Atos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sasat nega, mebasag nega pegsesenggupan i Saulo menungsang bekeꞌ imeteyen mengeꞌ pepengenaran i Begerar Jesus Kristo. Angkansa, sinurungan ye ating pegibuten et ginsan naꞌ pariꞌ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Nengangat ya et mengeꞌ surat tudyu dut mengeꞌ benwa neng pegtingtimungan et mengeꞌ Judio dut Damasko apang sebarang mebianan ye neng memegsusunud et Dalan i Jesus Kristo, misan sinu asal, elewen ye, pelibun, pelelaki. Pungpungen ye dye apang pemiten ye dye ipemeuliꞌ dut Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ganang megkekabiꞌ ne pegpanew i Saulo dut lungsud et Damasko, sekaliꞌ nenyar dut pelitlibut kenye siluꞌ neng kepupulew banar teyeg dut langit.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Angkansa, tinegsurmed ye et lugtaꞌ, bekeꞌ nekingeg ye sembatung beres, kwan, “Saulo! Saulo! Manu takuꞌ pegsungsangen mu aku?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Sinu ke takuꞌ selus, Begerar?” ingkut ye. “Aku ne tuꞌ si Jesus neng pegsungsangen mu in,” sambag gasi et ating beres in.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 “Segwaꞌ, tiyegiꞌ ne, bekeꞌ sumled ne et lungsud, isugid dimu duntin baꞌ enu teup keredyanen mu.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Naꞌ, nemeketaren bekeꞌ kaya nemekegibek mengeꞌ taaw gasi neng memegbebayaꞌ ki Saulo in. Mekekingeg dyeʼt beres, segwaꞌ kaya gasi mekebiriꞌ dye misan enu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Timinyeg si Saulo bekeꞌ minukrat ye mata ye. Segwaꞌ kaya ne meketuun. Angkansa dinundun dye mene ya seked dut Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Seled telung eldew na ya kaya lang neketuun sampay kaya gasi nekekaan misan nekeinum kaya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Dut Damasko, maya gasi sembatung pengenaren i Jesus, ingaran ye si Ananias. Dut penerebinbin ye, tiningkag ya et Empuꞌ, kwan, “Ananias!” “Eꞌ, itue ku, Begerar!” sambag i Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Sinugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Pegpanyap bekeꞌ sumurung ke dut benwa i Judas dut dalan pegngeranen et Metignaꞌ. Ingkutaꞌ duntin taaw na pegngeranen et si Saulo naꞌ tawʼt Tarso. Megpenelangin ya tiban dut Empuꞌ,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 bekeꞌ dut penerebinbin ye tiꞌ, nebiriꞌ ye sembatung lelaki, ingaran ye si Ananias na siminled, tebes kunuꞌ dinpen i Ananias et keremut ye apang ketuun peuliꞌ ya in.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Segwaꞌ siminambag si Ananias, kwan, “Eꞌ, Empuꞌ, nekingeg ku ne dut mengeꞌ kineldaman naꞌ pasal et ating taaw, baꞌ enukwan yaat et ginis neng kineradya ye dut mengeꞌ taaw mu dut Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Sampay diminateng ya atuʼt Damasko na maya puhun yeʼt mengeꞌ pegibuten banar et mengeꞌ pariꞌ, apang pengelewen ye ginsan kay na mengempuꞌ dimu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Segwaꞌ sugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Surung dun, sabab itueng taaw e ginaay ku. Ya usalen ku apang mebunayag bebresen ku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio sampay dut mengeꞌ memegbeg dye, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Sabab ipebiriꞌ ku ki Saulo ginsan baꞌ enukwan keliyutan neng keilangan lebayan ye, sabab lang et aku sampay bebresen ku.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Netuman, siminurung si Ananias bekeꞌ siminled et benwa. Indyari dinpen yeʼt keremut ye si Saulo. Kwan ye, “Bilaꞌ naꞌ Saulo. Pinesurung aku atue et Begerar, si Jesus neng nepebiriꞌ et dimu in dut dalan tiꞌ, ganang megsusurung ke teyen tudyu atue. Pinesurungan ye daken ikew apang, kunuꞌ, ketuun ke peuliꞌ, bekeꞌ meipnuꞌ ke et Nakem et Empuꞌ.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Naꞌ sekaliꞌ maya neregdag antang samaʼt sisiꞌ in eset mengeꞌ mata i Saulo sampay neketuun ne ya. Timinyeg ya megtuy apang pebewtismu.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nekekaan ne ya, bekeꞌ negulinan peuliꞌ pemegmesagan ye.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Pinenled ye sekaliꞌ mengeꞌ benwa neng pegtitingtimungan et mengeꞌ Judio. Pinabar ye duntin pasal et ki Jesus na Ya ne Yegang et Empuꞌ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nemegliluꞌ sebarang nekekingeg, angkansa, nemegingkut-ingkut, kwan dye, “Diki be itue neng taaw e dut Jerusalem naꞌ nengimatey et sebarang mengempuꞌ ki Jesus? Diki be inatuꞌ ye tiban apang elewen ye dye bekeꞌ pemungpungen sampay ipemeuliꞌ ye dye dut pegibuten banar et pariꞌ tiꞌ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Segwaꞌ, luwas nega nasag banar pengabar i Saulo bekeꞌ mepangger pegpebnar ye na si Jesus atin ne Kristo. Pegdaagen ye mengeꞌ Judio neng memeglelegdeng et Damasko. Angkansa kaya lang memekesambag dye et kenye.