Colossenses 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Mengeꞌ begerar, petignaꞌ kew ne bekeꞌ saliꞌsaliꞌ pemiriꞌ myu dut dimyung peguripenen. Kasiꞌ myu peglipatiꞌ na maya gasi begerar myu Empuꞌ Banar dut langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kas kew mesumu megpenelang. Indyari baꞌ kemyu megpenelang, keelistu bekeꞌ megpeserungsukur.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Tentuaꞌ myu megpenelang na Empuꞌ memuwat et dalan kityu na mepelatap et kenyeng beres pasal et kesesewran naꞌ taguꞌ pasal ki Kristo. Megdemikian gasi misan ne aku nepirisu eset pegbuwat et itue.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Buniyak ipenelenganaꞌ myu daken apang ketulduan ku na meperetiꞌ banar samat subaliꞌ ku buwaten.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Na baꞌ kemyu kebayaꞌ eset mengeꞌ kaya mengengandel, pebibiyag kew et meutek sampay daran usalen timpu myu na memuwat et maya kepulusan.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Arat myu subaliꞌ kepengandel-andel bekeꞌ beres myu subaliꞌ menggeyʼt keprian eset ketulduan. Buwaten myu itue supaya daran panyap dimyung metubag dut kede sembatu na baꞌ sinu memengingkut.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Si Tikiko na pegmerganen neng biꞌbilaꞌ, bekeꞌ saliꞌ ku gasi neng mengengeradya dut Empuꞌ, na mengabar eset dimyu ginsan pasal et daken.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Pinesurung ku ya esentin supaya mesewran myu dameng kebtangan, megsepantun gasi masag dimyung seled.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Iniba ye itueng tantung pegmerganen tyu neng tipused na si Onesimo, na ya iba-iba dimyu. Dye in mengabar eset dimyu et ginsan neng neinabu atue.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Pegpenglingen kew i Aristarko na nepirisu iba ku, bekeꞌ si Markus na egsa i Bernabe. Binggey ku pemilin dimyu pasal ki Markus, terimanaꞌ myu yaʼt meselusay pegdateng ye esentin.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Si Jesus, kilala eset ingarang Justo, na megpemangling gasi dimyu. Telu dye lang itueng mengengandel neng Judio atue na mengeꞌ iba-iba ku megpegkeradya dut pengmilikan et Empuꞌ, naꞌ negmendyaring mengimuyuk ku dye.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Pegpenglingen kew gasi et sengkelungsud myu neng si Epapras na mengengeradya i Jesus Kristo. Daran ya pegpenelang sukup eset kenyeng atey na kemyu negmendyaring mepangger, bekeꞌ megmendyaring keterima-terima bekeꞌ tantu na meesipen eset kegeayan et Empuꞌ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nebiriꞌ ku ne baꞌ enukwan ya sumandal tudyu eset dimyu bekeꞌ eset mengeꞌ iba dye dut lungsud et Laudisia bekeꞌ Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Pegpenglingen kew gasi i Demas bekeꞌ itueng pegmerganen tyung mengunguru na si Lukas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ipenglingaꞌ myu aku dut mengeꞌ ketipusdaʼt lungsud neng Laudisea, ki Nimpa bekeꞌ eset mengeꞌ mengengandel na pemegtingtimung eset benwa ye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pegkebatsaꞌ myu et surat na itue, ipebatsaꞌiꞌ myu gasi dut mengengandel eset lungsud et Laudisia. Batsaiꞌ myu gasi itueng surat na mawaꞌ et Laudisia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Bekeꞌ buniyak isugiraꞌ myu gasi ki Arkipus na metbes ye itueng bubuwaten na tinerima ye dut Empuꞌ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Aku neng si Pablo, na seriling keremut ku negsurat et pegpangling na itue. Rendemaꞌ myu na aku eset seled pipirisuan. Pegpenelang ku dut Empuꞌ na ingasiꞌ ye meseʼt dimyu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.