Atos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Sasat nega, mebasag nega pegsesenggupan i Saulo menungsang bekeꞌ imeteyen mengeꞌ pepengenaran i Begerar Jesus Kristo. Angkansa, sinurungan ye ating pegibuten et ginsan naꞌ pariꞌ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nengangat ya et mengeꞌ surat tudyu dut mengeꞌ benwa neng pegtingtimungan et mengeꞌ Judio dut Damasko apang sebarang mebianan ye neng memegsusunud et Dalan i Jesus Kristo, misan sinu asal, elewen ye, pelibun, pelelaki. Pungpungen ye dye apang pemiten ye dye ipemeuliꞌ dut Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ganang megkekabiꞌ ne pegpanew i Saulo dut lungsud et Damasko, sekaliꞌ nenyar dut pelitlibut kenye siluꞌ neng kepupulew banar teyeg dut langit.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Angkansa, tinegsurmed ye et lugtaꞌ, bekeꞌ nekingeg ye sembatung beres, kwan, “Saulo! Saulo! Manu takuꞌ pegsungsangen mu aku?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Sinu ke takuꞌ selus, Begerar?” ingkut ye. “Aku ne tuꞌ si Jesus neng pegsungsangen mu in,” sambag gasi et ating beres in.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Segwaꞌ, tiyegiꞌ ne, bekeꞌ sumled ne et lungsud, isugid dimu duntin baꞌ enu teup keredyanen mu.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Naꞌ, nemeketaren bekeꞌ kaya nemekegibek mengeꞌ taaw gasi neng memegbebayaꞌ ki Saulo in. Mekekingeg dyeʼt beres, segwaꞌ kaya gasi mekebiriꞌ dye misan enu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Timinyeg si Saulo bekeꞌ minukrat ye mata ye. Segwaꞌ kaya ne meketuun. Angkansa dinundun dye mene ya seked dut Damasko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Seled telung eldew na ya kaya lang neketuun sampay kaya gasi nekekaan misan nekeinum kaya.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Dut Damasko, maya gasi sembatung pengenaren i Jesus, ingaran ye si Ananias. Dut penerebinbin ye, tiningkag ya et Empuꞌ, kwan, “Ananias!” “Eꞌ, itue ku, Begerar!” sambag i Ananias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Sinugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Pegpanyap bekeꞌ sumurung ke dut benwa i Judas dut dalan pegngeranen et Metignaꞌ. Ingkutaꞌ duntin taaw na pegngeranen et si Saulo naꞌ tawʼt Tarso. Megpenelangin ya tiban dut Empuꞌ,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 bekeꞌ dut penerebinbin ye tiꞌ, nebiriꞌ ye sembatung lelaki, ingaran ye si Ananias na siminled, tebes kunuꞌ dinpen i Ananias et keremut ye apang ketuun peuliꞌ ya in.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Segwaꞌ siminambag si Ananias, kwan, “Eꞌ, Empuꞌ, nekingeg ku ne dut mengeꞌ kineldaman naꞌ pasal et ating taaw, baꞌ enukwan yaat et ginis neng kineradya ye dut mengeꞌ taaw mu dut Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Sampay diminateng ya atuʼt Damasko na maya puhun yeʼt mengeꞌ pegibuten banar et mengeꞌ pariꞌ, apang pengelewen ye ginsan kay na mengempuꞌ dimu.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Segwaꞌ sugid kenye et Begerar Jesus, kwan, “Surung dun, sabab itueng taaw e ginaay ku. Ya usalen ku apang mebunayag bebresen ku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio sampay dut mengeꞌ memegbeg dye, bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Sabab ipebiriꞌ ku ki Saulo ginsan baꞌ enukwan keliyutan neng keilangan lebayan ye, sabab lang et aku sampay bebresen ku.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Netuman, siminurung si Ananias bekeꞌ siminled et benwa. Indyari dinpen yeʼt keremut ye si Saulo. Kwan ye, “Bilaꞌ naꞌ Saulo. Pinesurung aku atue et Begerar, si Jesus neng nepebiriꞌ et dimu in dut dalan tiꞌ, ganang megsusurung ke teyen tudyu atue. Pinesurungan ye daken ikew apang, kunuꞌ, ketuun ke peuliꞌ, bekeꞌ meipnuꞌ ke et Nakem et Empuꞌ.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Naꞌ sekaliꞌ maya neregdag antang samaʼt sisiꞌ in eset mengeꞌ mata i Saulo sampay neketuun ne ya. Timinyeg ya megtuy apang pebewtismu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nekekaan ne ya, bekeꞌ negulinan peuliꞌ pemegmesagan ye.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Pinenled ye sekaliꞌ mengeꞌ benwa neng pegtitingtimungan et mengeꞌ Judio. Pinabar ye duntin pasal et ki Jesus na Ya ne Yegang et Empuꞌ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nemegliluꞌ sebarang nekekingeg, angkansa, nemegingkut-ingkut, kwan dye, “Diki be itue neng taaw e dut Jerusalem naꞌ nengimatey et sebarang mengempuꞌ ki Jesus? Diki be inatuꞌ ye tiban apang elewen ye dye bekeꞌ pemungpungen sampay ipemeuliꞌ ye dye dut pegibuten banar et pariꞌ tiꞌ?