Atos 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Indyari, kesulut dye si Saulo dut pegkepatey i Esteban.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Naꞌ si Esteban gasi in limbeng neʼt mengeꞌ taaw neng kelang pegarap dut Empuꞌ na nemengrupuk ne banar.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sementaraꞌ pegeriweraen ne banar i Saulo mengeꞌ mengengandel et mengeꞌ ketingtimungan in. Pegselden ye ne kebenwa-benwanan, pinengrayak ye mengeꞌ pemengandel ki Jesus in, sampay diki ne pilinen lelaki etawa libun pinemerisu ye dye.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Naꞌ mengeꞌ mengengandel nemegketkanat na sumurung dut kede lungsud et mengeꞌ taaw na endelen itueng Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Siminurung si Pelipe dut sembatung lungsud dut probinsiya et Samaria, bekeꞌ ipineabar ye duntin pasal i Jesus neng Mesias tinahag et Empuꞌ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ganang neebaran et keldamen et mengeꞌ taaw sampay nebiriꞌ itueng mengeꞌ keliꞌlilung nebuwat ye, nengingeg dye ne banar et pegbersen ye in.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Sabab megegerwak mengeꞌ meyaat neng nakem sasat megliliwan dut mekansang taaw neng nesleran dye in. Nepegulinan ye mekansang neng pangkul bekeꞌ mengeꞌ piley.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Angkansa sabab et ating neinabu dut lungsud dye in, nesegyaan banar mengeꞌ esentin.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Eset ating probinsiya et Samaria, maya gasi meglelegdeng duntin sembatung lelaki ingaran ye Simon. Atin pe in pineliluꞌ ye mengeꞌ tawʼt Samaria pegpepebiriꞌ et balikmata. Pegsugiren ye dut mengeꞌ taaw na ya in tantung mekepengyedian.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Indyari ginsang taaw nengingeg ne kenye, tumagnaꞌ dut pegibuten sumked dut uripen. Kwan dye, “Itueng lelaki na ating kepengyedian et sembatung empuꞌ neng pegtingkagaʼt si Basag neng Kepengyedian.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nekwit neng timpu na nepenelinga dye ya sabab et keliꞌliluꞌ et kenyeng balikmata.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Segwaꞌ ganang itulduꞌ i Pelipe Menungang Abar pasal eset pegmilik et Empuꞌ sampay ki Jesus Kristo megmendyaring Mesias, mekansang dye in nemengandel bekeꞌ negpebewtismu, lelaki libun.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Misan si Simon nengandel ne, indyari ganang nebewtismuan ne ya in, daran ne megbayaꞌ ki Pelipe. Negliluꞌ ya ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ganang nekekingeg mengeꞌ bibilinan eset Jerusalem na nemengandel neʼt beres et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Samaria, pinesurungan dye si Pedro bekeꞌ si Juan dun kedye.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pegdateng, nenelangin dyeng duwa dut Empuꞌ supaya kaluꞌ dumapel dut kedye Empung Nakem.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Sabab, eꞌ nebewtismuan dye ne gasi dut ingaran et Begerar Jesus, segwaꞌ misan peꞌ sembatu dut kedye kayangga peꞌ nedeplan et Nakem et Empuꞌ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ganang nedpen dye ne i Pedro bekeꞌ i Juan et keremut dye, atin peꞌ diminapel ne et kedye Nakem et Empuꞌ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Pagkaꞌ nebiriꞌ i Simon na diminapel ating Nakem et Empuꞌ sabab et pegdepen et keremut et mengeꞌ bibilinan, angkansa sinukayan yeʼt pirak si Pedro bekeꞌ si Juan.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Kwan ye, “Begeyiꞌ myu aku et ating kepengyedian ne itue, apang sebarang medpen ku et keremut ku atin, deplan et Nakem et Empuꞌ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Segwaꞌ sambag i Pedro et kenye, kwan, “Elulaꞌ kuʼt keunung keʼt pirak mu in dut Narkaꞌ! Sabab pegsedseleren mu ating begey ingasiꞌ et Empuꞌ mekedyari lang melen.