João 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Tinuturanan i Jesus itueng beleybey, kwan ye, “Sugiran ku kemyu et keberbenaran, baꞌ taaw diki lang mayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, segwaꞌ minik et ibang bebyaan supaya keseled, na ya menenakew, mengrerampas.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Segwaꞌ baꞌ mayang taaw megbayaꞌ dut lelengewan et kukurungan et mengeꞌ bibili, atin key mengingipat et mengeꞌ bibili.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pegukaban kenye et menununggu lelengewan. Bekeꞌ, megkingeg mengeꞌ bibili ye et beres ye. Pegtingkagen ye kenyeng mengeꞌ bibili dut kedye-kedyeng ngaran sampay ya penguna kedye peliwan et kukurungan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Pegkaꞌ nepeliwan ye ne ginsan mengeꞌ bibili ye, ya ne megpenguna kedye, na megsunud kenye sabab sewd dye kenyeng pengluluwaan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Segwaꞌ baꞌ ibang taaw mene diki dye megsunud. Sampay peperayuꞌ dye sabab kaya sewd dye pengluluwaan et ibang taaw.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ginamit i Jesus itueng beleybey et bebresen, segwaꞌ diki dye meretian baꞌ enu pegbersen ye kedye.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Angkansa negberes peuliꞌ si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku kemyu banar, Aku antangan ye samat lelengewan et mengeꞌ bibili.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ginsan neng nemeguna daken, dye in nemenulduꞌ et kaya kebeꞌbenaran. Antangan dye samat mengeꞌ menenakew bekeꞌ mengrerampas. Segwaꞌ kaya megkingeg kedye mengeꞌ bibili, (ingin bersen mengeꞌ pengandel daken).
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku antangan ye samat lelengewan; baꞌ sinu sumled dut daken, ya mebawiꞌ. Mekedyari ya sumled etawa lumiwan, bekeꞌ kebiyaꞌ et menungang kebiyagan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Memegatuꞌ menenakew supaya menakew bekeꞌ mengimatey sampay mengrungkat. Segwaꞌ daken, natuꞌ ku supaya maya biyag dye seked dut epus kesenangan.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Aku antangan ye samat menungang mengingipat et mengeꞌ bibili. Ipegbayaꞌ et menungang mengingipat kenyeng biyag supaya mebawiꞌ mengeꞌ bibili ye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Segwaꞌ baꞌ pegtengdanan lang neng mengingipat et bibili, pegtirengan ye lang mengeꞌ bibili, baꞌ mebiriꞌ ye megderateng ne mengeꞌ ireng et talun. Pegtirengan ye lang seked pinegpekparak mengeꞌ bibili et mengeꞌ ireng et talun. Seukat lein lang ya mengingipat banar, bekeꞌ lein kenye ating mengeꞌ bibili.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Megpelegyu ya puun sabab pegtengdanan lang bekeꞌ kaya permerganen ye mengeꞌ bibili.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Aku antangan ye samat menungang mengingipat. Nesewran ku daken neng bibili, bekeꞌ mengeꞌ bibili kilala dye aku.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Samat Amaꞌ kilala ye aku, bekeꞌ daken kilala ku gasi Amaꞌ. Sampay pepegbayaꞌ ku daken neng biyag dut mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ pengandel daken.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maya mengeꞌ bibili ku na kaya atuʼt seled kukurungan et bibili. Keilangan biten ku gasi dye atue. Sampay dye kumingeg et daken neng beres, apang megsengbanan, bekeꞌ sembatu mengingipat dye.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Angkan manu Amaꞌ ku meingin daken sabab pinegbayaꞌ ku biyag ku, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kaya sinu kepatey daken baꞌ diki itugut ku, segwaꞌ tud ne ipegbayaꞌ ku biyag ku. Sabab maya basag ku matey etawa megbiyag peuliꞌ. Itueng kepengdyarian neisiꞌ ku dut daken neng Empuꞌ Amaꞌ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Sabab et itueng pinegberes, nemegbagiꞌbagiꞌ gasi mengeꞌ tawʼt Judio.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Maya iba negsugid, “Pegselban ya et mereraat bekeꞌ negbegbalig ne. Manu pegkinggen myu nega ya?