Atos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indyari, kesulut dye si Saulo dut pegkepatey i Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Naꞌ si Esteban gasi in limbeng neʼt mengeꞌ taaw neng kelang pegarap dut Empuꞌ na nemengrupuk ne banar.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sementaraꞌ pegeriweraen ne banar i Saulo mengeꞌ mengengandel et mengeꞌ ketingtimungan in. Pegselden ye ne kebenwa-benwanan, pinengrayak ye mengeꞌ pemengandel ki Jesus in, sampay diki ne pilinen lelaki etawa libun pinemerisu ye dye.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Naꞌ mengeꞌ mengengandel nemegketkanat na sumurung dut kede lungsud et mengeꞌ taaw na endelen itueng Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Siminurung si Pelipe dut sembatung lungsud dut probinsiya et Samaria, bekeꞌ ipineabar ye duntin pasal i Jesus neng Mesias tinahag et Empuꞌ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ganang neebaran et keldamen et mengeꞌ taaw sampay nebiriꞌ itueng mengeꞌ keliꞌlilung nebuwat ye, nengingeg dye ne banar et pegbersen ye in.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Sabab megegerwak mengeꞌ meyaat neng nakem sasat megliliwan dut mekansang taaw neng nesleran dye in. Nepegulinan ye mekansang neng pangkul bekeꞌ mengeꞌ piley.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Angkansa sabab et ating neinabu dut lungsud dye in, nesegyaan banar mengeꞌ esentin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Eset ating probinsiya et Samaria, maya gasi meglelegdeng duntin sembatung lelaki ingaran ye Simon. Atin pe in pineliluꞌ ye mengeꞌ tawʼt Samaria pegpepebiriꞌ et balikmata. Pegsugiren ye dut mengeꞌ taaw na ya in tantung mekepengyedian.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Indyari ginsang taaw nengingeg ne kenye, tumagnaꞌ dut pegibuten sumked dut uripen. Kwan dye, “Itueng lelaki na ating kepengyedian et sembatung empuꞌ neng pegtingkagaʼt si Basag neng Kepengyedian.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nekwit neng timpu na nepenelinga dye ya sabab et keliꞌliluꞌ et kenyeng balikmata.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Segwaꞌ ganang itulduꞌ i Pelipe Menungang Abar pasal eset pegmilik et Empuꞌ sampay ki Jesus Kristo megmendyaring Mesias, mekansang dye in nemengandel bekeꞌ negpebewtismu, lelaki libun.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Misan si Simon nengandel ne, indyari ganang nebewtismuan ne ya in, daran ne megbayaꞌ ki Pelipe. Negliluꞌ ya ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ganang nekekingeg mengeꞌ bibilinan eset Jerusalem na nemengandel neʼt beres et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Samaria, pinesurungan dye si Pedro bekeꞌ si Juan dun kedye.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Pegdateng, nenelangin dyeng duwa dut Empuꞌ supaya kaluꞌ dumapel dut kedye Empung Nakem.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Sabab, eꞌ nebewtismuan dye ne gasi dut ingaran et Begerar Jesus, segwaꞌ misan peꞌ sembatu dut kedye kayangga peꞌ nedeplan et Nakem et Empuꞌ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ganang nedpen dye ne i Pedro bekeꞌ i Juan et keremut dye, atin peꞌ diminapel ne et kedye Nakem et Empuꞌ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Pagkaꞌ nebiriꞌ i Simon na diminapel ating Nakem et Empuꞌ sabab et pegdepen et keremut et mengeꞌ bibilinan, angkansa sinukayan yeʼt pirak si Pedro bekeꞌ si Juan.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kwan ye, “Begeyiꞌ myu aku et ating kepengyedian ne itue, apang sebarang medpen ku et keremut ku atin, deplan et Nakem et Empuꞌ.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Segwaꞌ sambag i Pedro et kenye, kwan, “Elulaꞌ kuʼt keunung keʼt pirak mu in dut Narkaꞌ! Sabab pegsedseleren mu ating begey ingasiꞌ et Empuꞌ mekedyari lang melen.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Angkansa, kaya lang lamud mu et itueng keradya kay tuꞌ, sabab pegyeyekinen mu in diki lang patut dut Empuꞌ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Selyu pegsusunan mu ating keyeatan et pegyeyekinen mu in bekeꞌ pegpenelang ke dut Begerar Jesus, kaluꞌ lang gasi maapen ke seʼt samat ating ginis neng pegsedseleren mu in.