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Angkansa, kaya lang lamud mu et itueng keradya kay tuꞌ, sabab pegyeyekinen mu in diki lang patut dut Empuꞌ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Selyu pegsusunan mu ating keyeatan et pegyeyekinen mu in bekeꞌ pegpenelang ke dut Begerar Jesus, kaluꞌ lang gasi maapen ke seʼt samat ating ginis neng pegsedseleren mu in.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Sabab, mekesipat ku ne na asal ipnuꞌ ke et pegimbeng. Sama keʼt pegsisigtan et keyeatan nega in.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sinugid i Simon ki Pedro bekeꞌ ki Juan, kwan ye, “Baꞌ mekedyari dimyu, ipenelangaꞌ myu aku dut Begerar, apang ating ginis neng sinugid myu in diki meinabu daken.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pegketbes negpekubanar pasal et nebiriꞌ dye sampay pegpeabar dye et beres et Begerar Jesus, negpeuliꞌ dye dut Jerusalem. Sampay negsindalan dut mekansang kerurungan et mengeꞌ tawʼt Samaria na nepebnaran dye gasi et Menungang Abar pasal ki Jesus.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Na dinaak et dereakan et Empuꞌ si Pelipe, kwan ye, “Pegpanyap ke bekeꞌ surung dut tampaꞌ barat dut dalan naꞌ pesanad et lungsud et Gasa teyeg dut lungsud et Jerusalem.” Itue dalan et kelnangan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Angkansa, negpanyap si Pelipe bekeꞌ siminurung. Mendyari nebiriꞌ ye sembatung pegibuten et bangsa et Etiopia neng mengengeradya et Kandas etawa Reyna, ating libun neng mememegbeg et mengeꞌ tawʼt Etiopia. Ating lelaki megmimilik gasi et kementirian ye. Siminurung ya dut Jerusalem apang mengempuꞌ.
27 — ausente —
28 Ganang pegsesekatan ye keritun, meguliꞌ ne. Pegbebetsaen ye ating buuk et tarus naꞌ si Isaias tagnaꞌ tiꞌ.
28 — ausente —
29 Mendyari, sinugiran et Nakem et Empuꞌ si Pelipe, kwan, “Peringaniꞌ atin keritun tiꞌ.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Angkansa, negdeꞌdaliꞌ diminarak si Pelipe, seked mekabiꞌ. Nekingeg yeng pegbebetsaen neng buuk i Isaias naꞌ tarus. Iningkut ye, kwan, “Mekeretian mu be takuꞌ pegbebetsaen mu in a?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Indyari siminambag pegibuten, kwan, “Enukwan ku takuꞌ meretian itue baꞌ kaya gasi megpeatur et daken?” Sekaliꞌ ginayat ye si Pelipe seked nekesakat neʼt keritun.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Itueng behagiꞌ et Kesuratan neng pegbebebetsaen ye, kwan,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Sabab et kekimbebaan ye kaya ya inukum et metignaꞌ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Itueng pegibuten nengingkut ki Pelipe, kwan, “Ipeturaꞌ be daken baꞌ pegsugiren i Isaias naꞌ tarus tuꞌ, sindir ye et diri ye etawa pegsindiren ye ibang taaw?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tinegnanan i Pelipe negpeatur kenye teyeg et Kesuratan naꞌ atin. Sinugid i Pelipe kenye pasal et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Dut pegpelembus dyeʼt pegpanew dut dalan, nekebiaꞌ dye et danumen. Sekaliꞌ negsugid ating pegibuten in, kwan, “Naꞌ, itue ne e danum. Enu nega sebaban, ampaꞌ diki ku mekedyari kepepebewtismu?”.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Siminambag si Pelipe, kwan, “Mekedyari ke bewtismuan, baꞌ ating pegandel mu in dut pusuꞌ mu.” “Eꞌ tuꞌ, keberbenaran,” sambag ye. “Pegandel ku na si Jesus Kristo atin Yegang et Empuꞌ.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Angkansa pinetaren ne et ating pegibuten pegsesekatan dye in. Nineug dyeng duwa de Pelipe bekeꞌ et pegibuten in dut danum. Sekaliꞌ binewtismuan ya i Pelipe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ganang pegbituaꞌ dye ne dut danum, sekaliꞌ si Pelipe megtuy ne pineugad et Nakem naꞌ Empuꞌ. Kaya dye ne negbiꞌbiriꞌ peuliꞌ. Segwaꞌ ating pegibuten in negpelembus lang et pegpanew ye et meksan banar.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Segwaꞌ pinebibit et Nakem et Empuꞌ si Pelipe dut lungsud et Asoto. Tihad duntin, negsindalan et mengeꞌ tawʼt kebebenwanan naꞌ mebianan ye, pinenulduan ye et Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo seked nekerateng ya et lungsud et Sesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.