Colossenses 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mewanan ki Pablo, sembatung piniliꞌ na apostol i Jesus Kristo kuyun eset keinginan et Empuꞌ, bekeꞌ mewanan gasi eset tipused tyung mengengandel naꞌ si Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Dut mengeꞌ taaw et Empuꞌ na meglelegdeng dut lungsud et Kolosas bekeꞌ mengeꞌ tantung mengengandel ki Kristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Daran kay megpeselamat dut Empuꞌ Amaꞌ et kityung Begerar si Jesus Kristo, kede timpu na pegpenelang kay dimyu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 sabab neebaran kay itueng pesalan et dimyung pegandel ki Jesus Kristo bekeꞌ pegmergaꞌ myu eset ginsan neng mengengandel dut Empuꞌ.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Buwaten myu itue sabab eset pengarap na neterima myu na pinanyap et Empuꞌ eset dimyu dut langit. Pegkikinggen myu ne lagi itueng pesalan na pegeerapen myu tuꞌ neng bebresen et keberbenaran, itueng Menungang Abar.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Itueng Menungang Abar na sinurung dimyu ipelatap dut ginsaʼt sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, sampay maya kepulusan eset biyag et taaw misan embe, na samat kwantin gasi neinabu eset dimyu na baꞌ nekingeg myu itue bekeꞌ neretian myu pasal gasiʼt kelang ingasiꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ nekebuwat et keselaan.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Nesewran myu itue eset ki Epapras, tantung mengengandel ki Kristo. Ya in kityung pegmerganen kesebeyaan na mengengeradya ki Jesus Kristo, na negpeabar dimyu na menubliꞌ eset damen.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ya in gasi negsugid damen pasal et pegmergaꞌ na et Empung Nakem na binggey dimyu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Tihad et megunang eldew na nekingeg kay pasal et pegandel myu, daran-peraran megpenelang kay dut Empuꞌ dimyu. Pegtewen kay dut Empuꞌ naꞌ Empung Nakem menggey dimyuʼt kesesewran supaya mesewran bekeꞌ meretian banar ginsan neng keinginan et Empuꞌ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Na pegtewen kay kwantin apang keeratan myu megmendyaring teup na sugat dut mengengandel ki Jesus neng Begerar, sampay ipekeksan myu Ya pebiyaꞌ dut menungang kebiyagan myu. Megbuaꞌ kew et ginsaʼt keradya neng menunga. Indyari lumabew nega itueng pegkekilala myu eset Empuꞌ.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Pegpenelenganen kay gasi na ipepangger ye kemyu, eset tabang et kenyeng kewasa apang mepenggeran myu sumandal et indeginis supaya tantung sukup ne dimyung keksanan.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Indyari megpeselamat kew dut Empuꞌ Amaꞌ, sabab baꞌ enu kineradya dimyu et Empuꞌ teup kew na nekebayaꞌ eset pusakaꞌ dut mengeꞌ tinektak ye eset kenyeng mengeꞌ taaw dut kenyeng ketlangaʼt pengmilikan.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Binawiꞌ tyu et Empuꞌ mewanan eset kelingban et kepengyedian i Seytan bekeꞌ binibit tyu dut pengmilikan et kenyeng pegmerganeng Yegang naꞌ si Jesus.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Na Ya nelkat tyu ne apang maya tyu ne kemeapen et kityung keselaan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Si Kristo in dagbes et Empuꞌ banar naꞌ kaya mekebiriꞌ. Si Kristo, na Ya memumusakaꞌ et Empuꞌ bekeꞌ lebing metaas et ginsan na pinendyari et Empuꞌ eset misan enung ginis.