Hebreus 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiban ating unang pinegsulutan dut Empuꞌ maya pegsuliten neng sungtuhan pasal et mengeꞌ pinegeratan neng pengempuꞌ, bekeꞌ maya benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo na binwat et taaw.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ating benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo pinetiyeg na maya duwang sisingled. Ating unang sisingled pegngeranen et pasek metignaꞌ naꞌ sisingled. Duntin maya semberikaran, kekanan bekeꞌ bengbang neng pinelemak dut Empuꞌ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Dut sembelaꞌ et dingding naꞌ kumut duntin pengerwang sisingled pegngeranen et pasek ketignaꞌtignaan.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Duntin maya ranggar neng bulawan naꞌ pegruhungen et kemengyan bekeꞌ bulawan neng beul neng pinegsulutan naꞌ saliꞌ linengkepan et bulawan. Itueng beul pegsusunuan et bulawan neng kitkibut na pegsusunuan et manna, sampay et susungkud i keupuan Aaron neng dimineun, bekeꞌ mengeꞌ papan neng batu na inukiran et sempulung Keseraan et Empuꞌ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Dut timbew et beul maya mengeꞌ dagbes et dereakan pegngeranen et Kerubim, dye in tendaꞌ et ketaas-taasan et Empuꞌ, pegkekelungan et kedyeng elad ating peglelegdengan et kemaap et Empuꞌ. Segwaꞌ diki kay ne mepeatur itueng ginis tiban.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ganang neratun ne et meatur ating unang sisingled et pegempuan na tetluan, ating mengeꞌ pariꞌ memegseled eldew-peldew dut unang sisingled supaya keredyanen kedyeng sukuꞌ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Segwaꞌ Metaas naꞌ Pariꞌ lang mekesled dut ikeruwang sisingled et tetluan, bekeꞌ kasa lang sumled seled seng teun. Ya megbibibit et duguꞌ supaya isimayaꞌ dut Empuꞌ, sabab et keselaan ye bekeꞌ mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, mengeꞌ salaꞌ neng nebuwat dye ne kaya pegsesewren.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Samat kwantin neng kegdaman, sugat ne pegpebiriꞌ et Empung Nakem pasal et dalan tudyu dut Pasek Ketignaꞌtignaan na ingga ukab sasat maya nega unang sisingled neng Pasek Ketignaꞌtignaan.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Itue upama lang tiban pasal ating mengeꞌ bebgey bekeꞌ simayaꞌ neng pegulmat dut Empuꞌ na diki lang mekepepasek metignaꞌ neng atey et dut mengeꞌ mengengempuꞌ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Itueng bubuwaten pasal lang et pegkaan etawa inumen bekeꞌ iba-ibang ginis et peggugunas, samat mengeꞌ sungtuhan et pengliwan lang pegbubuwaten sabab ingga nebagu et Empuꞌ pinegsulutan ye dut taaw.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Segwaꞌ diminateng ne si Jesus Kristo bilang Metaas naꞌ Pariꞌ et menunungang indeginis na asal atue ne tiban sabab et kityung Bagung Pinegsulutan dut Empuꞌ. Ya siminled dut lebing metaas ne benwa neng pengempuan na kaya kekurangan dut langit na diki binwat et taaw. Pasal et atin, diki bagiꞌ dut sengpinegpendyari, imbes seng bagiꞌ et langit et Empuꞌ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Na si Kristo siminled et kasa ga dut Pasek Ketignaꞌtignaan na sisingled dut langit. Na ya kaya megbibibit et duguꞌ et mengeꞌ kambing, etawa mengeꞌ mendangan, segwaꞌ duguꞌ et kenyeng diri lang supaya ikepemaap et mengeꞌ keselaan tyu daran-peraran.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Tagnaꞌ, kuyun dut ating lelaging pinegsulutan, ating duguꞌ et mengeꞌ kambing bekeꞌ mengeꞌ mendangan bekeꞌ mengeꞌ abu et libun neng ibun et sapiꞌ ipegsabug dut mengeꞌ taaw na pegpentangen na meraki. Binwat itue supaya dye megmendyaring melinas kuyun dut saraꞌ neng pinegarat.