João 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tinuturanan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, baꞌ taaw diki lang mayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, segwaꞌ minik et ibang bebyaan supaya keseled, na ya menenakew, mengrerampas.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Segwaꞌ baꞌ mayang taaw megbayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, atin key mengingipat et mengeꞌ bibili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pegukaban kenye et menununggu lelengewan. Bekeꞌ, megkingeg mengeꞌ bibili ye et beres ye. Pegtingkagen ye kenyeng mengeꞌ bibili dut kedye-kedyeng ngaran sampay ya penguna kedye peliwan et kukurungan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Pegkaꞌ nepeliwan ye ne ginsan mengeꞌ bibili ye, ya ne megpenguna kedye, na megsunud kenye sabab sewd dye kenyeng pengluluwaan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Segwaꞌ baꞌ ibang taaw mene diki dye megsunud. Sampay peperayuꞌ dye sabab kaya sewd dye pengluluwaan et ibang taaw.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ginamit i Jesus itueng beleybey et bebresen, segwaꞌ diki dye meretian baꞌ enu pegbersen ye kedye.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Angkansa negberes peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu banar, Aku antangan ye samat lelengewan et mengeꞌ bibili.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ginsan neng nemeguna daken, dye in nemenulduꞌ et kaya kebeꞌbenaran. Antangan dye samat mengeꞌ menenakew bekeꞌ mengrerampas. Segwaꞌ kaya megkingeg kedye mengeꞌ bibili, (ingin bersen mengeꞌ pengandel daken).
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku antangan ye samat lelengewan; baꞌ sinu sumled dut daken, ya mebawiꞌ. Mekedyari ya sumled etawa lumiwan, bekeꞌ kebiyaꞌ et menungang kebiyagan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Memegatuꞌ menenakew supaya menakew bekeꞌ mengimatey sampay mengrungkat. Segwaꞌ daken, natuꞌ ku supaya maya biyag dye seked dut epus kesenangan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Aku antangan ye samat menungang mengingipat et mengeꞌ bibili. Ipegbayaꞌ et menungang mengingipat kenyeng biyag supaya mebawiꞌ mengeꞌ bibili ye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Segwaꞌ baꞌ pegtengdanan lang neng mengingipat et bibili, pegtirengan ye lang mengeꞌ bibili, baꞌ mebiriꞌ ye megderateng ne mengeꞌ ireng et talun. Pegtirengan ye lang seked pinegpekparak mengeꞌ bibili et mengeꞌ ireng et talun. Seukat lein lang ya mengingipat banar, bekeꞌ lein kenye ating mengeꞌ bibili.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Megpelegyu ya puun sabab pegtengdanan lang bekeꞌ kaya permerganen ye mengeꞌ bibili.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Aku antangan ye samat menungang mengingipat. Nesewran ku daken neng bibili, bekeꞌ mengeꞌ bibili kilala dye aku.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Samat Amaꞌ kilala ye aku, bekeꞌ daken kilala ku gasi Amaꞌ. Sampay pepegbayaꞌ ku daken neng biyag dut mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ pengandel daken.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maya mengeꞌ bibili ku na kaya atuʼt seled kukurungan et bibili. Keilangan biten ku gasi dye atue. Sampay dye kumingeg et daken neng beres, apang megsengbanan, bekeꞌ sembatu mengingipat dye.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Angkan manu Amaꞌ ku meingin daken sabab pinegbayaꞌ ku biyag ku, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kaya sinu kepatey daken baꞌ diki itugut ku, segwaꞌ tud ne ipegbayaꞌ ku biyag ku. Sabab maya basag ku matey etawa megbiyag peuliꞌ. Itueng kepengdyarian neisiꞌ ku dut daken neng Empuꞌ Amaꞌ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Sabab et itueng pinegberes, nemegbagiꞌbagiꞌ gasi mengeꞌ tawʼt Judio.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Maya iba negsugid, “Pegselban ya et mereraat bekeꞌ negbegbalig ne. Manu pegkinggen myu nega ya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Segwaꞌ sinugid et iba, kwan dye, “Diki kwantin bebresen et sembatung sinleban et mereraat. Diki mekedyari mepetuun et mereraat sembatung beleg!