Hebreus 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiban ating unang pinegsulutan dut Empuꞌ maya pegsuliten neng sungtuhan pasal et mengeꞌ pinegeratan neng pengempuꞌ, bekeꞌ maya benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo na binwat et taaw.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ating benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo pinetiyeg na maya duwang sisingled. Ating unang sisingled pegngeranen et pasek metignaꞌ naꞌ sisingled. Duntin maya semberikaran, kekanan bekeꞌ bengbang neng pinelemak dut Empuꞌ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Dut sembelaꞌ et dingding naꞌ kumut duntin pengerwang sisingled pegngeranen et pasek ketignaꞌtignaan.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Duntin maya ranggar neng bulawan naꞌ pegruhungen et kemengyan bekeꞌ bulawan neng beul neng pinegsulutan naꞌ saliꞌ linengkepan et bulawan. Itueng beul pegsusunuan et bulawan neng kitkibut na pegsusunuan et manna, sampay et susungkud i keupuan Aaron neng dimineun, bekeꞌ mengeꞌ papan neng batu na inukiran et sempulung Keseraan et Empuꞌ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Dut timbew et beul maya mengeꞌ dagbes et dereakan pegngeranen et Kerubim, dye in tendaꞌ et ketaas-taasan et Empuꞌ, pegkekelungan et kedyeng elad ating peglelegdengan et kemaap et Empuꞌ. Segwaꞌ diki kay ne mepeatur itueng ginis tiban.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ganang neratun ne et meatur ating unang sisingled et pegempuan na tetluan, ating mengeꞌ pariꞌ memegseled eldew-peldew dut unang sisingled supaya keredyanen kedyeng sukuꞌ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Segwaꞌ Metaas naꞌ Pariꞌ lang mekesled dut ikeruwang sisingled et tetluan, bekeꞌ kasa lang sumled seled seng teun. Ya megbibibit et duguꞌ supaya isimayaꞌ dut Empuꞌ, sabab et keselaan ye bekeꞌ mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, mengeꞌ salaꞌ neng nebuwat dye ne kaya pegsesewren.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Samat kwantin neng kegdaman, sugat ne pegpebiriꞌ et Empung Nakem pasal et dalan tudyu dut Pasek Ketignaꞌtignaan na ingga ukab sasat maya nega unang sisingled neng Pasek Ketignaꞌtignaan.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Itue upama lang tiban pasal ating mengeꞌ bebgey bekeꞌ simayaꞌ neng pegulmat dut Empuꞌ na diki lang mekepepasek metignaꞌ neng atey et dut mengeꞌ mengengempuꞌ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Itueng bubuwaten pasal lang et pegkaan etawa inumen bekeꞌ iba-ibang ginis et peggugunas, samat mengeꞌ sungtuhan et pengliwan lang pegbubuwaten sabab ingga nebagu et Empuꞌ pinegsulutan ye dut taaw.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Segwaꞌ diminateng ne si Jesus Kristo bilang Metaas naꞌ Pariꞌ et menunungang indeginis na asal atue ne tiban sabab et kityung Bagung Pinegsulutan dut Empuꞌ. Ya siminled dut lebing metaas ne benwa neng pengempuan na kaya kekurangan dut langit na diki binwat et taaw. Pasal et atin, diki bagiꞌ dut sengpinegpendyari, imbes seng bagiꞌ et langit et Empuꞌ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Na si Kristo siminled et kasa ga dut Pasek Ketignaꞌtignaan na sisingled dut langit. Na ya kaya megbibibit et duguꞌ et mengeꞌ kambing, etawa mengeꞌ mendangan, segwaꞌ duguꞌ et kenyeng diri lang supaya ikepemaap et mengeꞌ keselaan tyu daran-peraran.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tagnaꞌ, kuyun dut ating lelaging pinegsulutan, ating duguꞌ et mengeꞌ kambing bekeꞌ mengeꞌ mendangan bekeꞌ mengeꞌ abu et libun neng ibun et sapiꞌ ipegsabug dut mengeꞌ taaw na pegpentangen na meraki. Binwat itue supaya dye megmendyaring melinas kuyun dut saraꞌ neng pinegarat.