João 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinuturanan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, baꞌ taaw diki lang mayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, segwaꞌ minik et ibang bebyaan supaya keseled, na ya menenakew, mengrerampas.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Segwaꞌ baꞌ mayang taaw megbayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, atin key mengingipat et mengeꞌ bibili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Pegukaban kenye et menununggu lelengewan. Bekeꞌ, megkingeg mengeꞌ bibili ye et beres ye. Pegtingkagen ye kenyeng mengeꞌ bibili dut kedye-kedyeng ngaran sampay ya penguna kedye peliwan et kukurungan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pegkaꞌ nepeliwan ye ne ginsan mengeꞌ bibili ye, ya ne megpenguna kedye, na megsunud kenye sabab sewd dye kenyeng pengluluwaan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Segwaꞌ baꞌ ibang taaw mene diki dye megsunud. Sampay peperayuꞌ dye sabab kaya sewd dye pengluluwaan et ibang taaw.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ginamit i Jesus itueng beleybey et bebresen, segwaꞌ diki dye meretian baꞌ enu pegbersen ye kedye.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Angkansa negberes peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu banar, Aku antangan ye samat lelengewan et mengeꞌ bibili.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ginsan neng nemeguna daken, dye in nemenulduꞌ et kaya kebeꞌbenaran. Antangan dye samat mengeꞌ menenakew bekeꞌ mengrerampas. Segwaꞌ kaya megkingeg kedye mengeꞌ bibili, (ingin bersen mengeꞌ pengandel daken).
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Aku antangan ye samat lelengewan; baꞌ sinu sumled dut daken, ya mebawiꞌ. Mekedyari ya sumled etawa lumiwan, bekeꞌ kebiyaꞌ et menungang kebiyagan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Memegatuꞌ menenakew supaya menakew bekeꞌ mengimatey sampay mengrungkat. Segwaꞌ daken, natuꞌ ku supaya maya biyag dye seked dut epus kesenangan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Aku antangan ye samat menungang mengingipat et mengeꞌ bibili. Ipegbayaꞌ et menungang mengingipat kenyeng biyag supaya mebawiꞌ mengeꞌ bibili ye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Segwaꞌ baꞌ pegtengdanan lang neng mengingipat et bibili, pegtirengan ye lang mengeꞌ bibili, baꞌ mebiriꞌ ye megderateng ne mengeꞌ ireng et talun. Pegtirengan ye lang seked pinegpekparak mengeꞌ bibili et mengeꞌ ireng et talun. Seukat lein lang ya mengingipat banar, bekeꞌ lein kenye ating mengeꞌ bibili.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Megpelegyu ya puun sabab pegtengdanan lang bekeꞌ kaya permerganen ye mengeꞌ bibili.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Aku antangan ye samat menungang mengingipat. Nesewran ku daken neng bibili, bekeꞌ mengeꞌ bibili kilala dye aku.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Samat Amaꞌ kilala ye aku, bekeꞌ daken kilala ku gasi Amaꞌ. Sampay pepegbayaꞌ ku daken neng biyag dut mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ pengandel daken.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maya mengeꞌ bibili ku na kaya atuʼt seled kukurungan et bibili. Keilangan biten ku gasi dye atue. Sampay dye kumingeg et daken neng beres, apang megsengbanan, bekeꞌ sembatu mengingipat dye.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Angkan manu Amaꞌ ku meingin daken sabab pinegbayaꞌ ku biyag ku, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kaya sinu kepatey daken baꞌ diki itugut ku, segwaꞌ tud ne ipegbayaꞌ ku biyag ku. Sabab maya basag ku matey etawa megbiyag peuliꞌ. Itueng kepengdyarian neisiꞌ ku dut daken neng Empuꞌ Amaꞌ.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sabab et itueng pinegberes, nemegbagiꞌbagiꞌ gasi mengeꞌ tawʼt Judio.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Maya iba negsugid, “Pegselban ya et mereraat bekeꞌ negbegbalig ne. Manu pegkinggen myu nega ya?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Segwaꞌ sinugid et iba, kwan dye, “Diki kwantin bebresen et sembatung sinleban et mereraat. Diki mekedyari mepetuun et mereraat sembatung beleg!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Na ating masa, timpu et pememeratan. Diminateng ne Kenkaan et Kerendeman et Pegpepanyap Tagnaꞌ et Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo dut lungsud et Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Si Jesus megpepanew dut Benwang Pengempuan dut pentaran i Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ naꞌ pegsesepewan.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nemengagap mengeꞌ tawʼt Judio pelilibut kenye, kwan dye, “Seked ingyan na kami megalang-alang dimu baꞌ sinu ke banar. Tentuaꞌ ne damen megsugid baꞌ ikew banar ating Kristo, ating piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg damen.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Pegsugiren ku ne dimyu, segwaꞌ kaya pengandel kew. Pegkebiriꞌ myu et mengeꞌ keliluꞌlilung pinemuwat ku dut kepengdyarian et Amaꞌ ku, mesewran myu ne baꞌ sinu banar aku.
