Atos 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sasat nega, mebasag nega pegsesenggupan i Saulo menungsang bekeꞌ imeteyen mengeꞌ pepengenaran i Begerar Jesus Kristo. Angkansa, sinurungan ye ating pegibuten et ginsan naꞌ pariꞌ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Nengangat ya et mengeꞌ surat tudyu dut mengeꞌ benwa neng pegtingtimungan et mengeꞌ Judio dut Damasko apang sebarang mebianan ye neng memegsusunud et Dalan i Jesus Kristo, misan sinu asal, elewen ye, pelibun, pelelaki. Pungpungen ye dye apang pemiten ye dye ipemeuliꞌ dut Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ganang megkekabiꞌ ne pegpanew i Saulo dut lungsud et Damasko, sekaliꞌ nenyar dut pelitlibut kenye siluꞌ neng kepupulew banar teyeg dut langit.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Angkansa, tinegsurmed ye et lugtaꞌ, bekeꞌ nekingeg ye sembatung beres, kwan, “Saulo! Saulo! Manu takuꞌ pegsungsangen mu aku?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 “Sinu ke takuꞌ selus, Begerar?” ingkut ye. “Aku ne tuꞌ si Jesus neng pegsungsangen mu in,” sambag gasi et ating beres in.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 “Segwaꞌ, tiyegiꞌ ne, bekeꞌ sumled ne et lungsud, isugid dimu duntin baꞌ enu teup keredyanen mu.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Naꞌ, nemeketaren bekeꞌ kaya nemekegibek mengeꞌ taaw gasi neng memegbebayaꞌ ki Saulo in. Mekekingeg dyeʼt beres, segwaꞌ kaya gasi mekebiriꞌ dye misan enu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Timinyeg si Saulo bekeꞌ minukrat ye mata ye. Segwaꞌ kaya ne meketuun. Angkansa dinundun dye mene ya seked dut Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Seled telung eldew na ya kaya lang neketuun sampay kaya gasi nekekaan misan nekeinum kaya.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Dut Damasko, maya gasi sembatung pengenaren i Jesus, ingaran ye si Ananias. Dut penerebinbin ye, tiningkag ya et Empuꞌ, kwan, “Ananias!” “Eꞌ, itue ku, Begerar!” sambag i Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Sinugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Pegpanyap bekeꞌ sumurung ke dut benwa i Judas dut dalan pegngeranen et Metignaꞌ. Ingkutaꞌ duntin taaw na pegngeranen et si Saulo naꞌ tawʼt Tarso. Megpenelangin ya tiban dut Empuꞌ,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 bekeꞌ dut penerebinbin ye tiꞌ, nebiriꞌ ye sembatung lelaki, ingaran ye si Ananias na siminled, tebes kunuꞌ dinpen i Ananias et keremut ye apang ketuun peuliꞌ ya in.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Segwaꞌ siminambag si Ananias, kwan, “Eꞌ, Empuꞌ, nekingeg ku ne dut mengeꞌ kineldaman naꞌ pasal et ating taaw, baꞌ enukwan yaat et ginis neng kineradya ye dut mengeꞌ taaw mu dut Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Sampay diminateng ya atuʼt Damasko na maya puhun yeʼt mengeꞌ pegibuten banar et mengeꞌ pariꞌ, apang pengelewen ye ginsan kay na mengempuꞌ dimu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Segwaꞌ sugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Surung dun, sabab itueng taaw e ginaay ku. Ya usalen ku apang mebunayag bebresen ku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio sampay dut mengeꞌ memegbeg dye, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Sabab ipebiriꞌ ku ki Saulo ginsan baꞌ enukwan keliyutan neng keilangan lebayan ye, sabab lang et aku sampay bebresen ku.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Netuman, siminurung si Ananias bekeꞌ siminled et benwa. Indyari dinpen yeʼt keremut ye si Saulo. Kwan ye, “Bilaꞌ naꞌ Saulo. Pinesurung aku atue et Begerar, si Jesus neng nepebiriꞌ et dimu in dut dalan tiꞌ, ganang megsusurung ke teyen tudyu atue. Pinesurungan ye daken ikew apang, kunuꞌ, ketuun ke peuliꞌ, bekeꞌ meipnuꞌ ke et Nakem et Empuꞌ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Naꞌ sekaliꞌ maya neregdag antang samaʼt sisiꞌ in eset mengeꞌ mata i Saulo sampay neketuun ne ya. Timinyeg ya megtuy apang pebewtismu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nekekaan ne ya, bekeꞌ negulinan peuliꞌ pemegmesagan ye.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Pinenled ye sekaliꞌ mengeꞌ benwa neng pegtitingtimungan et mengeꞌ Judio. Pinabar ye duntin pasal et ki Jesus na Ya ne Yegang et Empuꞌ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nemegliluꞌ sebarang nekekingeg, angkansa, nemegingkut-ingkut, kwan dye, “Diki be itue neng taaw e dut Jerusalem naꞌ nengimatey et sebarang mengempuꞌ ki Jesus? Diki be inatuꞌ ye tiban apang elewen ye dye bekeꞌ pemungpungen sampay ipemeuliꞌ ye dye dut pegibuten banar et pariꞌ tiꞌ?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Segwaꞌ, luwas nega nasag banar pengabar i Saulo bekeꞌ mepangger pegpebnar ye na si Jesus atin ne Kristo. Pegdaagen ye mengeꞌ Judio neng memeglelegdeng et Damasko. Angkansa kaya lang memekesambag dye et kenye.