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Na baꞌ tantu atin, luwas nega ne ating duguꞌ i Kristo kemeapan et salaꞌ sabab dut kaya seskeran neng Nakem sinimayaꞌ ye kenyeng diri na kaya kesalaꞌ-salaꞌ dut Empuꞌ. Pasal kenyeng duguꞌ, atin meggunas et pusuꞌ bekeꞌ pikiran tyu supaya telikuran tyu mengeꞌ buwat na kaya kepulusan bekeꞌ sumukuꞌ tyu dut Empuꞌ neng biyag.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Sabab et itue megpetetngaꞌ si Kristo dut sembatung bagung pinegsulutan et Empuꞌ supaya ating mengeꞌ mengengandel na meketerima et netangeꞌ na kenunganan neng kaya seskeran. Na tiban ya natey bilang menglekat et kedyeng keselaan na nebuwat dut penewnan et lelaging pinegsulutan.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Sabab baꞌ maya penektak, atin nepesebenaran baꞌ patey ne ating nemuwat in.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Sabab sasat ya biyag nega kayangga pagen ating penektak, segwaꞌ megkepagen itue baꞌ ya patey ne.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Angkansa misan ating lelaging pinegsulutan kaya pagen baꞌ kaya duguꞌ et ayup na sinimayaꞌ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Sabab ganang ipinebunayag ne i Moises ginsaʼt pegpandel et Keseraan dut mengeꞌ taaw, nengisiꞌ et duguꞌ et ibun et sapiꞌ bekeꞌ kambing na maya lamud et danum. Indyari dinitil ye meregang neng repanan bekeꞌ sanga et isupu ampaꞌ ye ne pinirtikan ating Kesuratan bekeꞌ mengeꞌ taaw.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Indyari kwan ye, “Itue duguꞌ neng pesebanar dut pinegsulutan neng pinanduꞌ et Empuꞌ dimyu.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Megdemikian pinirtikan ye gasi et duguꞌ ating benwa et Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt indeginis neng pegusalen dut pengempuꞌ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tantu banar, pegengaten et Keseraan na ginsaʼt ginis atin peggunasan pebiyaꞌ dut duguꞌ. Asal, dut Empuꞌ kaya kemaapan et keselaan baꞌ kaya ipeturuꞌ duguꞌ et bebgeyan.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Angkansa, sabab et mengeꞌ kegemitan dut pengempuan atuʼt lugtaꞌ kwantin sungtuhan lang et tantung indeginis na dut langit, keilangan gunasan dye pebiyaꞌ et simayaꞌ neng ayup. Segwaꞌ luwas nega et itueng simayaꞌ na pegkeilenganen neng tantung indeginis dut langit.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Angkansa si Kristo siminled dut Benwa et Empuꞌ dut langit diki lang dut benwa et Empuꞌ atuʼt lugtaꞌ na upama lang et ketentuan dut langit. Segwaꞌ ya ne tiban na dut elepan et Empuꞌ bekeꞌ megpetetngaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nekeuna tiꞌ eset mengeꞌ tawʼt Judio, kedyeng metaas naꞌ pariꞌ megseled dut Pasek Ketignaan neng sisingled teun-peteun, maya bibit yeng duguꞌ na diki teyeg kenyeng diriꞌ, imbes teyeg mengeꞌ ayup. Segwa diki siminled si Kristo dut Benwa et Empuꞌ dut langit supaya peulinen ye isimayaꞌ bilug ye teun-peteun.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Sabab baꞌ kwantin subaliꞌ pepeuliꞌpeuliꞌ matey si Kristo tihad negaʼt pegpendyari et sengkelungsuran. Segwaꞌ kasa ga ya negpebiriꞌ na atin negsinareng ne sampay mapet dut kepuspusan et timpu, supaya ugaren mengeꞌ keselaan et mengeꞌ taaw sabab et bilug ye neng sinimayaꞌ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tinimpuan taaw kasa ga matey, pegketbes atin dumateng ating pegukum et Empuꞌ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Megdemikian isinimayaꞌ et kasa ga i Kristo supaya ugaren salaꞌ et mengeꞌ taaw. Ya dumateng nega peuliꞌ temed diki isimayaꞌ ye kenyeng bilug sabab lang et keselaan, erapun supaya puwasen sebarang mengandel sampay megtetagey kenye.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.