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Segwaꞌ sinugid et iba, kwan dye, “Diki kwantin bebresen et sembatung sinleban et mereraat. Diki mekedyari mepetuun et mereraat sembatung beleg!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na ating masa, timpu et pememeratan. Diminateng ne Kenkaan et Kerendeman et Pegpepanyap Tagnaꞌ et Puun neng Pengempuan neng Benwa naꞌ Templo dut lungsud et Jerusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Si Jesus megpepanew dut Benwang Pengempuan dut pentaran i Surutan Solomon tagnaꞌ tiꞌ naꞌ pegsesepewan.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Nemengagap mengeꞌ tawʼt Judio pelilibut kenye, kwan dye, “Seked ingyan na kami megalang-alang dimu baꞌ sinu ke banar. Tentuaꞌ ne damen megsugid baꞌ ikew banar ating Kristo, ating piniliꞌ et Empuꞌ memegbeg damen.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Negsugid si Jesus, kwan ye, “Pegsugiren ku ne dimyu, segwaꞌ kaya pengandel kew. Pegkebiriꞌ myu et mengeꞌ keliluꞌlilung pinemuwat ku dut kepengdyarian et Amaꞌ ku, mesewran myu ne baꞌ sinu banar aku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Segwaꞌ diki kew pengandel, sabab diki kemyu mengeꞌ bibili ku, ingin bersen mengeꞌ mengengandel ku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mengeꞌ mengengandel ku antangan dye samat bibili ku, megkingeg daken neng beres. Kilala ku dye bekeꞌ megsunud dye raken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Pinemgeyan ku dye et biyag neng kaya seskeran dut langit, bekeꞌ diki dye mebinasa dut Narkaꞌ. Kaya lang sinu mekeagew teyeg dut daken.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Amaꞌ ku, negey kedye dut daken. Lebing metaas Empuꞌ Amaꞌ eset ginsan. Kaya lang sinu keagew teyeg dut Amaꞌ ku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aku bekeꞌ Amaꞌ sembatu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ganang nekingeg dye itue, maya mengeꞌ tawʼt Judio nememurut gasi et batu supaya si Jesus bekalen seked matey.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Siminambag si Jesus, kwan ye. “Mekansang ne pinebiriꞌ ku dimyu mengeꞌ keliluꞌliluꞌ neng keradya na tinahagen daken et Empuꞌ Amaꞌ. Na, embe dut ginsan neng keradya ku na maya sabab ye na ingin myu aku bekalen seked matey?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kwan et mengeꞌ tawʼt Judio, “Diki kay ikew bekalen sabab et mengeꞌ menungang keradya mu, segwaꞌ bekalen kay ikew sabab megpeempuꞌempuꞌ ke, sabab ikew taaw lang, temed pegpesiring-siring ke et Empuꞌ banar.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kwan i Jesus kedye, “Diki be nekesurat dut Kesuratan myu, ‘Sinugid ku mengeꞌ empuꞌ kew?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Baꞌ pegngeranen ya dut kedye ‘mengeꞌ empuꞌ’ sebarang nenerima et beres et Empuꞌ, bekeꞌ diki mekedyaring berubaen Kesuratan,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 enukwan gasi pegsugiran myu itue pasal aku neng pinahin et Amaꞌ, bekeꞌ dinaak ye aku dut dunyaꞌ. Pegtendesen myu aku et pegpeempuꞌempuꞌ lang, sabab be et sinugid ku, ‘Naꞌ aku Yegang et Empuꞌ?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kasiꞌ myu aku pegendelaꞌ baꞌ diki ku buwaten et bubuwaten et Amaꞌ ku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Segwaꞌ baꞌ pegbuwaten ku, misan diki kew mengandel daken, endelaꞌ myu mengeꞌ bubuwaten ku na keliluꞌliluꞌ, apang mesewran myu bekeꞌ meretian myu na Amaꞌ atuʼt daken, bekeꞌ aku dut Amaꞌ, sesembatu kay.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ingin dye gasi teyen elewen si Jesus, segwaꞌ nekelapas dut kenye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Pegketbes, nepeuliꞌ si Jesus dut sendipag et danum et Jordan, dut tampaꞌ pinegbewtismuan i Juan eset mengeꞌ taaw nekeuna tiꞌ. Na, timineteg si Jesus duntin.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mekansang taaw siminarung ki Jesus duntin. Nemegsudsugid dye duntin, kwan dye, “Kaya nekekeradya si Juan et keliluꞌlilung tendaꞌ, segwaꞌ kebeꞌbenaran ginsan neng sinugid i Juan pasal ki Jesus.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Mekansang gasi nemengandel ki Jesus duntin.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.