Colossenses 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaay ku na mesewran myu, na baꞌ senung kereklaen kepengnaen ku tudyu lang eset dimyu, kwantin gasi eset mengeꞌ taaw et Laodisea bekeꞌ dut ginsan ne na kayangga peꞌ nekita ku et elepan.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Pegbuwaten ku itue apang masag kedyeng seled, ganang memegsembatu dye sabab et pegmergaꞌ metibuuk. Megsepantun gasi, dye maya sukup neng keretian et kesewran et atin paru neng tinagu et Empuꞌ, na atin ne pasal ki Kristo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Dut seled keteguan ye, maya ginsan neng kementirian et kesesewran bekeꞌ keutekan et Empuꞌ banar.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Pegbersen ku itue, apang diki kew mepealam et misan sinu pebiyaꞌ eset mengeꞌ mepupulitikang bebresen misan enu nega kenunga.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Temed misan kaya ku esentin, kaya ku gasi kemyu mekelipatan et pengrendem ku. Indyari mekelemian ku eset dimyung menungang kebiyagan bekeꞌ mepangger neng pegpenelang ki Kristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Angkansa tiban pegendelen myu si Jesus Kristo apang memawiꞌ et kurudua myu. Na ya Begerar myu banar, indyari subaliꞌ daran endelen myu kwit pebibiyag.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Pegandel myu subaliꞌ ipepangger myu ki Kristo antangen ye samat puut kayu na negemutan ne dumeklaꞌ. Kebesagen myu dimyung pegandel na samat pegtulduꞌ dimyu. Indyari daran megpeselamat dut Empuꞌ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Meginget kew apang diki kew meekalan et misan sinu pebiyaꞌ eset beres na kaya kepulusan bekeꞌ pengrunding neng ketulduan. Ating ketulduan tiyeg et pinegerataʼt taaw bekeꞌ tiyeg et mengeꞌ belingkeg neng nakem et itueng dunyaꞌ, diki lang tiyeg ki Kristo banar.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Sabab itueng ginsan et diri et Empuꞌ pegbibiyagen seled kepetan i Kristo, ganang ya in negmendyari neng taaw.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Indyari sabab et dimyung pekikipegsembatu eset kenye, negmendyaring sukup dimyung biyag. Seled kepetan i Kristo ginsan neng kepengyedian bekeꞌ perinta et sengkekinleban.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Punsabab gasi et pekikipegsembatu ki Kristo, antangen na kemyu in tinuliꞌ. Temed lein lang tinuliꞌ eset uned myu, imbes pegugad eset nakem myu mengeꞌ meraat neng kenepsuaʼt uned pebiyaꞌ pegandel myu ki Kristo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ganang kemyu in nebewtismuan ne, antangen myu nelbeng kew ne kebayaꞌ i Kristo, bekeꞌ negbiyag ne gasi na kebayaꞌ ye sabab eset dimyung pegandel dut kepengyedian et Empuꞌ na nemiyag peuliꞌ eset kenye tiyeg et kepeteyan.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Tagnaꞌ, antangen myu na kemyung mengeꞌ taaw na samat patey ne sabab et keselaan, bekeꞌ lein lang mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ. Temed tiban biniyag tyu peuliꞌ et Empuꞌ na kebayaꞌ i Kristo, sampay inampun ye kityu eset keselaan tyu.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Inugaran yeʼt keseg et ginsan neng kesuratan sagkaꞌ eset kityu dut kaya pegasip et Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Inugad ye ginsan neng keselaan ganang neransang ya itue eset krus i Jesus apang simayaan.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Angkansa pebiyaꞌ eset kenyeng kepeteyan et krus, inugaran yeʼt kebesagen et mengeꞌ meraat neng pegibuten bekeꞌ kepengyedian et dunyaꞌ, peginlelewen ye dye. Pinebiriꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw atuʼt dunyaꞌ pengindaagan i Jesus eset krus.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Angkansa pesariꞌ lang dye na mengukum dimyu pasal et pegkaan etawa peginum myu, etawa eset pegtumanen misan enung pegkenkaan, etawa pasal et Umanat neng Bagung Bulan, etawa Eldew et Kepeternan naꞌ Sabbat.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Itueng mengeꞌ ginis eninu lang et keginisan na baꞌ enu dumateng, temed si Kristo banar!
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kas kew pebeꞌbayaꞌ et sinu-sinu eset egian et mengeꞌ kaya teup neng pegpekumbaba et diri, etawa eset kedyeng pegpenelang dut mengeꞌ dereakan et Empuꞌ. Pegpeabbu dye na dye in na memeglebi eset dimyu sabab eset kedyeng mekebiꞌbiriꞌ. Temed kebenaran ye, pemegabbu dye lang sampay pemegaruk lang dut pikiren dye.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Dye in lein lang bagiꞌ ki Kristo. Na si Kristo samat ulu et bilug na megbegey et basag dut bilug ye. Na kityu samat bilug ye, na usalen ye kenyeng lilisuan bekeꞌ ugat na mekemkeman ye ginsan tyu na lumembuꞌ pebiyaꞌ eset basag et mekewasang Empuꞌ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Na antangen myu samat natey kew dut ki Kristo, na ating kebesagan neng meraat na tawʼt kelingban et dunyaꞌ diki ne mekepegewla eset dimyu. Manu mengebiyagan kew nega na baꞌ diki myu gasi telinganen itueng mengeꞌ ketehagan teyeg kedye?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Keseraan samat, kwan, “Kasiꞌ myu pegkeptiꞌ itue!” Etawa, “Kasiꞌ myu pegkinamiꞌ atin!” Etawa, “Kasiꞌ myu pegkutewaꞌ itie!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Itueng mengeꞌ ginis neng ketulduan ketehagan lang et mengeꞌ taaw pasal eset mengeꞌ keginisan na mekeamin.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Dut pikiran myu, keblan myu lang na itueng mengeꞌ ketehagan megsusugat ne esipen. Pebiꞌbiriꞌ dye na samat ipegnunga dye kemyu dut Empuꞌ, bekeꞌ ipebaba na kepegewlaan bilug myu. Temed kebenaran ye dye in kaya lang kepengyedian et kityung kenepsuan et bilug.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.