Hebreus 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, antangen et biyag tyu atuʼt lugtaꞌ na samat mengeꞌ taaw dumarak dut tinendaan. Sabab et peglilibuten tyu et mekeldam naꞌ saksi. Angkansa, apang megtuyuꞌ tyu banar apang kepelahyun tyu dumarak dut tinendaan neng dinatun dut kityung elepan, subaliꞌ tyu itimbag ne ating mengeꞌ indeginis neng mekebelangkaꞌ kityu sampay ating mengeꞌ salaꞌ neng sibukut kityu.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Iintun tyu dut ki Jesus kityung penyek sampay pikir-pikiraꞌ myu pasal kenye, sabab ya minewanan bekeꞌ nengdiyukup et pengandel tyu. Sabab et pegeerapen i Jesus, ya negsandal dut krus, bekeꞌ diki ya limineew misan matey ya dut krus. Na tiban, ya megearung ne dut tampaꞌ kewanan et Empuꞌ dut langit.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Angkansa pikir-pikiraꞌ myu baꞌ enungkwan neng pegsandal ye dut pegsungsung et mengeꞌ mekeselaan neng mengeꞌ taaw, supaya diki kew menglumek bekeꞌ kemeꞌmanaꞌ pusuꞌ mu.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Pasal et pegmuringkeseg myu atu dut keselaan, ingga napet myu megpeturuꞌ kew et diring duguꞌ sabab et pengandel myu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nelipatan myu ne be ating penginduꞌ et Empuꞌ dimyu na tiningkagan ye kemyu bilang yegang ye? Kwan ye,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Sabab pegreganen et Begerar sebarang pegirgen ye, bekeꞌ dusaen ye sebarang pegterimanen na samat yegang ye.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Sendaliꞌ keliyutan naꞌ atin pegtitignaꞌ, sabab inantang ne et Empuꞌ na kemyu kenyeng yegang. Sinung yegang takuꞌ na diki pepetignaꞌ et kenyeng Ama?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Sabab ginsan pepelabay et samat kwantin neng pegtitignaꞌ. Baꞌ kemyu kaya pegtignaen, subaliꞌ kwantin kemyu yegang dut liwan, diki tantung mengeꞌ yegang ye.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Lyu sentin Amaꞌ tyu atuʼt lugtaꞌ megpengrega nega kityu. Kwanaꞌ mene takuꞌ dut Empuꞌ, diki be lebing mepatut na kityu pesakup dut Amaꞌ tyu dut langit?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Seraba neng amaꞌ tyu atuʼt lugta pegtignaen ye kityu et isek-isek lang naꞌ timpu sabab et sewd dye ne atin ikenunga tyu. Segwaꞌ Empuꞌ pegtignaen ye kityu dut ikenunga, supaya kebagiꞌ tyu dut kenyeng pasek ketignaan.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Kaya pegtitignaꞌ na merasa atin peꞌ in segwaꞌ mesakit banar. Pegketbes ga in, liwanan ye ketignaan bekeꞌ kesenangan sebarang netulduan et samat kwantin.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Angkansa pebesagaꞌ myu dimyung pengandel samat pegbasag myu et dimyung gaang naꞌ mengeꞌ lengen bekeꞌ melulumek naꞌ tukud.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Petignaen tyu mayang bebyaan et mengeꞌ tiked tyu, supaya dye in na maya pengandel na samat pangkul, diki dye merugnan, segwaꞌ supaya megulinan sampay masag.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pegtuyuiꞌ myu mekesulut ginsaʼt mengeꞌ taaw bekeꞌ megpepasek metignaꞌ kew, sabab diki mebiriꞌ myu Begerar baꞌ diki kew pasek metignaꞌ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ingtiꞌ myu na diki kew telikuran et ating redyikiꞌ et Empuꞌ supaya kaya lumtew neng kepeit-peitan neng mewanan et keeriweraan neng negperiwaraꞌ et kineldaman.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ingtiꞌ myu na kaya dimyu megpekibeis etawa kaya pengempuꞌ, samat si Esau neng negpelen et kepetutan et kenyeng pegkeukaꞌ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Pegketbes samat sewd myu, ganang ingin ye ne pusakaen ating pegperuntung, kaya binggey kenye et amaꞌ. Misan ne megtuturuꞌ luhaꞌ ye, kaya ne neberuba pikiran et amaꞌ ye.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ingga peꞌ nekapet kew dut bukid et Sinai na baꞌ embe mekedyaring et mengeꞌ tawʼt Israel na mekutew dut megdedleg naꞌ apuy, dut merarem neng kelingban, dut kerurem-rureman bekeꞌ ribut.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ingga peꞌ nekapet kew dut tiup-tiup et budyung etawa samat duldug basag et beres angkan sebarang nemekekingeg negpeingasiꞌ ne tumngew neʼt beres dut kedye.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Sabab diki dye mesendalan ating daak et Empuꞌ, kwan ye, “Misan baꞌ kesanggid lang mengeꞌ ayup dut bukid et Sinai tuꞌ, keilangan bekaleʼt batu seked matey.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tantung ketakut-takut seyekan, misan si Moises negsugid, “Megpipigpig ku neʼt takut.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Segwaꞌ dut menungang bukid et Sion atin ga napet myu na dut Jerusalem naꞌ langit, neng lungsud et Empuꞌ neng biyag na kaya seskeran. Nekapet kew dut pegtimung-timungan et mengeꞌ diki meitung-itung naꞌ mengeꞌ melalami neng mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Antangen myu na nekapet kew dut pegtimung-timungan et mengeꞌ unang mengengandel, na nekesurat kedyeng mengeꞌ ingaran dut buuk et biyag dut langit. Nekapet kew dut Empuꞌ neng mengungukum et ginsaʼt taaw, dut mengeꞌ kurudua et mengeꞌ metitignaꞌ neng mengeꞌ taaw neng negmendyaring sukup.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nekapet kew dut ki Jesus neng megpepetngaꞌ et Bagung Pinegsulutan, bekeꞌ dut pinirtik naꞌ duguꞌ Ye na lebing mekewasa luwas nega dut duguꞌ neng sinimayaꞌ i Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Angkansa ingtiꞌ myu na diki mendinan Empuꞌ neng megampang dimyu. Sabab baꞌ diki neketangkis mengeꞌ keupuꞌupuan tyu ganang inendian dye si Moises na ating negsiwaraꞌ kedye atuʼt lugtaꞌ, megdemikian enukwan pegdusa gasi kityu baꞌ mendinan tyu ating negsiwaraꞌ tiban teyeg Empuꞌ dut langit.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Neinabu ating timpu sabab et beres et Empuꞌ, nemenggeleng dunyaꞌ. Segwaꞌ tiban pinengtangeꞌ Ye, kwan ye, “Kasa nega yegyegen ku dunyaꞌ, temed diki lang et dunyaꞌ lang baꞌ diki sampay langit.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ating bebresen na “Kasa nega” ingin bersen ugaren nega sebarang mengeꞌ pinenggeleng - atin indeginis neng pinendyari, supaya sebarang kaya nemenggeleng ating metitinda.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Angkansa megsukur dut Empuꞌ, sabab maya meterima tyu na pengmilikan na diki mekegleng, bekeꞌ mengempuꞌ tyu et keterima-terima, untabiꞌ bekeꞌ pegketakut dut kenye.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Sabab ating Empuꞌ tyu samat kelang megdedleg naꞌ apuy neng pengruhungan ginsan.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.