Atos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indyari, kesulut dye si Saulo dut pegkepatey i Esteban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Naꞌ si Esteban gasi in limbeng neʼt mengeꞌ taaw neng kelang pegarap dut Empuꞌ na nemengrupuk ne banar.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sementaraꞌ pegeriweraen ne banar i Saulo mengeꞌ mengengandel et mengeꞌ ketingtimungan in. Pegselden ye ne kebenwa-benwanan, pinengrayak ye mengeꞌ pemengandel ki Jesus in, sampay diki ne pilinen lelaki etawa libun pinemerisu ye dye.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Naꞌ mengeꞌ mengengandel nemegketkanat na sumurung dut kede lungsud et mengeꞌ taaw na endelen itueng Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Siminurung si Pelipe dut sembatung lungsud dut probinsiya et Samaria, bekeꞌ ipineabar ye duntin pasal i Jesus neng Mesias tinahag et Empuꞌ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ganang neebaran et keldamen et mengeꞌ taaw sampay nebiriꞌ itueng mengeꞌ keliꞌlilung nebuwat ye, nengingeg dye ne banar et pegbersen ye in.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Sabab megegerwak mengeꞌ meyaat neng nakem sasat megliliwan dut mekansang taaw neng nesleran dye in. Nepegulinan ye mekansang neng pangkul bekeꞌ mengeꞌ piley.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Angkansa sabab et ating neinabu dut lungsud dye in, nesegyaan banar mengeꞌ esentin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eset ating probinsiya et Samaria, maya gasi meglelegdeng duntin sembatung lelaki ingaran ye Simon. Atin pe in pineliluꞌ ye mengeꞌ tawʼt Samaria pegpepebiriꞌ et balikmata. Pegsugiren ye dut mengeꞌ taaw na ya in tantung mekepengyedian.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Indyari ginsang taaw nengingeg ne kenye, tumagnaꞌ dut pegibuten sumked dut uripen. Kwan dye, “Itueng lelaki na ating kepengyedian et sembatung empuꞌ neng pegtingkagaʼt si Basag neng Kepengyedian.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nekwit neng timpu na nepenelinga dye ya sabab et keliꞌliluꞌ et kenyeng balikmata.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Segwaꞌ ganang itulduꞌ i Pelipe Menungang Abar pasal eset pegmilik et Empuꞌ sampay ki Jesus Kristo megmendyaring Mesias, mekansang dye in nemengandel bekeꞌ negpebewtismu, lelaki libun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Misan si Simon nengandel ne, indyari ganang nebewtismuan ne ya in, daran ne megbayaꞌ ki Pelipe. Negliluꞌ ya ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ganang nekekingeg mengeꞌ bibilinan eset Jerusalem na nemengandel neʼt beres et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Samaria, pinesurungan dye si Pedro bekeꞌ si Juan dun kedye.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pegdateng, nenelangin dyeng duwa dut Empuꞌ supaya kaluꞌ dumapel dut kedye Empung Nakem.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Sabab, eꞌ nebewtismuan dye ne gasi dut ingaran et Begerar Jesus, segwaꞌ misan peꞌ sembatu dut kedye kayangga peꞌ nedeplan et Nakem et Empuꞌ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ganang nedpen dye ne i Pedro bekeꞌ i Juan et keremut dye, atin peꞌ diminapel ne et kedye Nakem et Empuꞌ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Pagkaꞌ nebiriꞌ i Simon na diminapel ating Nakem et Empuꞌ sabab et pegdepen et keremut et mengeꞌ bibilinan, angkansa sinukayan yeʼt pirak si Pedro bekeꞌ si Juan.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kwan ye, “Begeyiꞌ myu aku et ating kepengyedian ne itue, apang sebarang medpen ku et keremut ku atin, deplan et Nakem et Empuꞌ.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Segwaꞌ sambag i Pedro et kenye, kwan, “Elulaꞌ kuʼt keunung keʼt pirak mu in dut Narkaꞌ! Sabab pegsedseleren mu ating begey ingasiꞌ et Empuꞌ mekedyari lang melen.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Angkansa, kaya lang lamud mu et itueng keradya kay tuꞌ, sabab pegyeyekinen mu in diki lang patut dut Empuꞌ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Selyu pegsusunan mu ating keyeatan et pegyeyekinen mu in bekeꞌ pegpenelang ke dut Begerar Jesus, kaluꞌ lang gasi maapen ke seʼt samat ating ginis neng pegsedseleren mu in.