Colossenses 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaay ku na mesewran myu, na baꞌ senung kereklaen kepengnaen ku tudyu lang eset dimyu, kwantin gasi eset mengeꞌ taaw et Laodisea bekeꞌ dut ginsan ne na kayangga peꞌ nekita ku et elepan.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Pegbuwaten ku itue apang masag kedyeng seled, ganang memegsembatu dye sabab et pegmergaꞌ metibuuk. Megsepantun gasi, dye maya sukup neng keretian et kesewran et atin paru neng tinagu et Empuꞌ, na atin ne pasal ki Kristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Dut seled keteguan ye, maya ginsan neng kementirian et kesesewran bekeꞌ keutekan et Empuꞌ banar.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Pegbersen ku itue, apang diki kew mepealam et misan sinu pebiyaꞌ eset mengeꞌ mepupulitikang bebresen misan enu nega kenunga.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Temed misan kaya ku esentin, kaya ku gasi kemyu mekelipatan et pengrendem ku. Indyari mekelemian ku eset dimyung menungang kebiyagan bekeꞌ mepangger neng pegpenelang ki Kristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Angkansa tiban pegendelen myu si Jesus Kristo apang memawiꞌ et kurudua myu. Na ya Begerar myu banar, indyari subaliꞌ daran endelen myu kwit pebibiyag.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Pegandel myu subaliꞌ ipepangger myu ki Kristo antangen ye samat puut kayu na negemutan ne dumeklaꞌ. Kebesagen myu dimyung pegandel na samat pegtulduꞌ dimyu. Indyari daran megpeselamat dut Empuꞌ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Meginget kew apang diki kew meekalan et misan sinu pebiyaꞌ eset beres na kaya kepulusan bekeꞌ pengrunding neng ketulduan. Ating ketulduan tiyeg et pinegerataʼt taaw bekeꞌ tiyeg et mengeꞌ belingkeg neng nakem et itueng dunyaꞌ, diki lang tiyeg ki Kristo banar.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Sabab itueng ginsan et diri et Empuꞌ pegbibiyagen seled kepetan i Kristo, ganang ya in negmendyari neng taaw.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Indyari sabab et dimyung pekikipegsembatu eset kenye, negmendyaring sukup dimyung biyag. Seled kepetan i Kristo ginsan neng kepengyedian bekeꞌ perinta et sengkekinleban.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Punsabab gasi et pekikipegsembatu ki Kristo, antangen na kemyu in tinuliꞌ. Temed lein lang tinuliꞌ eset uned myu, imbes pegugad eset nakem myu mengeꞌ meraat neng kenepsuaʼt uned pebiyaꞌ pegandel myu ki Kristo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ganang kemyu in nebewtismuan ne, antangen myu nelbeng kew ne kebayaꞌ i Kristo, bekeꞌ negbiyag ne gasi na kebayaꞌ ye sabab eset dimyung pegandel dut kepengyedian et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ eset kenye tiyeg et kepeteyan.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tagnaꞌ, antangen myu na kemyung mengeꞌ taaw na samat patey ne sabab et keselaan, bekeꞌ lein lang mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ. Temed tiban biniyag tyu peuliꞌ et Empuꞌ na kebayaꞌ i Kristo, sampay inampun ye kityu eset keselaan tyu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Inugaran yeʼt keseg et ginsan neng kesuratan sagkaꞌ eset kityu dut kaya pegasip et Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Inugad ye ginsan neng keselaan ganang neransang ya itue eset krus i Jesus apang simayaan.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Angkansa pebiyaꞌ eset kenyeng kepeteyan et krus, inugaran yeʼt kebesagen et mengeꞌ meraat neng pegibuten bekeꞌ kepengyedian et dunyaꞌ, peginlelewen ye dye. Pinebiriꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ pengindaagan i Jesus eset krus.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Angkansa pesariꞌ lang dye na mengukum dimyu pasal et pegkaan etawa peginum myu, etawa eset pegtumanen misan enung pegkenkaan, etawa pasal et Umanat neng Bagung Bulan, etawa Eldew et Kepeternan naꞌ Sabbat.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Itueng mengeꞌ ginis eninu lang et keginisan na baꞌ enu dumateng, temed si Kristo banar!
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kas kew pebeꞌbayaꞌ et sinu-sinu eset egian et mengeꞌ kaya teup neng pegpekumbaba et diri, etawa eset kedyeng pegpenelang dut mengeꞌ dereakan et Empuꞌ. Pegpeabbu dye na dye in na memeglebi eset dimyu sabab eset kedyeng mekebiꞌbiriꞌ. Temed kebenaran ye, pemegabbu dye lang sampay pemegaruk lang dut pikiren dye.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Dye in lein lang bagiꞌ ki Kristo. Na si Kristo samat ulu et bilug na megbegey et basag dut bilug ye. Na kityu samat bilug ye, na usalen ye kenyeng lilisuan bekeꞌ ugat na mekemkeman ye ginsan tyu na lumembuꞌ pebiyaꞌ eset basag et mekewasang Empuꞌ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Na antangen myu samat natey kew dut ki Kristo, na ating kebesagan neng meraat na tawʼt kelingban et dunyaꞌ diki ne mekepegewla eset dimyu. Manu mengebiyagan kew nega na baꞌ diki myu gasi telinganen itueng mengeꞌ ketehagan teyeg kedye?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Keseraan samat, kwan, “Kasiꞌ myu pegkeptiꞌ itue!” Etawa, “Kasiꞌ myu pegkinamiꞌ atin!” Etawa, “Kasiꞌ myu pegkutewaꞌ itie!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Itueng mengeꞌ ginis neng ketulduan ketehagan lang et mengeꞌ taaw pasal eset mengeꞌ keginisan na mekeamin.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Dut pikiran myu, keblan myu lang na itueng mengeꞌ ketehagan megsusugat ne esipen. Pebiꞌbiriꞌ dye na samat ipegnunga dye kemyu dut Empuꞌ, bekeꞌ ipebaba na kepegewlaan bilug myu. Temed kebenaran ye dye in kaya lang kepengyedian et kityung kenepsuan et bilug.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.