Hebreus 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiban ating unang pinegsulutan dut Empuꞌ maya pegsuliten neng sungtuhan pasal et mengeꞌ pinegeratan neng pengempuꞌ, bekeꞌ maya benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo na binwat et taaw.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Ating benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo pinetiyeg na maya duwang sisingled. Ating unang sisingled pegngeranen et pasek metignaꞌ naꞌ sisingled. Duntin maya semberikaran, kekanan bekeꞌ bengbang neng pinelemak dut Empuꞌ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Dut sembelaꞌ et dingding naꞌ kumut duntin pengerwang sisingled pegngeranen et pasek ketignaꞌtignaan.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Duntin maya ranggar neng bulawan naꞌ pegruhungen et kemengyan bekeꞌ bulawan neng beul neng pinegsulutan naꞌ saliꞌ linengkepan et bulawan. Itueng beul pegsusunuan et bulawan neng kitkibut na pegsusunuan et manna, sampay et susungkud i keupuan Aaron neng dimineun, bekeꞌ mengeꞌ papan neng batu na inukiran et sempulung Keseraan et Empuꞌ.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Dut timbew et beul maya mengeꞌ dagbes et dereakan pegngeranen et Kerubim, dye in tendaꞌ et ketaas-taasan et Empuꞌ, pegkekelungan et kedyeng elad ating peglelegdengan et kemaap et Empuꞌ. Segwaꞌ diki kay ne mepeatur itueng ginis tiban.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ganang neratun ne et meatur ating unang sisingled et pegempuan na tetluan, ating mengeꞌ pariꞌ memegseled eldew-peldew dut unang sisingled supaya keredyanen kedyeng sukuꞌ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Segwaꞌ Metaas naꞌ Pariꞌ lang mekesled dut ikeruwang sisingled et tetluan, bekeꞌ kasa lang sumled seled seng teun. Ya megbibibit et duguꞌ supaya isimayaꞌ dut Empuꞌ, sabab et keselaan ye bekeꞌ mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, mengeꞌ salaꞌ neng nebuwat dye ne kaya pegsesewren.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Samat kwantin neng kegdaman, sugat ne pegpebiriꞌ et Empung Nakem pasal et dalan tudyu dut Pasek Ketignaꞌtignaan na ingga ukab sasat maya nega unang sisingled neng Pasek Ketignaꞌtignaan.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Itue upama lang tiban pasal ating mengeꞌ bebgey bekeꞌ simayaꞌ neng pegulmat dut Empuꞌ na diki lang mekepepasek metignaꞌ neng atey et dut mengeꞌ mengengempuꞌ.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Itueng bubuwaten pasal lang et pegkaan etawa inumen bekeꞌ iba-ibang ginis et peggugunas, samat mengeꞌ sungtuhan et pengliwan lang pegbubuwaten sabab ingga nebagu et Empuꞌ pinegsulutan ye dut taaw.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Segwaꞌ diminateng ne si Jesus Kristo bilang Metaas naꞌ Pariꞌ et menunungang indeginis na asal atue ne tiban sabab et kityung Bagung Pinegsulutan dut Empuꞌ. Ya siminled dut lebing metaas ne benwa neng pengempuan na kaya kekurangan dut langit na diki binwat et taaw. Pasal et atin, diki bagiꞌ dut sengpinegpendyari, imbes seng bagiꞌ et langit et Empuꞌ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Na si Kristo siminled et kasa ga dut Pasek Ketignaꞌtignaan na sisingled dut langit. Na ya kaya megbibibit et duguꞌ et mengeꞌ kambing, etawa mengeꞌ mendangan, segwaꞌ duguꞌ et kenyeng diri lang supaya ikepemaap et mengeꞌ keselaan tyu daran-peraran.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tagnaꞌ, kuyun dut ating lelaging pinegsulutan, ating duguꞌ et mengeꞌ kambing bekeꞌ mengeꞌ mendangan bekeꞌ mengeꞌ abu et libun neng ibun et sapiꞌ ipegsabug dut mengeꞌ taaw na pegpentangen na meraki. Binwat itue supaya dye megmendyaring melinas kuyun dut saraꞌ neng pinegarat.