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Pegtalib et mekansang naꞌ eldew, nemegtimung ating mengeꞌ Judio apang pegsulutan dye imeteyen si Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Segwaꞌ, sewd i Saulo ne ating paru kenye in. Eldew gebi apaꞌ dye kenye dut lelengewan et lungsud apang imeteyen ya.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Segwaꞌ, peggebi nemenunuꞌ kenye set kelang tibung mengeꞌ memegsunud kenye in, bekeꞌ tinuntun dye ya dut sembelang metaas na bakud neng batu et Damasko.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Pegdateng i Saulo dut lungsud et Jerusalem, sinulayan ye kepelamud dut mengeꞌ mengengandel i Jesus duntin. Segwaꞌ kaya lang nemengandel dye na si Saulo mengengandel gasi ki Jesus saliꞌ dye. Angkansa, nemenakut dye ginsan et kenye.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Segwaꞌ, ginayat ya i Bernabe bekeꞌ inibutan ye dut mengeꞌ bibilinan tiꞌ. Pinabar ye dut kedye baꞌ enukwan pegkebiriꞌ i Saulo et Begerar Jesus bekeꞌ nemisara ki Saulo Begerar ganang dut dalan tiꞌ. Tinuturan ye gasi baꞌ enukwan urem i Saulo nengabar et pasal i Jesus Kristo dut Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Angkansa, liminegdeng si Saulo et kedye tetegeyan bekeꞌ rinurut dye Jerusalem. Nengurem gasi duntin negpabar et pasal et Begerar neng si Jesus.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nekebisara-bisara nega bekeꞌ nengdawa et mengeꞌ Judio neng megberes et Griego. Segwaꞌ, pinaru dye ya imeteyen.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ganang nebaran itue et mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel, insiꞌ dye si Saulo dut lungsud et Sesarea bekeꞌ pineuliꞌ dut lungsud et Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Angkansa, tinaren menunungsang, negkesenangan mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel dut sengkelungsuran et Judio bekeꞌ et Galilea sampay et Samaria. Negpangger bekeꞌ kiminansang dye sabab et tabang et Nakem et Empuꞌ. Nemengebiyagan dye et maya takut dut Empuꞌ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Negpewpanew si Pedro apang mesumbaley ye mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng dut Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Duntin nebiriꞌ ye sembatung lelaki na ingaran ye si Eneas. Pebubuntul itueng taaw walung teun ne sabab et patey mengeꞌ ugat ye.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Mendyari, neres et kenye si Pedro, kwan, “Eneas! Pinenunga ke ne i Jesus Kristo. Pegbangun ne bekeꞌ igmetaꞌ ne igaan mu in!” Nekebangun sekaliꞌ bekeꞌ neketiyag ga in si Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nemekebiriꞌ kenye ginsan neng tawʼt Lida bekeꞌ tawʼt Saron. Angkansa, nemengandel dye et Begerar Jesus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na dut lungsud et Jopa, maya gasi sembatung libun naꞌ mengengandel. Ingaran ye si Tabita. Et Griego, ingaran ye si Dorkas, gay bersen Usa. Mekansang menungang keradya ye naꞌ mengeꞌ penabang ye mengeꞌ kemiskinan.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mendyari negsakit ye et ating masa seked natey. Indyari nebesan ne bilug ye bekeꞌ dinatun itue dut dibuwat seled bibilik.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mekabiꞌ gasi lungsud et Jopa dut lungsud et Lida. Angkansa, ganang nebaran et mengeꞌ mengengandel na dut Lida si Pedro, pinedeakan dye ya et duwang kelelekian apang engaten dye ki Pedro na kwan, “Ketikasaꞌ bayaꞌ mena sekaliꞌ damen dut Jopa.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Angkansa tuminyeg si Pedro bekeꞌ nibut kedye. Pegdateng duntin, pineribuwat dye ya dut bibilik. Sekaliꞌ, ginsan neng mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebebeluan in nemengabiꞌ et kenye naꞌ memegsisiyak. Pepebiriꞌ dye ki Pedro mengeꞌ tapis sampay ibang repanen neng pinemaal i Dorkas kwiʼt tagnaʼt pebibiyag nega ya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Mendyari, pineliwan dye ginsan i Pedro. Siminelukud ya bekeꞌ nenelangin dut Empuꞌ. Pegketbes, tineyuma ye ating patey bekeꞌ kwan ye, “Tabita, pegbangun ne!” Negmukrat mena si Tabita, bekeꞌ pegbiriꞌ ye tuꞌ si Pedro, negbangun ya sampay narung.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kineptan i Pedro lengen i Tabita apang ketiyeg. Pegketbes pinetingkag i Pedro mengeꞌ mengengandel bekeꞌ ating mengeꞌ libung nebebeluan. Pineteyuma ye et kedye si Tabita na biyag.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Limingkep itueng abar dut sengkelungsuran et Jopa. Mekansang mengeꞌ taaw na nemengandel ne dut Begerar Jesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nekwit gasi legdeng dut Jopa i Pedro dut ki Simon neng mememetuug et mengeꞌ kulit.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.