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Banar, si Kristo ne tuꞌ nemuwat et keginsan-ginsanaʼt langit bekeꞌ lugtaꞌ, ginsan neng mekebiriꞌ bekeꞌ kaya mekebiriꞌ, megbebayaꞌ ne ginsan neng kewesaan bekeꞌ kebesagan, bekeꞌ ginsan neng mengeꞌ pegibuten bekeꞌ mekepegewlaan. Ginsan neng itueng ginis pinendyari i Kristo, indyari itueng ginsan neng pinendyari kenye.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Si Kristo neguna mura neinabu itueng ginsan, bekeꞌ sabab et mekewasang kepengyedian ye, ginsan et pegpendyari eset kenyeng seled kepetan.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ya in ulu et kenyeng bilug, ingin bersen pegibuten et ginsan neng mengengandel ye atueʼt sengketelingkepaʼt dunyaꞌ. Ya in keuna-unaang negbiyag mewanaʼt kepeteyan, apang ya in megmendyaring metaas et ginsan.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Na atin ne kegeayan et Empuꞌ tuꞌ, ginsan et diri ye metektak eset kenyeng Yegang na si Jesus.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Sampay pebiyaꞌ ki Jesus Kristo, mepesuluten Empuꞌ et taaw et dunyaꞌ dut kenye. Binuwat Ye itue pebiyaꞌ kesimeyaan et duguꞌ i Jesus dut krus, supaya ginsaʼt mengeꞌ pebibiyag dut langit bekeꞌ lugtaꞌ megmendyaring endelen peuliꞌ Empuꞌ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Sene tiꞌ merayuꞌ kew dut Empuꞌ. Negmendyaring kemyu kenyeng kebanta bekeꞌ negmendiꞌ kenye bekeꞌ nekepeparak kenye pebiyaꞌ eset meyaat neng pikiran bekeꞌ kebuwatan myu.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Temed tiban, negmendyaring sulut myu dut Empuꞌ sabab et kesimeyaan neng bilug i Jesus neng Kristo dut krus, supaya ugaran mengeꞌ keselaan myu. Na tiban pinegsulut kew et Empuꞌ supaya kemyu ketiyeg dut elepan ye samat taaw neng metignaꞌ na kaya salaꞌ bekeꞌ kaya sagkaꞌ.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Temed subaliꞌ kew tantung tumerimaꞌ bekeꞌ mepangger eset dimyung pengandel. Sampay endey malam myu itueng pegarap na begey et Menungang Abar na nekingeg myu. Ginaay et Empuꞌ na aku neng si Pablo megmendyaring mengengabar et Menungang Abar ne itue na pegpepebunayag dut ginsaʼt taaw atueʼt senkedunyaan.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mekelemian ku eset daken neng ketiksaan tiban alang-alang eset dimyu. Sabab pebiyaꞌ et itue mekepelahyun ku mengeꞌ keliyutan na subaliꞌ nega buwaten i Kristo tudyu eset pegtimung-timungan et mengeꞌ mengengandel, na antangan ye kenyeng bilug.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Aku tuꞌ negmendyaring mengengeradya et pegtimung-timungan ye ganang nepiliꞌ aku et Empuꞌ apang ipebunayag dimyu Kenyeng beres. Piniliꞌ ye aku apang tantung memunayag dimyu kenyeng paru na netaguꞌ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Itueng paru na nekwit neng masa ne netaguꞌ neng mekansang neng pengkatan neng tutusan. Temed tiban nebunayag ne eset kenyeng mengeꞌ mengengandel.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ginaay et Empuꞌ na ibunayag dut kedye na kemerganan bekeꞌ kebentugan i Kristo megmendyaring ibgey dut mengeꞌ taaw lein Judio gasi. Itue ne ating paru na netaguꞌ, na si Kristo meseʼt dimyu, bekeꞌ sabab et itue maya ne pegarap myu na mekebeꞌbayaꞌ et Empuꞌ dut pengmilikan Ye.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Atin ne punsabab ye na baꞌ manu angkan pegpebunayag kay si Kristo. Pepeamay-emayan kay ginsan, bekeꞌ sukup neng pegpetlangen kay na pegtulduan kuyun eset dameng kesewran apang mepeelep kay dut Empuꞌ itueng kede sembatu, na lumembuꞌ bekeꞌ teup na sabab et pegsembatu ki Kristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Angkansa, sabab et itue, pegkeradya ku ne banar bekeꞌ pegusalen ku ginsan neng kepengyedian na binggey i Kristo.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.