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Na baꞌ tantu atin, luwas nega ne ating duguꞌ i Kristo kemeapan et salaꞌ sabab dut kaya seskeran neng Nakem sinimayaꞌ ye kenyeng diri na kaya kesalaꞌ-salaꞌ dut Empuꞌ. Pasal kenyeng duguꞌ, atin meggunas et pusuꞌ bekeꞌ pikiran tyu supaya telikuran tyu mengeꞌ buwat na kaya kepulusan bekeꞌ sumukuꞌ tyu dut Empuꞌ neng biyag.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sabab et itue megpetetngaꞌ si Kristo dut sembatung bagung pinegsulutan et Empuꞌ supaya ating mengeꞌ mengengandel na meketerima et netangeꞌ na kenunganan neng kaya seskeran. Na tiban ya natey bilang menglekat et kedyeng keselaan na nebuwat dut penewnan et lelaging pinegsulutan.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sabab baꞌ maya penektak, atin nepesebenaran baꞌ patey ne ating nemuwat in.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Sabab sasat ya biyag nega kayangga pagen ating penektak, segwaꞌ megkepagen itue baꞌ ya patey ne.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Angkansa misan ating lelaging pinegsulutan kaya pagen baꞌ kaya duguꞌ et ayup na sinimayaꞌ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Sabab ganang ipinebunayag ne i Moises ginsaʼt pegpandel et Keseraan dut mengeꞌ taaw, nengisiꞌ et duguꞌ et ibun et sapiꞌ bekeꞌ kambing na maya lamud et danum. Indyari dinitil ye meregang neng repanan bekeꞌ sanga et isupu ampaꞌ ye ne pinirtikan ating Kesuratan bekeꞌ mengeꞌ taaw.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Indyari kwan ye, “Itue duguꞌ neng pesebanar dut pinegsulutan neng pinanduꞌ et Empuꞌ dimyu.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Megdemikian pinirtikan ye gasi et duguꞌ ating benwa et Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt indeginis neng pegusalen dut pengempuꞌ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tantu banar, pegengaten et Keseraan na ginsaʼt ginis atin peggunasan pebiyaꞌ dut duguꞌ. Asal, dut Empuꞌ kaya kemaapan et keselaan baꞌ kaya ipeturuꞌ duguꞌ et bebgeyan.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Angkansa, sabab et mengeꞌ kegemitan dut pengempuan atuʼt lugtaꞌ kwantin sungtuhan lang et tantung indeginis na dut langit, keilangan gunasan dye pebiyaꞌ et simayaꞌ neng ayup. Segwaꞌ luwas nega et itueng simayaꞌ na pegkeilenganen neng tantung indeginis dut langit.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Angkansa si Kristo siminled dut Benwa et Empuꞌ dut langit diki lang dut benwa et Empuꞌ atuʼt lugtaꞌ na upama lang et ketentuan dut langit. Segwaꞌ ya ne tiban na dut elepan et Empuꞌ bekeꞌ megpetetngaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nekeuna tiꞌ eset mengeꞌ tawʼt Judio, kedyeng metaas naꞌ pariꞌ megseled dut Pasek Ketignaan neng sisingled teun-peteun, maya bibit yeng duguꞌ na diki teyeg kenyeng diriꞌ, imbes teyeg mengeꞌ ayup. Segwa diki siminled si Kristo dut Benwa et Empuꞌ dut langit supaya peulinen ye isimayaꞌ bilug ye teun-peteun.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Sabab baꞌ kwantin subaliꞌ pepeuliꞌpeuliꞌ matey si Kristo tihad negaʼt pegpendyari et sengkelungsuran. Segwaꞌ kasa ga ya negpebiriꞌ na atin negsinareng ne sampay mapet dut kepuspusan et timpu, supaya ugaren mengeꞌ keselaan et mengeꞌ taaw sabab et bilug ye neng sinimayaꞌ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tinimpuan taaw kasa ga matey, pegketbes atin dumateng ating pegukum et Empuꞌ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Megdemikian isinimayaꞌ et kasa ga i Kristo supaya ugaren salaꞌ et mengeꞌ taaw. Ya dumateng nega peuliꞌ temed diki isimayaꞌ ye kenyeng bilug sabab lang et keselaan, erapun supaya puwasen sebarang mengandel sampay megtetagey kenye.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.