Atos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indyari, kesulut dye si Saulo dut pegkepatey i Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Naꞌ si Esteban gasi in limbeng neʼt mengeꞌ taaw neng kelang pegarap dut Empuꞌ na nemengrupuk ne banar.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sementaraꞌ pegeriweraen ne banar i Saulo mengeꞌ mengengandel et mengeꞌ ketingtimungan in. Pegselden ye ne kebenwa-benwanan, pinengrayak ye mengeꞌ pemengandel ki Jesus in, sampay diki ne pilinen lelaki etawa libun pinemerisu ye dye.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Naꞌ mengeꞌ mengengandel nemegketkanat na sumurung dut kede lungsud et mengeꞌ taaw na endelen itueng Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Siminurung si Pelipe dut sembatung lungsud dut probinsiya et Samaria, bekeꞌ ipineabar ye duntin pasal i Jesus neng Mesias tinahag et Empuꞌ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ganang neebaran et keldamen et mengeꞌ taaw sampay nebiriꞌ itueng mengeꞌ keliꞌlilung nebuwat ye, nengingeg dye ne banar et pegbersen ye in.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sabab megegerwak mengeꞌ meyaat neng nakem sasat megliliwan dut mekansang taaw neng nesleran dye in. Nepegulinan ye mekansang neng pangkul bekeꞌ mengeꞌ piley.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Angkansa sabab et ating neinabu dut lungsud dye in, nesegyaan banar mengeꞌ esentin.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Eset ating probinsiya et Samaria, maya gasi meglelegdeng duntin sembatung lelaki ingaran ye Simon. Atin pe in pineliluꞌ ye mengeꞌ tawʼt Samaria pegpepebiriꞌ et balikmata. Pegsugiren ye dut mengeꞌ taaw na ya in tantung mekepengyedian.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Indyari ginsang taaw nengingeg ne kenye, tumagnaꞌ dut pegibuten sumked dut uripen. Kwan dye, “Itueng lelaki na ating kepengyedian et sembatung empuꞌ neng pegtingkagaʼt si Basag neng Kepengyedian.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nekwit neng timpu na nepenelinga dye ya sabab et keliꞌliluꞌ et kenyeng balikmata.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Segwaꞌ ganang itulduꞌ i Pelipe Menungang Abar pasal eset pegmilik et Empuꞌ sampay ki Jesus Kristo megmendyaring Mesias, mekansang dye in nemengandel bekeꞌ negpebewtismu, lelaki libun.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Misan si Simon nengandel ne, indyari ganang nebewtismuan ne ya in, daran ne megbayaꞌ ki Pelipe. Negliluꞌ ya ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ganang nekekingeg mengeꞌ bibilinan eset Jerusalem na nemengandel neʼt beres et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Samaria, pinesurungan dye si Pedro bekeꞌ si Juan dun kedye.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pegdateng, nenelangin dyeng duwa dut Empuꞌ supaya kaluꞌ dumapel dut kedye Empung Nakem.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sabab, eꞌ nebewtismuan dye ne gasi dut ingaran et Begerar Jesus, segwaꞌ misan peꞌ sembatu dut kedye kayangga peꞌ nedeplan et Nakem et Empuꞌ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ganang nedpen dye ne i Pedro bekeꞌ i Juan et keremut dye, atin peꞌ diminapel ne et kedye Nakem et Empuꞌ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Pagkaꞌ nebiriꞌ i Simon na diminapel ating Nakem et Empuꞌ sabab et pegdepen et keremut et mengeꞌ bibilinan, angkansa sinukayan yeʼt pirak si Pedro bekeꞌ si Juan.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Kwan ye, “Begeyiꞌ myu aku et ating kepengyedian ne itue, apang sebarang medpen ku et keremut ku atin, deplan et Nakem et Empuꞌ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Segwaꞌ sambag i Pedro et kenye, kwan, “Elulaꞌ kuʼt keunung keʼt pirak mu in dut Narkaꞌ! Sabab pegsedseleren mu ating begey ingasiꞌ et Empuꞌ mekedyari lang melen.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Angkansa, kaya lang lamud mu et itueng keradya kay tuꞌ, sabab pegyeyekinen mu in diki lang patut dut Empuꞌ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Selyu pegsusunan mu ating keyeatan et pegyeyekinen mu in bekeꞌ pegpenelang ke dut Begerar Jesus, kaluꞌ lang gasi maapen ke seʼt samat ating ginis neng pegsedseleren mu in.