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Segwaꞌ, luwas nega nasag banar pengabar i Saulo bekeꞌ mepangger pegpebnar ye na si Jesus atin ne Kristo. Pegdaagen ye mengeꞌ Judio neng memeglelegdeng et Damasko. Angkansa kaya lang memekesambag dye et kenye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pegtalib et mekansang naꞌ eldew, nemegtimung ating mengeꞌ Judio apang pegsulutan dye imeteyen si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Segwaꞌ, sewd i Saulo ne ating paru kenye in. Eldew gebi apaꞌ dye kenye dut lelengewan et lungsud apang imeteyen ya.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Segwaꞌ, peggebi nemenunuꞌ kenye set kelang tibung mengeꞌ memegsunud kenye in, bekeꞌ tinuntun dye ya dut sembelang metaas na bakud neng batu et Damasko.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Pegdateng i Saulo dut lungsud et Jerusalem, sinulayan ye kepelamud dut mengeꞌ mengengandel i Jesus duntin. Segwaꞌ kaya lang nemengandel dye na si Saulo mengengandel gasi ki Jesus saliꞌ dye. Angkansa, nemenakut dye ginsan et kenye.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Segwaꞌ, ginayat ya i Bernabe bekeꞌ inibutan ye dut mengeꞌ bibilinan tiꞌ. Pinabar ye dut kedye baꞌ enukwan pegkebiriꞌ i Saulo et Begerar Jesus bekeꞌ nemisara ki Saulo Begerar ganang dut dalan tiꞌ. Tinuturan ye gasi baꞌ enukwan urem i Saulo nengabar et pasal i Jesus Kristo dut Damasko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Angkansa, liminegdeng si Saulo et kedye tetegeyan bekeꞌ rinurut dye Jerusalem. Nengurem gasi duntin negpabar et pasal et Begerar neng si Jesus.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nekebisara-bisara nega bekeꞌ nengdawa et mengeꞌ Judio neng megberes et Griego. Segwaꞌ, pinaru dye ya imeteyen.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ganang nebaran itue et mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel, insiꞌ dye si Saulo dut lungsud et Sesarea bekeꞌ pineuliꞌ dut lungsud et Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Angkansa, tinaren menunungsang, negkesenangan mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel dut sengkelungsuran et Judio bekeꞌ et Galilea sampay et Samaria. Negpangger bekeꞌ kiminansang dye sabab et tabang et Nakem et Empuꞌ. Nemengebiyagan dye et maya takut dut Empuꞌ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Negpewpanew si Pedro apang mesumbaley ye mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng dut Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Duntin nebiriꞌ ye sembatung lelaki na ingaran ye si Eneas. Pebubuntul itueng taaw walung teun ne sabab et patey mengeꞌ ugat ye.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mendyari, neres et kenye si Pedro, kwan, “Eneas! Pinenunga ke ne i Jesus Kristo. Pegbangun ne bekeꞌ igmetaꞌ ne igaan mu in!” Nekebangun sekaliꞌ bekeꞌ neketiyag ga in si Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nemekebiriꞌ kenye ginsan neng tawʼt Lida bekeꞌ tawʼt Saron. Angkansa, nemengandel dye et Begerar Jesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na dut lungsud et Jopa, maya gasi sembatung libun naꞌ mengengandel. Ingaran ye si Tabita. Et Griego, ingaran ye si Dorkas, gay bersen Usa. Mekansang menungang keradya ye naꞌ mengeꞌ penabang ye mengeꞌ kemiskinan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mendyari negsakit ye et ating masa seked natey. Indyari nebesan ne bilug ye bekeꞌ dinatun itue dut dibuwat seled bibilik.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Mekabiꞌ gasi lungsud et Jopa dut lungsud et Lida. Angkansa, ganang nebaran et mengeꞌ mengengandel na dut Lida si Pedro, pinedeakan dye ya et duwang kelelekian apang engaten dye ki Pedro na kwan, “Ketikasaꞌ bayaꞌ mena sekaliꞌ damen dut Jopa.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Angkansa tuminyeg si Pedro bekeꞌ nibut kedye. Pegdateng duntin, pineribuwat dye ya dut bibilik. Sekaliꞌ, ginsan neng mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebebeluan in nemengabiꞌ et kenye naꞌ memegsisiyak. Pepebiriꞌ dye ki Pedro mengeꞌ tapis sampay ibang repanen neng pinemaal i Dorkas kwiʼt tagnaʼt pebibiyag nega ya.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Mendyari, pineliwan dye ginsan i Pedro. Siminelukud ya bekeꞌ nenelangin dut Empuꞌ. Pegketbes, tineyuma ye ating patey bekeꞌ kwan ye, “Tabita, pegbangun ne!” Negmukrat mena si Tabita, bekeꞌ pegbiriꞌ ye tuꞌ si Pedro, negbangun ya sampay narung.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kineptan i Pedro lengen i Tabita apang ketiyeg. Pegketbes pinetingkag i Pedro mengeꞌ mengengandel bekeꞌ ating mengeꞌ libung nebebeluan. Pineteyuma ye et kedye si Tabita na biyag.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Limingkep itueng abar dut sengkelungsuran et Jopa. Mekansang mengeꞌ taaw na nemengandel ne dut Begerar Jesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nekwit gasi legdeng dut Jopa i Pedro dut ki Simon neng mememetuug et mengeꞌ kulit.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.