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na ating masa, timpu et pememeratan. Diminateng ne Kenkaan et Kerendeman et Pegpepanyap Tagnaꞌ et Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo dut lungsud et Jerusalem.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Si Jesus megpepanew dut Benwang Pengempuan dut pentaran i Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ naꞌ pegsesepewan.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nemengagap mengeꞌ tawʼt Judio pelilibut kenye, kwan dye, “Seked ingyan na kami megalang-alang dimu baꞌ sinu ke banar. Tentuaꞌ ne damen megsugid baꞌ ikew banar ating Kristo, ating piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg damen.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Pegsugiren ku ne dimyu, segwaꞌ kaya pengandel kew. Pegkebiriꞌ myu et mengeꞌ keliluꞌlilung pinemuwat ku dut kepengdyarian et Amaꞌ ku, mesewran myu ne baꞌ sinu banar aku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Segwaꞌ diki kew pengandel, sabab diki kemyu mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ mengengandel ku.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mengeꞌ mengengandel ku antangan dye samat bibili ku, megkingeg daken neng beres. Kilala ku dye bekeꞌ megsunud dye raken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Pinemgeyan ku dye et biyag neng kaya seskeran dut langit, bekeꞌ diki dye mebinasa dut Narkaꞌ. Kaya lang sinu mekeagew teyeg dut daken.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Amaꞌ ku, negey kedye dut daken. Lebing metaas Empuꞌ Amaꞌ eset ginsan. Kaya lang sinu keagew teyeg dut Amaꞌ ku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aku bekeꞌ Amaꞌ sembatu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ganang nekingeg dye itue, maya mengeꞌ tawʼt Judio nememurut gasi et batu supaya si Jesus bekalen seked matey.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Siminambag si Jesus, kwan ye. “Mekansang ne pinebiriꞌ ku dimyu mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng keradya na tinahagen daken et Empuꞌ Amaꞌ. Na, embe dut ginsan neng keradya ku na maya sabab ye na ingin myu aku bekalen seked matey?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Diki kay ikew bekalen sabab et mengeꞌ menungang keradya mu, segwaꞌ bekalen kay ikew sabab megpeempuꞌempuꞌ ke, sabab ikew taaw lang, temed pegpesiring-siring ke et Empuꞌ banar.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Kwan i Jesus kedye, “Diki be nekesurat dut Kesuratan myu, ‘Sinugid ku mengeꞌ empuꞌ kew?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Baꞌ pegngeranen ya dut kedye ‘mengeꞌ empuꞌ’ sebarang nenerima et beres et Empuꞌ, bekeꞌ diki mekedyaring berubaen Kesuratan,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 enukwan gasi pegsugiran myu itue pasal aku neng pinahin et Amaꞌ, bekeꞌ dinaak ye aku dut dunyaꞌ. Pegtendesen myu aku et pegpeempuꞌempuꞌ lang, sabab be et sinugid ku, ‘Naꞌ aku Yegang et Empuꞌ?’
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kasiꞌ myu aku pegendelaꞌ baꞌ diki ku buwaten et bubuwaten et Amaꞌ ku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Segwaꞌ baꞌ pegbuwaten ku, misan diki kew mengandel daken, endelaꞌ myu mengeꞌ bubuwaten ku na keliluꞌliluꞌ, apang mesewran myu bekeꞌ meretian myu na Amaꞌ atuʼt daken, bekeꞌ aku dut Amaꞌ, sesembatu kay.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ingin dye gasi teyen elewen si Jesus, segwaꞌ nekelapas dut kenye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Pegketbes, nepeuliꞌ si Jesus dut sendipag et danum et Jordan, dut tampaꞌ pinegbewtismuan i Juan eset mengeꞌ taaw nekeuna tiꞌ. Na, timineteg si Jesus duntin.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Mekansang taaw siminarung ki Jesus duntin. Nemegsudsugid dye duntin, kwan dye, “Kaya nekekeradya si Juan et keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kebeꞌbenaran ginsan neng sinugid i Juan pasal ki Jesus.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Mekansang gasi nemengandel ki Jesus duntin.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.