Hebreus 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Tiban ating unang pinegsulutan dut Empuꞌ maya pegsuliten neng sungtuhan pasal et mengeꞌ pinegeratan neng pengempuꞌ, bekeꞌ maya benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo na binwat et taaw.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ating benwa et Empuꞌ neng Tabernakulo pinetiyeg na maya duwang sisingled. Ating unang sisingled pegngeranen et pasek metignaꞌ naꞌ sisingled. Duntin maya semberikaran, kekanan bekeꞌ bengbang neng pinelemak dut Empuꞌ.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Dut sembelaꞌ et dingding naꞌ kumut duntin pengerwang sisingled pegngeranen et pasek ketignaꞌtignaan.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Duntin maya ranggar neng bulawan naꞌ pegruhungen et kemengyan bekeꞌ bulawan neng beul neng pinegsulutan naꞌ saliꞌ linengkepan et bulawan. Itueng beul pegsusunuan et bulawan neng kitkibut na pegsusunuan et manna, sampay et susungkud i keupuan Aaron neng dimineun, bekeꞌ mengeꞌ papan neng batu na inukiran et sempulung Keseraan et Empuꞌ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Dut timbew et beul maya mengeꞌ dagbes et dereakan pegngeranen et Kerubim, dye in tendaꞌ et ketaas-taasan et Empuꞌ, pegkekelungan et kedyeng elad ating peglelegdengan et kemaap et Empuꞌ. Segwaꞌ diki kay ne mepeatur itueng ginis tiban.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ganang neratun ne et meatur ating unang sisingled et pegempuan na tetluan, ating mengeꞌ pariꞌ memegseled eldew-peldew dut unang sisingled supaya keredyanen kedyeng sukuꞌ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Segwaꞌ Metaas naꞌ Pariꞌ lang mekesled dut ikeruwang sisingled et tetluan, bekeꞌ kasa lang sumled seled seng teun. Ya megbibibit et duguꞌ supaya isimayaꞌ dut Empuꞌ, sabab et keselaan ye bekeꞌ mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, mengeꞌ salaꞌ neng nebuwat dye ne kaya pegsesewren.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Samat kwantin neng kegdaman, sugat ne pegpebiriꞌ et Empung Nakem pasal et dalan tudyu dut Pasek Ketignaꞌtignaan na ingga ukab sasat maya nega unang sisingled neng Pasek Ketignaꞌtignaan.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Itue upama lang tiban pasal ating mengeꞌ bebgey bekeꞌ simayaꞌ neng pegulmat dut Empuꞌ na diki lang mekepepasek metignaꞌ neng atey et dut mengeꞌ mengengempuꞌ.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Itueng bubuwaten pasal lang et pegkaan etawa inumen bekeꞌ iba-ibang ginis et peggugunas, samat mengeꞌ sungtuhan et pengliwan lang pegbubuwaten sabab ingga nebagu et Empuꞌ pinegsulutan ye dut taaw.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Segwaꞌ diminateng ne si Jesus Kristo bilang Metaas naꞌ Pariꞌ et menunungang indeginis na asal atue ne tiban sabab et kityung Bagung Pinegsulutan dut Empuꞌ. Ya siminled dut lebing metaas ne benwa neng pengempuan na kaya kekurangan dut langit na diki binwat et taaw. Pasal et atin, diki bagiꞌ dut sengpinegpendyari, imbes seng bagiꞌ et langit et Empuꞌ.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Na si Kristo siminled et kasa ga dut Pasek Ketignaꞌtignaan na sisingled dut langit. Na ya kaya megbibibit et duguꞌ et mengeꞌ kambing, etawa mengeꞌ mendangan, segwaꞌ duguꞌ et kenyeng diri lang supaya ikepemaap et mengeꞌ keselaan tyu daran-peraran.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Tagnaꞌ, kuyun dut ating lelaging pinegsulutan, ating duguꞌ et mengeꞌ kambing bekeꞌ mengeꞌ mendangan bekeꞌ mengeꞌ abu et libun neng ibun et sapiꞌ ipegsabug dut mengeꞌ taaw na pegpentangen na meraki. Binwat itue supaya dye megmendyaring melinas kuyun dut saraꞌ neng pinegarat.