Gálatas 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Itue gaay ku bersen, sasat yengyegang peꞌ itueng mememusakaꞌ, kaya lang pinegbidaan ye eset sembatung uripen misan ne ya kepusakaꞌ et ginsan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sabab ya tuꞌ pegtimuruen negaʼt menenameng bekeꞌ seled kepetan et mememegbeg. Temed ganang dumateng ne timpu na pinanduꞌ et Amaꞌ ye, atin peꞌ maya ne kepegewlaan ye memegbeg et ginsan neng kepusekaan ye.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Megdemikian kityu gasi, sasat yengyegang tyu nega, na gaay bersen sasat kayangga peꞌ pengandel tyu ki Kristo, antangan tyu samat uripen na pebeꞌbayaꞌ lang eset egian et kityung mengeꞌ keupuꞌupuan bekeꞌ eset penulduꞌ et mengeꞌ taaw na megaay lang mengakal.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Temed ganang diminateng pinegtimpuan, dinaak et Empuꞌ Yegang Ye atueʼt dunyaꞌ. Ya pinegyegang et sembatung libun na sembatung tawʼt Judio. Indyari nengebiyagan eset egian et Keseraan binggey ki Moises,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 apang mepelayam itueng mengeꞌ eset egian et Keseraan, apang baꞌ pengandel tyu ki Jesus mepebayaꞌ tyu dut mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Apang meintewtewan na kemyu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, binggeyan Ye kityu et Nakem et Kenyeng Yegang na si Jesus ampaꞌ megteternaꞌ dut atey tyu, supaya ketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Ama! Ama ku!”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Na, angkansa tiban, lein ke ne uripen, erapun yegang et Empuꞌ. Bekeꞌ sabab yegang key, kepusakaꞌ kuyun dut seled pengmilikan et Empuꞌ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tagnaꞌ tiꞌ ganang kayangga peꞌ nekilala myu itueng Empuꞌ, kemyu uripen negaʼt tawʼt lein lang mengeꞌ tantu na empuꞌ, imbes mengeꞌ empuꞌempuan lang.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Segwaꞌ tiban nekilala myu ne Empuꞌ banar, etawa mesugat ku nega teyen bersen, tiban nekilala kew neʼt Empuꞌ, manu nega peulinen myu gasi itueng egian et tungtung-inupuꞌ bekeꞌ penulduꞌ et mengeꞌ kaya kegunaan, indyari megpeuripen kew gasi eset meraat neng diwata?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sabab pegpenglingen myu nega keeratan et mengeꞌ taaw na samat peglami-lami eset mergaꞌ neng eldew, bulan, timpu, bekeꞌ teun.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Megraas ku pasal eset dimyu! Kaluꞌ kaya kegunaan et pegsengsaraꞌ ku eset dimyu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mengeꞌ ketipusdan na mengengandel i Kristo, pegpeamay-amay ku eset dimyu, siringaꞌ myu aku. Sabab ganang pengandel ku ne ki Jesus, kaya ku ne pengandel eset Keseraan et egamaʼt tawʼt Judio, samat kemyu mengeꞌ lein Judio neng melayam eset Keseraan. Tagnaꞌ, kaya nebuwat myu misan enung keyeatan eset daken.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sewd myu ne gasi itueng pegsakit ku tagnaꞌ, atin ne sinenebaban et pegpebunayag ku eset dimyu et Menungang Abar.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Misan ne kemyu eset keliyutan et pegsulay sabab eset sakit ku, kaya myu aku sinegkaan etawa inendian. Imbes, tinerima myu aku na luwas negaʼt dereakan et Empuꞌ, na sumamat ki Jesus Kristo!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mesegya kew tagnaꞌ! Enu ne neinabu eset dimyu? Asal mekepesebenaran ku na baꞌ mekedyari lang, suaten myu ne elimuteg et mata myu supaya igbey lang eset daken.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Indyari tiban, ipeantang myu be gasi akuʼt kebanta sabab eset pegsugiren ku neng keberbenaran?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sebarang ibang mengeꞌ taaw duntin na petulduꞌ et belingkeg neng ketulduan, na pemengagit eset dimyu, temed kaya lang atin menunga pegperuen dye. Gaay dye lang ipeparak kew eset daken supaya agitan kew gasi dut kedye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Menunga banar mengingasiꞌ eset kesebeyaan baꞌ menunga pegperuen, misan ne aku kaya lang dut elepan myu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Kemyu pepeantang ku neʼt daken neng keyegangan na pegmerganen, sabab eset dimyu kasa ku nega nekelabay et keliyutan samat libun neng mengganak, seked si Jesus memegbeg et biyag myu sampay megiibut dut lulus neng pegketaaw Ye.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Gey-gaay ku teyen kemyu mearap, supaya mesugid et meatur dimu enu keilangan ku mesugid, sabab mesusa ne banar pikiran ku pasal eset dimyu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Sugiren myu daken, sebarang kemyu na gaay mibut et Keseraan i Moises eset Kesuratan, tantu pengretien myu be takuꞌ baꞌ enu pegsugiren et Keseraan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Sabab nekesurat duntin na si Abraham maya keyegangan duwang lelaki, sembatu niyegangan ye dut libun neng uripen et esawa ye, bekeꞌ sembatu gasi yegang ye et esawa ye, sembatung libun neng melayam.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kenyeng yegang mewanan eset uripen in seraba neng pegyegang, temed yegang neng melayam in nepengganak eset ketumanan et Empuꞌ Kenyeng tangeꞌ dut ki Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Itue e sembatung beleybey. Kwan, itueng duwang libun inantang eset duwang pinegsulutan. Sembatung pinegsulutan dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises dut bukid et Sinai dut Arabia na negbadan i Agar bekeꞌ keyegangan ye na mengeꞌ uripen.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Si Agar inantang eset bukid et Sinai dut Arabia bekeꞌ negbadan et tiban neng lungsud et Jerusalem na negmendyaring uripen dut ating Keseraan, nekebayaꞌ ne mengeꞌ taaw ye.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Segwaꞌ ating melayam na libun neng si Sara inantang eset itueng Jerusalem dut langit na melayam, bekeꞌ ya ne induꞌ tyu na mengengandel.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sabab kuyun dut Kesuratan, kwan,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mengeꞌ mengengandel, samat ki Isaak, kityu mengeꞌ yegang et Empuꞌ kuyun dut netangeꞌ et Empuꞌ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sene tiꞌ atin yegang na pinengganak eset lelagi neng pinenggenakan indyari pepeliyutan ye misan ne ating pinengganak eset kepengyedian et Empuꞌ Nakem. Kwantin gasi meinabu tiban.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Segwaꞌ enu ne nesurat dut Kesuratan? Kwan atin, “Sempegaꞌ myu itueng libun neng uripen bekeꞌ yegang ye neng lelaki, sabab itueng yegang et libun neng uripen diki kebagiꞌ dut kepusekaan et ating yegang et libun na melayam.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Angkansa, mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel i Jesus Kristo, lein tyu lang yegang et libun neng uripen, imbes kityu tuꞌ yegang lang et libun neng melayam.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.