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Sabab, mekesipat ku ne na asal ipnuꞌ ke et pegimbeng. Sama keʼt pegsisigtan et keyeatan nega in.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sinugid i Simon ki Pedro bekeꞌ ki Juan, kwan ye, “Baꞌ mekedyari dimyu, ipenelangaꞌ myu aku dut Begerar, apang ating ginis neng sinugid myu in diki meinabu daken.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pegketbes negpekubanar pasal et nebiriꞌ dye sampay pegpeabar dye et beres et Begerar Jesus, negpeuliꞌ dye dut Jerusalem. Sampay negsindalan dut mekansang kerurungan et mengeꞌ tawʼt Samaria na nepebnaran dye gasi et Menungang Abar pasal ki Jesus.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na dinaak et dereakan et Empuꞌ si Pelipe, kwan ye, “Pegpanyap ke bekeꞌ surung dut tampaꞌ barat dut dalan naꞌ pesanad et lungsud et Gasa teyeg dut lungsud et Jerusalem.” Itue dalan et kelnangan.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Angkansa, negpanyap si Pelipe bekeꞌ siminurung. Mendyari nebiriꞌ ye sembatung pegibuten et bangsa et Etiopia neng mengengeradya et Kandas etawa Reyna, ating libun neng mememegbeg et mengeꞌ tawʼt Etiopia. Ating lelaki megmimilik gasi et kementirian ye. Siminurung ya dut Jerusalem apang mengempuꞌ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ganang pegsesekatan ye keritun, meguliꞌ ne. Pegbebetsaen ye ating buuk et tarus naꞌ si Isaias tagnaꞌ tiꞌ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mendyari, sinugiran et Nakem et Empuꞌ si Pelipe, kwan, “Peringaniꞌ atin keritun tiꞌ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Angkansa, negdeꞌdaliꞌ diminarak si Pelipe, seked mekabiꞌ. Nekingeg yeng pegbebetsaen neng buuk i Isaias naꞌ tarus. Iningkut ye, kwan, “Mekeretian mu be takuꞌ pegbebetsaen mu in a?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Indyari siminambag pegibuten, kwan, “Enukwan ku takuꞌ meretian itue baꞌ kaya gasi megpeatur et daken?” Sekaliꞌ ginayat ye si Pelipe seked nekesakat neʼt keritun.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Itueng behagiꞌ et Kesuratan neng pegbebebetsaen ye, kwan,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Sabab et kekimbebaan ye kaya ya inukum et metignaꞌ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itueng pegibuten nengingkut ki Pelipe, kwan, “Ipeturaꞌ be daken baꞌ pegsugiren i Isaias naꞌ tarus tuꞌ, sindir ye et diri ye etawa pegsindiren ye ibang taaw?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tinegnanan i Pelipe negpeatur kenye teyeg et Kesuratan naꞌ atin. Sinugid i Pelipe kenye pasal et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dut pegpelembus dyeʼt pegpanew dut dalan, nekebiaꞌ dye et danumen. Sekaliꞌ negsugid ating pegibuten in, kwan, “Naꞌ, itue ne e danum. Enu nega sebaban, ampaꞌ diki ku mekedyari kepepebewtismu?”.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Siminambag si Pelipe, kwan, “Mekedyari ke bewtismuan, baꞌ ating pegandel mu in dut pusuꞌ mu.” “Eꞌ tuꞌ, keberbenaran,” sambag ye. “Pegandel ku na si Jesus Kristo atin Yegang et Empuꞌ.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Angkansa pinetaren ne et ating pegibuten pegsesekatan dye in. Nineug dyeng duwa de Pelipe bekeꞌ et pegibuten in dut danum. Sekaliꞌ binewtismuan ya i Pelipe.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ganang pegbituaꞌ dye ne dut danum, sekaliꞌ si Pelipe megtuy ne pineugad et Nakem naꞌ Empuꞌ. Kaya dye ne negbiꞌbiriꞌ peuliꞌ. Segwaꞌ ating pegibuten in negpelembus lang et pegpanew ye et meksan banar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Segwaꞌ pinebibit et Nakem et Empuꞌ si Pelipe dut lungsud et Asoto. Tihad duntin, negsindalan et mengeꞌ tawʼt kebebenwanan naꞌ mebianan ye, pinenulduan ye et Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo seked nekerateng ya et lungsud et Sesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.