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Na baꞌ tantu atin, luwas nega ne ating duguꞌ i Kristo kemeapan et salaꞌ sabab dut kaya seskeran neng Nakem sinimayaꞌ ye kenyeng diri na kaya kesalaꞌ-salaꞌ dut Empuꞌ. Pasal kenyeng duguꞌ, atin meggunas et pusuꞌ bekeꞌ pikiran tyu supaya telikuran tyu mengeꞌ buwat na kaya kepulusan bekeꞌ sumukuꞌ tyu dut Empuꞌ neng biyag.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sabab et itue megpetetngaꞌ si Kristo dut sembatung bagung pinegsulutan et Empuꞌ supaya ating mengeꞌ mengengandel na meketerima et netangeꞌ na kenunganan neng kaya seskeran. Na tiban ya natey bilang menglekat et kedyeng keselaan na nebuwat dut penewnan et lelaging pinegsulutan.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Sabab baꞌ maya penektak, atin nepesebenaran baꞌ patey ne ating nemuwat in.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Sabab sasat ya biyag nega kayangga pagen ating penektak, segwaꞌ megkepagen itue baꞌ ya patey ne.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Angkansa misan ating lelaging pinegsulutan kaya pagen baꞌ kaya duguꞌ et ayup na sinimayaꞌ.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Sabab ganang ipinebunayag ne i Moises ginsaʼt pegpandel et Keseraan dut mengeꞌ taaw, nengisiꞌ et duguꞌ et ibun et sapiꞌ bekeꞌ kambing na maya lamud et danum. Indyari dinitil ye meregang neng repanan bekeꞌ sanga et isupu ampaꞌ ye ne pinirtikan ating Kesuratan bekeꞌ mengeꞌ taaw.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Indyari kwan ye, “Itue duguꞌ neng pesebanar dut pinegsulutan neng pinanduꞌ et Empuꞌ dimyu.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Megdemikian pinirtikan ye gasi et duguꞌ ating benwa et Empuꞌ bekeꞌ ginsaʼt indeginis neng pegusalen dut pengempuꞌ.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Tantu banar, pegengaten et Keseraan na ginsaʼt ginis atin peggunasan pebiyaꞌ dut duguꞌ. Asal, dut Empuꞌ kaya kemaapan et keselaan baꞌ kaya ipeturuꞌ duguꞌ et bebgeyan.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Angkansa, sabab et mengeꞌ kegemitan dut pengempuan atuʼt lugtaꞌ kwantin sungtuhan lang et tantung indeginis na dut langit, keilangan gunasan dye pebiyaꞌ et simayaꞌ neng ayup. Segwaꞌ luwas nega et itueng simayaꞌ na pegkeilenganen neng tantung indeginis dut langit.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Angkansa si Kristo siminled dut Benwa et Empuꞌ dut langit diki lang dut benwa et Empuꞌ atuʼt lugtaꞌ na upama lang et ketentuan dut langit. Segwaꞌ ya ne tiban na dut elepan et Empuꞌ bekeꞌ megpetetngaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ taaw.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nekeuna tiꞌ eset mengeꞌ tawʼt Judio, kedyeng metaas naꞌ pariꞌ megseled dut Pasek Ketignaan neng sisingled teun-peteun, maya bibit yeng duguꞌ na diki teyeg kenyeng diriꞌ, imbes teyeg mengeꞌ ayup. Segwa diki siminled si Kristo dut Benwa et Empuꞌ dut langit supaya peulinen ye isimayaꞌ bilug ye teun-peteun.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Sabab baꞌ kwantin subaliꞌ pepeuliꞌpeuliꞌ matey si Kristo tihad negaʼt pegpendyari et sengkelungsuran. Segwaꞌ kasa ga ya negpebiriꞌ na atin negsinareng ne sampay mapet dut kepuspusan et timpu, supaya ugaren mengeꞌ keselaan et mengeꞌ taaw sabab et bilug ye neng sinimayaꞌ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tinimpuan taaw kasa ga matey, pegketbes atin dumateng ating pegukum et Empuꞌ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Megdemikian isinimayaꞌ et kasa ga i Kristo supaya ugaren salaꞌ et mengeꞌ taaw. Ya dumateng nega peuliꞌ temed diki isimayaꞌ ye kenyeng bilug sabab lang et keselaan, erapun supaya puwasen sebarang mengandel sampay megtetagey kenye.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.