Hebreus 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tagnaꞌ tiꞌ, itueng si Melkisedek Surutan dut Salem bekeꞌ pariꞌ pegsukuꞌ dut Ketaas-taasan na Empuꞌ. Ganang meguliꞌ ne si Abraham mawaꞌ dut pegtepu ye et mengeꞌ surutan, sinusup ya i Melkisedek. Pegketbes ininunga i Melkisedek si Abraham kwan ye, “Penunganen ke et Empuꞌ.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Indyari binggeyan i Abraham et ikesempulung bagiꞌ et ginsaʼt ginis neng pinengindeagan dut gira. Si Melkisedek, una ingin bersen et ngaran ye “Surutan et Ketignaan”, pengerwa “Surutan et Salem.” Ingin bersen “Salem”, atin “Kesenangan.”
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kaya meketuturan baꞌ sinu amaꞌ bekeꞌ induꞌ etawa baꞌ embe pinengkatan ye. Kaya gasi nesurat eldew et pinenggenakan etawa kenyeng kepeteyan. Samat Yegang et Empuꞌ, ya pariꞌ na kaya ketegnaan sampay kaya seskeran.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Pikiraꞌ myu lang baꞌ enukwan ketaasan ye. Sabab misan si Abraham naꞌ megurang et ginsaʼt tawʼt Judio, negey et ikesempulung bagiꞌ ki Melkisedek et pinegrempasan ye dut kedyeng peggira.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Na tiban pegtahag et Keseraan et Empuꞌ, dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ i Lebi neng negmendyaring pariꞌ na mengisiꞌ et ikesempulung bagiꞌ dut mengeꞌ taaw. Itue gasi mengeꞌ ketipusdan dye na mawaꞌ dut pengkatan nega i Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Si Melkisedek diki kesembayaꞌ i Lebi, segwaꞌ tuminerima nega et ikesempulung bagiꞌ mawaꞌ dut ki Abraham, pegketbes pineruntungan i Melkisedek gasi si Abraham. Na si Abraham binggeyan et Empuꞌ et mengeꞌ tangeꞌ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kaya pegduruwa-duruwa ating peperuntung, lebing mekseg dut pineruntungan.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ating mengeꞌ pariꞌ neng Lebita, neng pengisiꞌ et ikesempulung bagiꞌ memegpatey; segwaꞌ pepesebenaran et Kesuratan ne biyag nega si Melkisedek misan tiban.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Angkansa mesugid gasi misan si Lebi, neng pengisiꞌ et ikesempulung bagiꞌ, negey gasi et ikesempulung bagiꞌ et indeginis ki Melkisedek pebiyaꞌ i Abraham.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Sabab ating masa pegkekita i Melkisedek ki Abraham, na si Lebi ngian-ngian megmendyaring upuꞌ i Abraham.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Sabab et mengeꞌ pariꞌ na Lebita, binggey et Empuꞌ ating Keseraan dut mengeꞌ Israelita supaya dye mendyaring pasek metignaꞌ. Segwaꞌ ating keradya et mengeꞌ pariꞌ na Lebita diki teup dut pemendyaring metignaꞌ taaw, angkansa keilangan ne iba neng pariꞌ na samat si Melkisedek. Ya in ibang pegkepariꞌ i Aaron neng upuꞌ i Lebi.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na baꞌ binagu ating pegkepariꞌ, keilangan beguen gasi ating Keseraan na ibuten dye.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Bekeꞌ ating Begerar tyu si Jesus neng pegsimbehatan na itue, ya in mawaꞌ dut tutusan i Juda, sembatu neng ibang tutusan. Kaya misan sembatu na megsukuꞌ bilang pariꞌ mawaꞌ dut tutusan na atin.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Pegsesewren et ginsan na ating Begerar mawaꞌ dut tutusan i Juda, bekeꞌ kaya netuturan i Moises pasal et pariꞌ mewanan dut tutusan i Juda.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Lebi negang metlang itue ganang maya ne gasi ibang pariꞌ samat pegkepariꞌ i Melkisedek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Na si Jesus negmendyaring pariꞌ erapun diki sabab dut tutusan ne kuyun dut pegempangen et Keseraan, temed sabab et kepengyedian et biyag na kaya seskeran.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Sabab itue pegsugiren et Kesuratan pasal kenye,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Angkansa ating lelagi naꞌ pinegeratan, inugad ne sabab et kaya basag bekeꞌ kaya kepulusan.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Sabab kaya mepegmendyaring sukup et ating pinegeratan. Segwaꞌ maya bagung mearap na neterima tyu, sabab et nekeradya i Jesus mekepekabiꞌ tyu ne dut Empuꞌ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Sabab nenumpaꞌ Empuꞌ pasal ki Kristo na negmendyaring pariꞌ et daran-peraran, segwaꞌ iba negmendyaring pariꞌ na Empuꞌ kaya nenumpaꞌ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Segwaꞌ nenumpaꞌ Empuꞌ ganang pinendyari ye si Jesus et pariꞌ samat pegsugiren et Kesuratan,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Sabab et itueng pegsumpaꞌ, si Jesus megpebanar et menungang pinegsulutan dut taaw bekeꞌ Empuꞌ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Maya sembatu negang angkan. Nekeuna mekansang neng pariꞌ nemegsambiꞌ-sambiꞌ sabab et nemematey dye angkan kaya dye nekepesurung et kedyeng pegsukuꞌ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Sabab et biyag si Jesus daran-peraran, angkan tatap kenyeng pegkepariꞌ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Sabab et atin mepuspus ye mebawiꞌ ginsan neng megkabiꞌ et Empuꞌ sabab lang et kenye, sabab si Jesus tatap biyag supaya megpetngaꞌ kedye.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Angkansa baꞌ kwantin metaas naꞌ pariꞌ si Jesus, mekebgey ye et kityung mengeꞌ pengengeilangan. Ya in pasek metignaꞌ, kaya ketaksiran etawa keselaan ye. Neseririꞌ ye dut mengeꞌ mekeselaan bekeꞌ lebing metaas ya dut mengeꞌ pengibuten et sengkelengitan.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ya diki samat ibang mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ na keilangan isimayaꞌ dut Empuꞌ eldew-peldew pasal et salaꞌ et kedyeng bilug. Pegunaan mena et mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ isimayaꞌ pasal et salaꞌ et kedyeng bilug, pegketbes, isimayaꞌ dye gasi supaya dut mengeꞌ keselaan et mengeꞌ taaw. Segwaꞌ si Jesus sinimayaꞌ ye kenyeng bilug sabab et keselaan et ginsaʼt mengeꞌ taaw, na keilangan atin kasa lang nebuwat ye.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Maya kekurangan ating metaas naꞌ pariꞌ neng piniliꞌ kuyun dut Keseraan na binggey ki Moises. Segwaꞌ ating metaas naꞌ pariꞌ na piniliꞌ et Empuꞌ na maya gasi pegsumpaꞌ ye, ingin bersen ating bugtung na Yegang et Empuꞌ na si Jesus, pasek metignaꞌ daran-peraran. Bekeꞌ ating penunumpaꞌ et Empuꞌ diminateng emuri nega dut pegdateng et Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.