Gálatas 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itue gaay ku bersen, sasat yengyegang peꞌ itueng mememusakaꞌ, kaya lang pinegbidaan ye eset sembatung uripen misan ne ya kepusakaꞌ et ginsan.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Sabab ya tuꞌ pegtimuruen negaʼt menenameng bekeꞌ seled kepetan et mememegbeg. Temed ganang dumateng ne timpu na pinanduꞌ et Amaꞌ ye, atin peꞌ maya ne kepegewlaan ye memegbeg et ginsan neng kepusekaan ye.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Megdemikian kityu gasi, sasat yengyegang tyu nega, na gaay bersen sasat kayangga peꞌ pengandel tyu ki Kristo, antangan tyu samat uripen na pebeꞌbayaꞌ lang eset egian et kityung mengeꞌ keupuꞌupuan bekeꞌ eset penulduꞌ et mengeꞌ taaw na megaay lang mengakal.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Temed ganang diminateng pinegtimpuan, dinaak et Empuꞌ Yegang Ye atueʼt dunyaꞌ. Ya pinegyegang et sembatung libun na sembatung tawʼt Judio. Indyari nengebiyagan eset egian et Keseraan binggey ki Moises,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 apang mepelayam itueng mengeꞌ eset egian et Keseraan, apang baꞌ pengandel tyu ki Jesus mepebayaꞌ tyu dut mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apang meintewtewan na kemyu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, binggeyan Ye kityu et Nakem et Kenyeng Yegang na si Jesus ampaꞌ megteternaꞌ dut atey tyu, supaya ketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Ama! Ama ku!”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Na, angkansa tiban, lein ke ne uripen, erapun yegang et Empuꞌ. Bekeꞌ sabab yegang key, kepusakaꞌ kuyun dut seled pengmilikan et Empuꞌ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tagnaꞌ tiꞌ ganang kayangga peꞌ nekilala myu itueng Empuꞌ, kemyu uripen negaʼt tawʼt lein lang mengeꞌ tantu na empuꞌ, imbes mengeꞌ empuꞌempuan lang.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Segwaꞌ tiban nekilala myu ne Empuꞌ banar, etawa mesugat ku nega teyen bersen, tiban nekilala kew neʼt Empuꞌ, manu nega peulinen myu gasi itueng egian et tungtung-inupuꞌ bekeꞌ penulduꞌ et mengeꞌ kaya kegunaan, indyari megpeuripen kew gasi eset meraat neng diwata?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sabab pegpenglingen myu nega keeratan et mengeꞌ taaw na samat peglami-lami eset mergaꞌ neng eldew, bulan, timpu, bekeꞌ teun.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Megraas ku pasal eset dimyu! Kaluꞌ kaya kegunaan et pegsengsaraꞌ ku eset dimyu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mengeꞌ ketipusdan na mengengandel i Kristo, pegpeamay-amay ku eset dimyu, siringaꞌ myu aku. Sabab ganang pengandel ku ne ki Jesus, kaya ku ne pengandel eset Keseraan et egamaʼt tawʼt Judio, samat kemyu mengeꞌ lein Judio neng melayam eset Keseraan. Tagnaꞌ, kaya nebuwat myu misan enung keyeatan eset daken.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Sewd myu ne gasi itueng pegsakit ku tagnaꞌ, atin ne sinenebaban et pegpebunayag ku eset dimyu et Menungang Abar.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Misan ne kemyu eset keliyutan et pegsulay sabab eset sakit ku, kaya myu aku sinegkaan etawa inendian. Imbes, tinerima myu aku na luwas negaʼt dereakan et Empuꞌ, na sumamat ki Jesus Kristo!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mesegya kew tagnaꞌ! Enu ne neinabu eset dimyu? Asal mekepesebenaran ku na baꞌ mekedyari lang, suaten myu ne elimuteg et mata myu supaya igbey lang eset daken.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Indyari tiban, ipeantang myu be gasi akuʼt kebanta sabab eset pegsugiren ku neng keberbenaran?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sebarang ibang mengeꞌ taaw duntin na petulduꞌ et belingkeg neng ketulduan, na pemengagit eset dimyu, temed kaya lang atin menunga pegperuen dye. Gaay dye lang ipeparak kew eset daken supaya agitan kew gasi dut kedye.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Menunga banar mengingasiꞌ eset kesebeyaan baꞌ menunga pegperuen, misan ne aku kaya lang dut elepan myu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kemyu pepeantang ku neʼt daken neng keyegangan na pegmerganen, sabab eset dimyu kasa ku nega nekelabay et keliyutan samat libun neng mengganak, seked si Jesus memegbeg et biyag myu sampay megiibut dut lulus neng pegketaaw Ye.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gey-gaay ku teyen kemyu mearap, supaya mesugid et meatur dimu enu keilangan ku mesugid, sabab mesusa ne banar pikiran ku pasal eset dimyu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Sugiren myu daken, sebarang kemyu na gaay mibut et Keseraan i Moises eset Kesuratan, tantu pengretien myu be takuꞌ baꞌ enu pegsugiren et Keseraan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Sabab nekesurat duntin na si Abraham maya keyegangan duwang lelaki, sembatu niyegangan ye dut libun neng uripen et esawa ye, bekeꞌ sembatu gasi yegang ye et esawa ye, sembatung libun neng melayam.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kenyeng yegang mewanan eset uripen in seraba neng pegyegang, temed yegang neng melayam in nepengganak eset ketumanan et Empuꞌ Kenyeng tangeꞌ dut ki Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Itue e sembatung beleybey. Kwan, itueng duwang libun inantang eset duwang pinegsulutan. Sembatung pinegsulutan dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises dut bukid et Sinai dut Arabia na negbadan i Agar bekeꞌ keyegangan ye na mengeꞌ uripen.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Si Agar inantang eset bukid et Sinai dut Arabia bekeꞌ negbadan et tiban neng lungsud et Jerusalem na negmendyaring uripen dut ating Keseraan, nekebayaꞌ ne mengeꞌ taaw ye.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Segwaꞌ ating melayam na libun neng si Sara inantang eset itueng Jerusalem dut langit na melayam, bekeꞌ ya ne induꞌ tyu na mengengandel.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sabab kuyun dut Kesuratan, kwan,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mengeꞌ mengengandel, samat ki Isaak, kityu mengeꞌ yegang et Empuꞌ kuyun dut netangeꞌ et Empuꞌ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sene tiꞌ atin yegang na pinengganak eset lelagi neng pinenggenakan indyari pepeliyutan ye misan ne ating pinengganak eset kepengyedian et Empuꞌ Nakem. Kwantin gasi meinabu tiban.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Segwaꞌ enu ne nesurat dut Kesuratan? Kwan atin, “Sempegaꞌ myu itueng libun neng uripen bekeꞌ yegang ye neng lelaki, sabab itueng yegang et libun neng uripen diki kebagiꞌ dut kepusekaan et ating yegang et libun na melayam.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Angkansa, mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel i Jesus Kristo, lein tyu lang yegang et libun neng uripen, imbes kityu tuꞌ yegang lang et libun neng melayam.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.