Gálatas 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Itue gaay ku bersen, sasat yengyegang peꞌ itueng mememusakaꞌ, kaya lang pinegbidaan ye eset sembatung uripen misan ne ya kepusakaꞌ et ginsan.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sabab ya tuꞌ pegtimuruen negaʼt menenameng bekeꞌ seled kepetan et mememegbeg. Temed ganang dumateng ne timpu na pinanduꞌ et Amaꞌ ye, atin peꞌ maya ne kepegewlaan ye memegbeg et ginsan neng kepusekaan ye.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Megdemikian kityu gasi, sasat yengyegang tyu nega, na gaay bersen sasat kayangga peꞌ pengandel tyu ki Kristo, antangan tyu samat uripen na pebeꞌbayaꞌ lang eset egian et kityung mengeꞌ keupuꞌupuan bekeꞌ eset penulduꞌ et mengeꞌ taaw na megaay lang mengakal.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Temed ganang diminateng pinegtimpuan, dinaak et Empuꞌ Yegang Ye atueʼt dunyaꞌ. Ya pinegyegang et sembatung libun na sembatung tawʼt Judio. Indyari nengebiyagan eset egian et Keseraan binggey ki Moises,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 apang mepelayam itueng mengeꞌ eset egian et Keseraan, apang baꞌ pengandel tyu ki Jesus mepebayaꞌ tyu dut mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Apang meintewtewan na kemyu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, binggeyan Ye kityu et Nakem et Kenyeng Yegang na si Jesus ampaꞌ megteternaꞌ dut atey tyu, supaya ketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Ama! Ama ku!”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na, angkansa tiban, lein ke ne uripen, erapun yegang et Empuꞌ. Bekeꞌ sabab yegang key, kepusakaꞌ kuyun dut seled pengmilikan et Empuꞌ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tagnaꞌ tiꞌ ganang kayangga peꞌ nekilala myu itueng Empuꞌ, kemyu uripen negaʼt tawʼt lein lang mengeꞌ tantu na empuꞌ, imbes mengeꞌ empuꞌempuan lang.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Segwaꞌ tiban nekilala myu ne Empuꞌ banar, etawa mesugat ku nega teyen bersen, tiban nekilala kew neʼt Empuꞌ, manu nega peulinen myu gasi itueng egian et tungtung-inupuꞌ bekeꞌ penulduꞌ et mengeꞌ kaya kegunaan, indyari megpeuripen kew gasi eset meraat neng diwata?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Sabab pegpenglingen myu nega keeratan et mengeꞌ taaw na samat peglami-lami eset mergaꞌ neng eldew, bulan, timpu, bekeꞌ teun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Megraas ku pasal eset dimyu! Kaluꞌ kaya kegunaan et pegsengsaraꞌ ku eset dimyu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Mengeꞌ ketipusdan na mengengandel i Kristo, pegpeamay-amay ku eset dimyu, siringaꞌ myu aku. Sabab ganang pengandel ku ne ki Jesus, kaya ku ne pengandel eset Keseraan et egamaʼt tawʼt Judio, samat kemyu mengeꞌ lein Judio neng melayam eset Keseraan. Tagnaꞌ, kaya nebuwat myu misan enung keyeatan eset daken.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Sewd myu ne gasi itueng pegsakit ku tagnaꞌ, atin ne sinenebaban et pegpebunayag ku eset dimyu et Menungang Abar.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Misan ne kemyu eset keliyutan et pegsulay sabab eset sakit ku, kaya myu aku sinegkaan etawa inendian. Imbes, tinerima myu aku na luwas negaʼt dereakan et Empuꞌ, na sumamat ki Jesus Kristo!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mesegya kew tagnaꞌ! Enu ne neinabu eset dimyu? Asal mekepesebenaran ku na baꞌ mekedyari lang, suaten myu ne elimuteg et mata myu supaya igbey lang eset daken.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Indyari tiban, ipeantang myu be gasi akuʼt kebanta sabab eset pegsugiren ku neng keberbenaran?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sebarang ibang mengeꞌ taaw duntin na petulduꞌ et belingkeg neng ketulduan, na pemengagit eset dimyu, temed kaya lang atin menunga pegperuen dye. Gaay dye lang ipeparak kew eset daken supaya agitan kew gasi dut kedye.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Menunga banar mengingasiꞌ eset kesebeyaan baꞌ menunga pegperuen, misan ne aku kaya lang dut elepan myu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kemyu pepeantang ku neʼt daken neng keyegangan na pegmerganen, sabab eset dimyu kasa ku nega nekelabay et keliyutan samat libun neng mengganak, seked si Jesus memegbeg et biyag myu sampay megiibut dut lulus neng pegketaaw Ye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Gey-gaay ku teyen kemyu mearap, supaya mesugid et meatur dimu enu keilangan ku mesugid, sabab mesusa ne banar pikiran ku pasal eset dimyu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sugiren myu daken, sebarang kemyu na gaay mibut et Keseraan i Moises eset Kesuratan, tantu pengretien myu be takuꞌ baꞌ enu pegsugiren et Keseraan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Sabab nekesurat duntin na si Abraham maya keyegangan duwang lelaki, sembatu niyegangan ye dut libun neng uripen et esawa ye, bekeꞌ sembatu gasi yegang ye et esawa ye, sembatung libun neng melayam.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kenyeng yegang mewanan eset uripen in seraba neng pegyegang, temed yegang neng melayam in nepengganak eset ketumanan et Empuꞌ Kenyeng tangeꞌ dut ki Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Itue e sembatung beleybey. Kwan, itueng duwang libun inantang eset duwang pinegsulutan. Sembatung pinegsulutan dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises dut bukid et Sinai dut Arabia na negbadan i Agar bekeꞌ keyegangan ye na mengeꞌ uripen.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Si Agar inantang eset bukid et Sinai dut Arabia bekeꞌ negbadan et tiban neng lungsud et Jerusalem na negmendyaring uripen dut ating Keseraan, nekebayaꞌ ne mengeꞌ taaw ye.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Segwaꞌ ating melayam na libun neng si Sara inantang eset itueng Jerusalem dut langit na melayam, bekeꞌ ya ne induꞌ tyu na mengengandel.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Sabab kuyun dut Kesuratan, kwan,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Mengeꞌ mengengandel, samat ki Isaak, kityu mengeꞌ yegang et Empuꞌ kuyun dut netangeꞌ et Empuꞌ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Sene tiꞌ atin yegang na pinengganak eset lelagi neng pinenggenakan indyari pepeliyutan ye misan ne ating pinengganak eset kepengyedian et Empuꞌ Nakem. Kwantin gasi meinabu tiban.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Segwaꞌ enu ne nesurat dut Kesuratan? Kwan atin, “Sempegaꞌ myu itueng libun neng uripen bekeꞌ yegang ye neng lelaki, sabab itueng yegang et libun neng uripen diki kebagiꞌ dut kepusekaan et ating yegang et libun na melayam.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Angkansa, mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel i Jesus Kristo, lein tyu lang yegang et libun neng uripen, imbes kityu tuꞌ yegang lang et libun neng melayam.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.