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pegtalib et mekansang naꞌ eldew, nemegtimung ating mengeꞌ Judio apang pegsulutan dye imeteyen si Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Segwaꞌ, sewd i Saulo ne ating paru kenye in. Eldew gebi apaꞌ dye kenye dut lelengewan et lungsud apang imeteyen ya.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Segwaꞌ, peggebi nemenunuꞌ kenye set kelang tibung mengeꞌ memegsunud kenye in, bekeꞌ tinuntun dye ya dut sembelang metaas na bakud neng batu et Damasko.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Pegdateng i Saulo dut lungsud et Jerusalem, sinulayan ye kepelamud dut mengeꞌ mengengandel i Jesus duntin. Segwaꞌ kaya lang nemengandel dye na si Saulo mengengandel gasi ki Jesus saliꞌ dye. Angkansa, nemenakut dye ginsan et kenye.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Segwaꞌ, ginayat ya i Bernabe bekeꞌ inibutan ye dut mengeꞌ bibilinan tiꞌ. Pinabar ye dut kedye baꞌ enukwan pegkebiriꞌ i Saulo et Begerar Jesus bekeꞌ nemisara ki Saulo Begerar ganang dut dalan tiꞌ. Tinuturan ye gasi baꞌ enukwan urem i Saulo nengabar et pasal i Jesus Kristo dut Damasko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Angkansa, liminegdeng si Saulo et kedye tetegeyan bekeꞌ rinurut dye Jerusalem. Nengurem gasi duntin negpabar et pasal et Begerar neng si Jesus.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nekebisara-bisara nega bekeꞌ nengdawa et mengeꞌ Judio neng megberes et Griego. Segwaꞌ, pinaru dye ya imeteyen.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ganang nebaran itue et mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel, insiꞌ dye si Saulo dut lungsud et Sesarea bekeꞌ pineuliꞌ dut lungsud et Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Angkansa, tinaren menunungsang, negkesenangan mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel dut sengkelungsuran et Judio bekeꞌ et Galilea sampay et Samaria. Negpangger bekeꞌ kiminansang dye sabab et tabang et Nakem et Empuꞌ. Nemengebiyagan dye et maya takut dut Empuꞌ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Negpewpanew si Pedro apang mesumbaley ye mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng dut Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Duntin nebiriꞌ ye sembatung lelaki na ingaran ye si Eneas. Pebubuntul itueng taaw walung teun ne sabab et patey mengeꞌ ugat ye.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Mendyari, neres et kenye si Pedro, kwan, “Eneas! Pinenunga ke ne i Jesus Kristo. Pegbangun ne bekeꞌ igmetaꞌ ne igaan mu in!” Nekebangun sekaliꞌ bekeꞌ neketiyag ga in si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nemekebiriꞌ kenye ginsan neng tawʼt Lida bekeꞌ tawʼt Saron. Angkansa, nemengandel dye et Begerar Jesus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Na dut lungsud et Jopa, maya gasi sembatung libun naꞌ mengengandel. Ingaran ye si Tabita. Et Griego, ingaran ye si Dorkas, gay bersen Usa. Mekansang menungang keradya ye naꞌ mengeꞌ penabang ye mengeꞌ kemiskinan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mendyari negsakit ye et ating masa seked natey. Indyari nebesan ne bilug ye bekeꞌ dinatun itue dut dibuwat seled bibilik.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Mekabiꞌ gasi lungsud et Jopa dut lungsud et Lida. Angkansa, ganang nebaran et mengeꞌ mengengandel na dut Lida si Pedro, pinedeakan dye ya et duwang kelelekian apang engaten dye ki Pedro na kwan, “Ketikasaꞌ bayaꞌ mena sekaliꞌ damen dut Jopa.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Angkansa tuminyeg si Pedro bekeꞌ nibut kedye. Pegdateng duntin, pineribuwat dye ya dut bibilik. Sekaliꞌ, ginsan neng mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebebeluan in nemengabiꞌ et kenye naꞌ memegsisiyak. Pepebiriꞌ dye ki Pedro mengeꞌ tapis sampay ibang repanen neng pinemaal i Dorkas kwiʼt tagnaʼt pebibiyag nega ya.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Mendyari, pineliwan dye ginsan i Pedro. Siminelukud ya bekeꞌ nenelangin dut Empuꞌ. Pegketbes, tineyuma ye ating patey bekeꞌ kwan ye, “Tabita, pegbangun ne!” Negmukrat mena si Tabita, bekeꞌ pegbiriꞌ ye tuꞌ si Pedro, negbangun ya sampay narung.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kineptan i Pedro lengen i Tabita apang ketiyeg. Pegketbes pinetingkag i Pedro mengeꞌ mengengandel bekeꞌ ating mengeꞌ libung nebebeluan. Pineteyuma ye et kedye si Tabita na biyag.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Limingkep itueng abar dut sengkelungsuran et Jopa. Mekansang mengeꞌ taaw na nemengandel ne dut Begerar Jesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nekwit gasi legdeng dut Jopa i Pedro dut ki Simon neng mememetuug et mengeꞌ kulit.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.