25 Jesus respondeu:
26 Segwaꞌ diki kew pengandel, sabab diki kemyu mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ mengengandel ku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mengeꞌ mengengandel ku antangan dye samat bibili ku, megkingeg daken neng beres. Kilala ku dye bekeꞌ megsunud dye raken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Pinemgeyan ku dye et biyag neng kaya seskeran dut langit, bekeꞌ diki dye mebinasa dut Narkaꞌ. Kaya lang sinu mekeagew teyeg dut daken.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Amaꞌ ku, negey kedye dut daken. Lebing metaas Empuꞌ Amaꞌ eset ginsan. Kaya lang sinu keagew teyeg dut Amaꞌ ku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aku bekeꞌ Amaꞌ sembatu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ganang nekingeg dye itue, maya mengeꞌ tawʼt Judio nememurut gasi et batu supaya si Jesus bekalen seked matey.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Siminambag si Jesus, kwan ye. “Mekansang ne pinebiriꞌ ku dimyu mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng keradya na tinahagen daken et Empuꞌ Amaꞌ. Na, embe dut ginsan neng keradya ku na maya sabab ye na ingin myu aku bekalen seked matey?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Diki kay ikew bekalen sabab et mengeꞌ menungang keradya mu, segwaꞌ bekalen kay ikew sabab megpeempuꞌempuꞌ ke, sabab ikew taaw lang, temed pegpesiring-siring ke et Empuꞌ banar.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kwan i Jesus kedye, “Diki be nekesurat dut Kesuratan myu, ‘Sinugid ku mengeꞌ empuꞌ kew?’
34 Jesus disse:
35 Baꞌ pegngeranen ya dut kedye ‘mengeꞌ empuꞌ’ sebarang nenerima et beres et Empuꞌ, bekeꞌ diki mekedyaring berubaen Kesuratan,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 enukwan gasi pegsugiran myu itue pasal aku neng pinahin et Amaꞌ, bekeꞌ dinaak ye aku dut dunyaꞌ. Pegtendesen myu aku et pegpeempuꞌempuꞌ lang, sabab be et sinugid ku, ‘Naꞌ aku Yegang et Empuꞌ?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kasiꞌ myu aku pegendelaꞌ baꞌ diki ku buwaten et bubuwaten et Amaꞌ ku.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Segwaꞌ baꞌ pegbuwaten ku, misan diki kew mengandel daken, endelaꞌ myu mengeꞌ bubuwaten ku na keliluꞌliluꞌ, apang mesewran myu bekeꞌ meretian myu na Amaꞌ atuʼt daken, bekeꞌ aku dut Amaꞌ, sesembatu kay.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ingin dye gasi teyen elewen si Jesus, segwaꞌ nekelapas dut kenye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Pegketbes, nepeuliꞌ si Jesus dut sendipag et danum et Jordan, dut tampaꞌ pinegbewtismuan i Juan eset mengeꞌ taaw nekeuna tiꞌ. Na, timineteg si Jesus duntin.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mekansang taaw siminarung ki Jesus duntin. Nemegsudsugid dye duntin, kwan dye, “Kaya nekekeradya si Juan et keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kebeꞌbenaran ginsan neng sinugid i Juan pasal ki Jesus.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mekansang gasi nemengandel ki Jesus duntin.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.