilibut kenye, kwan dye, “Seked ingyan na kami megalang-alang dimu baꞌ sinu ke banar. Tentuaꞌ ne damen megsugid baꞌ ikew banar ating Kristo, ating piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg damen.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Pegsugiren ku ne dimyu, segwaꞌ kaya pengandel kew. Pegkebiriꞌ myu et mengeꞌ keliluꞌlilung pinemuwat ku dut kepengdyarian et Amaꞌ ku, mesewran myu ne baꞌ sinu banar aku.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Segwaꞌ diki kew pengandel, sabab diki kemyu mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ mengengandel ku.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mengeꞌ mengengandel ku antangan dye samat bibili ku, megkingeg daken neng beres. Kilala ku dye bekeꞌ megsunud dye raken.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Pinemgeyan ku dye et biyag neng kaya seskeran dut langit, bekeꞌ diki dye mebinasa dut Narkaꞌ. Kaya lang sinu mekeagew teyeg dut daken.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Amaꞌ ku, negey kedye dut daken. Lebing metaas Empuꞌ Amaꞌ eset ginsan. Kaya lang sinu keagew teyeg dut Amaꞌ ku.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aku bekeꞌ Amaꞌ sembatu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ganang nekingeg dye itue, maya mengeꞌ tawʼt Judio nememurut gasi et batu supaya si Jesus bekalen seked matey.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Siminambag si Jesus, kwan ye. “Mekansang ne pinebiriꞌ ku dimyu mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng keradya na tinahagen daken et Empuꞌ Amaꞌ. Na, embe dut ginsan neng keradya ku na maya sabab ye na ingin myu aku bekalen seked matey?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Diki kay ikew bekalen sabab et mengeꞌ menungang keradya mu, segwaꞌ bekalen kay ikew sabab megpeempuꞌempuꞌ ke, sabab ikew taaw lang, temed pegpesiring-siring ke et Empuꞌ banar.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Kwan i Jesus kedye, “Diki be nekesurat dut Kesuratan myu, ‘Sinugid ku mengeꞌ empuꞌ kew?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Baꞌ pegngeranen ya dut kedye ‘mengeꞌ empuꞌ’ sebarang nenerima et beres et Empuꞌ, bekeꞌ diki mekedyaring berubaen Kesuratan,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 enukwan gasi pegsugiran myu itue pasal aku neng pinahin et Amaꞌ, bekeꞌ dinaak ye aku dut dunyaꞌ. Pegtendesen myu aku et pegpeempuꞌempuꞌ lang, sabab be et sinugid ku, ‘Naꞌ aku Yegang et Empuꞌ?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kasiꞌ myu aku pegendelaꞌ baꞌ diki ku buwaten et bubuwaten et Amaꞌ ku.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Segwaꞌ baꞌ pegbuwaten ku, misan diki kew mengandel daken, endelaꞌ myu mengeꞌ bubuwaten ku na keliluꞌliluꞌ, apang mesewran myu bekeꞌ meretian myu na Amaꞌ atuʼt daken, bekeꞌ aku dut Amaꞌ, sesembatu kay.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ingin dye gasi teyen elewen si Jesus, segwaꞌ nekelapas dut kenye.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Pegketbes, nepeuliꞌ si Jesus dut sendipag et danum et Jordan, dut tampaꞌ pinegbewtismuan i Juan eset mengeꞌ taaw nekeuna tiꞌ. Na, timineteg si Jesus duntin.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mekansang taaw siminarung ki Jesus duntin. Nemegsudsugid dye duntin, kwan dye, “Kaya nekekeradya si Juan et keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kebeꞌbenaran ginsan neng sinugid i Juan pasal ki Jesus.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mekansang gasi nemengandel ki Jesus duntin.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.