Gálatas 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Itue gaay ku bersen, sasat yengyegang peꞌ itueng mememusakaꞌ, kaya lang pinegbidaan ye eset sembatung uripen misan ne ya kepusakaꞌ et ginsan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sabab ya tuꞌ pegtimuruen negaʼt menenameng bekeꞌ seled kepetan et mememegbeg. Temed ganang dumateng ne timpu na pinanduꞌ et Amaꞌ ye, atin peꞌ maya ne kepegewlaan ye memegbeg et ginsan neng kepusekaan ye.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Megdemikian kityu gasi, sasat yengyegang tyu nega, na gaay bersen sasat kayangga peꞌ pengandel tyu ki Kristo, antangan tyu samat uripen na pebeꞌbayaꞌ lang eset egian et kityung mengeꞌ keupuꞌupuan bekeꞌ eset penulduꞌ et mengeꞌ taaw na megaay lang mengakal.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Temed ganang diminateng pinegtimpuan, dinaak et Empuꞌ Yegang Ye atueʼt dunyaꞌ. Ya pinegyegang et sembatung libun na sembatung tawʼt Judio. Indyari nengebiyagan eset egian et Keseraan binggey ki Moises,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 apang mepelayam itueng mengeꞌ eset egian et Keseraan, apang baꞌ pengandel tyu ki Jesus mepebayaꞌ tyu dut mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Apang meintewtewan na kemyu mengeꞌ keyegangan et Empuꞌ, binggeyan Ye kityu et Nakem et Kenyeng Yegang na si Jesus ampaꞌ megteternaꞌ dut atey tyu, supaya ketingkag tyu dut Empuꞌ, kwan, “Ama! Ama ku!”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na, angkansa tiban, lein ke ne uripen, erapun yegang et Empuꞌ. Bekeꞌ sabab yegang key, kepusakaꞌ kuyun dut seled pengmilikan et Empuꞌ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tagnaꞌ tiꞌ ganang kayangga peꞌ nekilala myu itueng Empuꞌ, kemyu uripen negaʼt tawʼt lein lang mengeꞌ tantu na empuꞌ, imbes mengeꞌ empuꞌempuan lang.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Segwaꞌ tiban nekilala myu ne Empuꞌ banar, etawa mesugat ku nega teyen bersen, tiban nekilala kew neʼt Empuꞌ, manu nega peulinen myu gasi itueng egian et tungtung-inupuꞌ bekeꞌ penulduꞌ et mengeꞌ kaya kegunaan, indyari megpeuripen kew gasi eset meraat neng diwata?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Sabab pegpenglingen myu nega keeratan et mengeꞌ taaw na samat peglami-lami eset mergaꞌ neng eldew, bulan, timpu, bekeꞌ teun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Megraas ku pasal eset dimyu! Kaluꞌ kaya kegunaan et pegsengsaraꞌ ku eset dimyu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mengeꞌ ketipusdan na mengengandel i Kristo, pegpeamay-amay ku eset dimyu, siringaꞌ myu aku. Sabab ganang pengandel ku ne ki Jesus, kaya ku ne pengandel eset Keseraan et egamaʼt tawʼt Judio, samat kemyu mengeꞌ lein Judio neng melayam eset Keseraan. Tagnaꞌ, kaya nebuwat myu misan enung keyeatan eset daken.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Sewd myu ne gasi itueng pegsakit ku tagnaꞌ, atin ne sinenebaban et pegpebunayag ku eset dimyu et Menungang Abar.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Misan ne kemyu eset keliyutan et pegsulay sabab eset sakit ku, kaya myu aku sinegkaan etawa inendian. Imbes, tinerima myu aku na luwas negaʼt dereakan et Empuꞌ, na sumamat ki Jesus Kristo!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mesegya kew tagnaꞌ! Enu ne neinabu eset dimyu? Asal mekepesebenaran ku na baꞌ mekedyari lang, suaten myu ne elimuteg et mata myu supaya igbey lang eset daken.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Indyari tiban, ipeantang myu be gasi akuʼt kebanta sabab eset pegsugiren ku neng keberbenaran?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sebarang ibang mengeꞌ taaw duntin na petulduꞌ et belingkeg neng ketulduan, na pemengagit eset dimyu, temed kaya lang atin menunga pegperuen dye. Gaay dye lang ipeparak kew eset daken supaya agitan kew gasi dut kedye.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Menunga banar mengingasiꞌ eset kesebeyaan baꞌ menunga pegperuen, misan ne aku kaya lang dut elepan myu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Kemyu pepeantang ku neʼt daken neng keyegangan na pegmerganen, sabab eset dimyu kasa ku nega nekelabay et keliyutan samat libun neng mengganak, seked si Jesus memegbeg et biyag myu sampay megiibut dut lulus neng pegketaaw Ye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Gey-gaay ku teyen kemyu mearap, supaya mesugid et meatur dimu enu keilangan ku mesugid, sabab mesusa ne banar pikiran ku pasal eset dimyu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sugiren myu daken, sebarang kemyu na gaay mibut et Keseraan i Moises eset Kesuratan, tantu pengretien myu be takuꞌ baꞌ enu pegsugiren et Keseraan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Sabab nekesurat duntin na si Abraham maya keyegangan duwang lelaki, sembatu niyegangan ye dut libun neng uripen et esawa ye, bekeꞌ sembatu gasi yegang ye et esawa ye, sembatung libun neng melayam.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kenyeng yegang mewanan eset uripen in seraba neng pegyegang, temed yegang neng melayam in nepengganak eset ketumanan et Empuꞌ Kenyeng tangeꞌ dut ki Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Itue e sembatung beleybey. Kwan, itueng duwang libun inantang eset duwang pinegsulutan. Sembatung pinegsulutan dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises dut bukid et Sinai dut Arabia na negbadan i Agar bekeꞌ keyegangan ye na mengeꞌ uripen.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Si Agar inantang eset bukid et Sinai dut Arabia bekeꞌ negbadan et tiban neng lungsud et Jerusalem na negmendyaring uripen dut ating Keseraan, nekebayaꞌ ne mengeꞌ taaw ye.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Segwaꞌ ating melayam na libun neng si Sara inantang eset itueng Jerusalem dut langit na melayam, bekeꞌ ya ne induꞌ tyu na mengengandel.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Sabab kuyun dut Kesuratan, kwan,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mengeꞌ mengengandel, samat ki Isaak, kityu mengeꞌ yegang et Empuꞌ kuyun dut netangeꞌ et Empuꞌ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sene tiꞌ atin yegang na pinengganak eset lelagi neng pinenggenakan indyari pepeliyutan ye misan ne ating pinengganak eset kepengyedian et Empuꞌ Nakem. Kwantin gasi meinabu tiban.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Segwaꞌ enu ne nesurat dut Kesuratan? Kwan atin, “Sempegaꞌ myu itueng libun neng uripen bekeꞌ yegang ye neng lelaki, sabab itueng yegang et libun neng uripen diki kebagiꞌ dut kepusekaan et ating yegang et libun na melayam.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Angkansa, mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel i Jesus Kristo, lein tyu lang yegang et libun neng uripen, imbes kityu tuꞌ yegang lang et libun neng melayam.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.