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Sabab, mekesipat ku ne na asal ipnuꞌ ke et pegimbeng. Sama keʼt pegsisigtan et keyeatan nega in.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sinugid i Simon ki Pedro bekeꞌ ki Juan, kwan ye, “Baꞌ mekedyari dimyu, ipenelangaꞌ myu aku dut Begerar, apang ating ginis neng sinugid myu in diki meinabu daken.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pegketbes negpekubanar pasal et nebiriꞌ dye sampay pegpeabar dye et beres et Begerar Jesus, negpeuliꞌ dye dut Jerusalem. Sampay negsindalan dut mekansang kerurungan et mengeꞌ tawʼt Samaria na nepebnaran dye gasi et Menungang Abar pasal ki Jesus.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Na dinaak et dereakan et Empuꞌ si Pelipe, kwan ye, “Pegpanyap ke bekeꞌ surung dut tampaꞌ barat dut dalan naꞌ pesanad et lungsud et Gasa teyeg dut lungsud et Jerusalem.” Itue dalan et kelnangan.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Angkansa, negpanyap si Pelipe bekeꞌ siminurung. Mendyari nebiriꞌ ye sembatung pegibuten et bangsa et Etiopia neng mengengeradya et Kandas etawa Reyna, ating libun neng mememegbeg et mengeꞌ tawʼt Etiopia. Ating lelaki megmimilik gasi et kementirian ye. Siminurung ya dut Jerusalem apang mengempuꞌ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ganang pegsesekatan ye keritun, meguliꞌ ne. Pegbebetsaen ye ating buuk et tarus naꞌ si Isaias tagnaꞌ tiꞌ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mendyari, sinugiran et Nakem et Empuꞌ si Pelipe, kwan, “Peringaniꞌ atin keritun tiꞌ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Angkansa, negdeꞌdaliꞌ diminarak si Pelipe, seked mekabiꞌ. Nekingeg yeng pegbebetsaen neng buuk i Isaias naꞌ tarus. Iningkut ye, kwan, “Mekeretian mu be takuꞌ pegbebetsaen mu in a?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Indyari siminambag pegibuten, kwan, “Enukwan ku takuꞌ meretian itue baꞌ kaya gasi megpeatur et daken?” Sekaliꞌ ginayat ye si Pelipe seked nekesakat neʼt keritun.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Itueng behagiꞌ et Kesuratan neng pegbebebetsaen ye, kwan,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Sabab et kekimbebaan ye kaya ya inukum et metignaꞌ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Itueng pegibuten nengingkut ki Pelipe, kwan, “Ipeturaꞌ be daken baꞌ pegsugiren i Isaias naꞌ tarus tuꞌ, sindir ye et diri ye etawa pegsindiren ye ibang taaw?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tinegnanan i Pelipe negpeatur kenye teyeg et Kesuratan naꞌ atin. Sinugid i Pelipe kenye pasal et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Dut pegpelembus dyeʼt pegpanew dut dalan, nekebiaꞌ dye et danumen. Sekaliꞌ negsugid ating pegibuten in, kwan, “Naꞌ, itue ne e danum. Enu nega sebaban, ampaꞌ diki ku mekedyari kepepebewtismu?”.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Siminambag si Pelipe, kwan, “Mekedyari ke bewtismuan, baꞌ ating pegandel mu in dut pusuꞌ mu.” “Eꞌ tuꞌ, keberbenaran,” sambag ye. “Pegandel ku na si Jesus Kristo atin Yegang et Empuꞌ.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Angkansa pinetaren ne et ating pegibuten pegsesekatan dye in. Nineug dyeng duwa de Pelipe bekeꞌ et pegibuten in dut danum. Sekaliꞌ binewtismuan ya i Pelipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ganang pegbituaꞌ dye ne dut danum, sekaliꞌ si Pelipe megtuy ne pineugad et Nakem naꞌ Empuꞌ. Kaya dye ne negbiꞌbiriꞌ peuliꞌ. Segwaꞌ ating pegibuten in negpelembus lang et pegpanew ye et meksan banar.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Segwaꞌ pinebibit et Nakem et Empuꞌ si Pelipe dut lungsud et Asoto. Tihad duntin, negsindalan et mengeꞌ tawʼt kebebenwanan naꞌ mebianan ye, pinenulduan ye et Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo seked nekerateng ya et lungsud et Sesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.