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Na baꞌ tantu atin, luwas nega ne ating duguꞌ i Kristo kemeapan et salaꞌ sabab dut kaya seskeran neng Nakem sinimayaꞌ ye kenyeng diri na kaya kesalaꞌ-salaꞌ dut Empuꞌ. Pasal kenyeng duguꞌ, atin meggunas et pusuꞌ bekeꞌ pikiran tyu supaya telikuran tyu mengeꞌ buwat na kaya kepulusan bekeꞌ sumukuꞌ tyu dut Empuꞌ neng biyag.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Sabab et itue megpetetngaꞌ si Kristo dut sembatung bagung pinegsulutan et Empuꞌ supaya ating mengeꞌ mengengandel na meketerima et netangeꞌ na kenunganan neng kaya seskeran. Na tiban ya natey bilang menglekat et kedyeng keselaan na nebuwat dut penewnan et lelaging pinegsulutan.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Sabab baꞌ maya penektak, atin nepesebenaran baꞌ patey ne ating nemuwat in.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Sabab sasat ya biyag nega kayangga pagen ating penektak, segwaꞌ megkepagen itue baꞌ ya patey ne.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Angkansa misan ating lelaging pinegsulutan kaya pagen baꞌ kaya duguꞌ et ayup na sinimayaꞌ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sabab ganang ipinebunayag ne i Moises ginsaʼt pegpandel et Keseraan dut mengeꞌ taaw, nengisiꞌ et duguꞌ et ibun et sapiꞌ bekeꞌ kambing na maya lamud et danum. Indyari dinitil ye meregang neng repanan bekeꞌ sanga et isupu ampaꞌ ye ne pinirtikan ating Kesuratan bekeꞌ mengeꞌ taaw.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Indyari kwan ye, “Itue duguꞌ neng pesebanar dut pinegsulutan neng pinanduꞌ et Empuꞌ dimyu.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Megdemikian pinirtikan ye gasi et duguꞌ ating benwa et Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt indeginis neng pegusalen dut pengempuꞌ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tantu banar, pegengaten et Keseraan na ginsaʼt ginis atin peggunasan pebiyaꞌ dut duguꞌ. Asal, dut Empuꞌ kaya kemaapan et keselaan baꞌ kaya ipeturuꞌ duguꞌ et bebgeyan.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Angkansa, sabab et mengeꞌ kegemitan dut pengempuan atuʼt lugtaꞌ kwantin sungtuhan lang et tantung indeginis na dut langit, keilangan gunasan dye pebiyaꞌ et simayaꞌ neng ayup. Segwaꞌ luwas nega et itueng simayaꞌ na pegkeilenganen neng tantung indeginis dut langit.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Angkansa si Kristo siminled dut Benwa et Empuꞌ dut langit diki lang dut benwa et Empuꞌ atuʼt lugtaꞌ na upama lang et ketentuan dut langit. Segwaꞌ ya ne tiban na dut elepan et Empuꞌ bekeꞌ megpetetngaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Nekeuna tiꞌ eset mengeꞌ tawʼt Judio, kedyeng metaas naꞌ pariꞌ megseled dut Pasek Ketignaan neng sisingled teun-peteun, maya bibit yeng duguꞌ na diki teyeg kenyeng diriꞌ, imbes teyeg mengeꞌ ayup. Segwa diki siminled si Kristo dut Benwa et Empuꞌ dut langit supaya peulinen ye isimayaꞌ bilug ye teun-peteun.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Sabab baꞌ kwantin subaliꞌ pepeuliꞌpeuliꞌ matey si Kristo tihad negaʼt pegpendyari et sengkelungsuran. Segwaꞌ kasa ga ya negpebiriꞌ na atin negsinareng ne sampay mapet dut kepuspusan et timpu, supaya ugaren mengeꞌ keselaan et mengeꞌ taaw sabab et bilug ye neng sinimayaꞌ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tinimpuan taaw kasa ga matey, pegketbes atin dumateng ating pegukum et Empuꞌ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Megdemikian isinimayaꞌ et kasa ga i Kristo supaya ugaren salaꞌ et mengeꞌ taaw. Ya dumateng nega peuliꞌ temed diki isimayaꞌ ye kenyeng bilug sabab lang et keselaan, erapun supaya puwasen sebarang mengandel sampay megtetagey kenye.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.