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Sabab, mekesipat ku ne na asal ipnuꞌ ke et pegimbeng. Sama keʼt pegsisigtan et keyeatan nega in.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Sinugid i Simon ki Pedro bekeꞌ ki Juan, kwan ye, “Baꞌ mekedyari dimyu, ipenelangaꞌ myu aku dut Begerar, apang ating ginis neng sinugid myu in diki meinabu daken.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pegketbes negpekubanar pasal et nebiriꞌ dye sampay pegpeabar dye et beres et Begerar Jesus, negpeuliꞌ dye dut Jerusalem. Sampay negsindalan dut mekansang kerurungan et mengeꞌ tawʼt Samaria na nepebnaran dye gasi et Menungang Abar pasal ki Jesus.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na dinaak et dereakan et Empuꞌ si Pelipe, kwan ye, “Pegpanyap ke bekeꞌ surung dut tampaꞌ barat dut dalan naꞌ pesanad et lungsud et Gasa teyeg dut lungsud et Jerusalem.” Itue dalan et kelnangan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Angkansa, negpanyap si Pelipe bekeꞌ siminurung. Mendyari nebiriꞌ ye sembatung pegibuten et bangsa et Etiopia neng mengengeradya et Kandas etawa Reyna, ating libun neng mememegbeg et mengeꞌ tawʼt Etiopia. Ating lelaki megmimilik gasi et kementirian ye. Siminurung ya dut Jerusalem apang mengempuꞌ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ganang pegsesekatan ye keritun, meguliꞌ ne. Pegbebetsaen ye ating buuk et tarus naꞌ si Isaias tagnaꞌ tiꞌ.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mendyari, sinugiran et Nakem et Empuꞌ si Pelipe, kwan, “Peringaniꞌ atin keritun tiꞌ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Angkansa, negdeꞌdaliꞌ diminarak si Pelipe, seked mekabiꞌ. Nekingeg yeng pegbebetsaen neng buuk i Isaias naꞌ tarus. Iningkut ye, kwan, “Mekeretian mu be takuꞌ pegbebetsaen mu in a?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Indyari siminambag pegibuten, kwan, “Enukwan ku takuꞌ meretian itue baꞌ kaya gasi megpeatur et daken?” Sekaliꞌ ginayat ye si Pelipe seked nekesakat neʼt keritun.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Itueng behagiꞌ et Kesuratan neng pegbebebetsaen ye, kwan,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Sabab et kekimbebaan ye kaya ya inukum et metignaꞌ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Itueng pegibuten nengingkut ki Pelipe, kwan, “Ipeturaꞌ be daken baꞌ pegsugiren i Isaias naꞌ tarus tuꞌ, sindir ye et diri ye etawa pegsindiren ye ibang taaw?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tinegnanan i Pelipe negpeatur kenye teyeg et Kesuratan naꞌ atin. Sinugid i Pelipe kenye pasal et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Dut pegpelembus dyeʼt pegpanew dut dalan, nekebiaꞌ dye et danumen. Sekaliꞌ negsugid ating pegibuten in, kwan, “Naꞌ, itue ne e danum. Enu nega sebaban, ampaꞌ diki ku mekedyari kepepebewtismu?”.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Siminambag si Pelipe, kwan, “Mekedyari ke bewtismuan, baꞌ ating pegandel mu in dut pusuꞌ mu.” “Eꞌ tuꞌ, keberbenaran,” sambag ye. “Pegandel ku na si Jesus Kristo atin Yegang et Empuꞌ.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Angkansa pinetaren ne et ating pegibuten pegsesekatan dye in. Nineug dyeng duwa de Pelipe bekeꞌ et pegibuten in dut danum. Sekaliꞌ binewtismuan ya i Pelipe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ganang pegbituaꞌ dye ne dut danum, sekaliꞌ si Pelipe megtuy ne pineugad et Nakem naꞌ Empuꞌ. Kaya dye ne negbiꞌbiriꞌ peuliꞌ. Segwaꞌ ating pegibuten in negpelembus lang et pegpanew ye et meksan banar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Segwaꞌ pinebibit et Nakem et Empuꞌ si Pelipe dut lungsud et Asoto. Tihad duntin, negsindalan et mengeꞌ tawʼt kebebenwanan naꞌ mebianan ye, pinenulduan ye et Menungang Abar pasal ki Jesus Kristo seked nekerateng ya et lungsud et Sesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.