Atos 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Segwaꞌ, maya memegesawa na negpeelen gasi et lugtaꞌ. Si Ananias ingaran et lelaki in, libun in si Sapira.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Indyari kinurangan i Ananias itieng pinegelnan in, na sewd gasi et kenyeng esawa, pegketbes binggeyan ye gasi itieng dut keptan et mengeꞌ bibilinan in et behagiꞌ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Angkansa sinugid i Pedro, “Ananias, manu takuꞌ angkan pineselban ke i Seytan, indyari nengakal ke ki Nakem et Empuꞌ? Manu takuꞌ angkan kinurangan itieng pinegelnan et lugta bekeꞌ akalen mu na ikew ibgey ginsan neng pirak dut Empuꞌ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sasat kayangga peꞌ pinegelen lugtaꞌ in, diki be takuꞌ dimu atin? Indyari ganang nepegelen, diki be dimu itieng nepegelnan? Manu tegahaꞌ nepikiran mu kurangan atin? Lein dut taaw ke nengakal erapun eset Empuꞌ ke key nengakal.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ganang nekingeg itue i Ananias, ya in patey ne negbaꞌ, indyari ginsan neng nekekingeg eset neinabung itue in sinleran et kelang takut.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Indyari timinyeg mengeꞌ kesuburan, binulungan bangkay in, pegketbes binibit dye ya dut liwan, indyari linebeng.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pegketalib et mengeꞌ telung kelisagan, diminateng kenyeng esawa si Sapira, segwaꞌ kaya penedsewd eset neinabu.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Megtuy nengingkut si Pedro eset kenye, kwan, “Isugiraꞌ be daken baꞌ itue ga pinegelnan et lugtaꞌ myu in?” Sambag ye, “Eꞌ be, atin ga be.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Angkansa sinugid kenye i Pedro, “Manu takuꞌ pinegsembetuan myu sulayan itieng Nakem et Begerar? Birinaꞌ! Atin eset lelengewan ne itieng mengeꞌ nenglebeng eset dimyung esawa, indyari ikew gasi tiban bibiten dye dut liwan.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Megtuy negbaꞌ si Sapira eset titikeran i Pedro pegketbes natey. Pegseled et mengeꞌ kesuburan, nebiriꞌ dye na patey ne ya. Angkansa binibit dye gasi bangkay ye bekeꞌ ilimbeng dye eset abit lebeng et esawa ye.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nemeketakut et kelaꞌ ginsang tawʼt mengengandel in bekeꞌ ginsang nemekeabar in pasal et itueng neinabu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Mekansang mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌliluꞌ binuwat mengeꞌ bibilinan dut pinegtengaan et mengeꞌ taaw. Nemegtingtimung dut Portiko i Surutan Solomon ginsan neng mengengandel in.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kaya misan sembatu et mengeꞌ kaya pemengandel in nememayaꞌ eset kedye sabab et takut, misan ne inesipan dye et mengeꞌ taaw.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Segwaꞌ pekansang neng pekansang itueng mengeꞌ kelelekian bekeꞌ kelilibunan pemengandel dut Empuꞌ sampay nayaꞌ kedye.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sabab et ginsaʼt binwat et mengeꞌ bibilinan, binibit dut mengeꞌ dalan mengeꞌ tegesakit indyari pinengdatun eset mengeꞌ degdatag bekeꞌ demdam, apang pegtalib i Pedro mesugat et kenyeng eninu eset misan mengeꞌ senu mene eset kedye in bekeꞌ megnunga dye ne.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Indyari diminateng gasi mekansang taaw mawaꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan dut pelibut-libut et lungsud et Jerusalem, pegbibiten kedyeng mengeꞌ tegesakit bekeꞌ misan sinleban na pepeliyutan et meyaat neng diwata, indyari dyeng ginsan pinegulinan.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Angkansa megimbeng ne gasi Pinekepegibuteng Pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ye na kebayaꞌ eset rupungaʼt mengeꞌ Saduseo. Pikiren dye ne keilangan maya buwaten dye atu de Pedro.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Inalew dye mengeꞌ bibilinan pegketbes pinepirisu.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Segwaꞌ pegkegebi inukaban et dereakan et Begerar pipirisuan pegketbes pineliwan mengeꞌ bibilinan. Sinugid ye kedye, kwan,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Sumurung kew dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, indyari menulduꞌ pasal et bagung pemimiyag ne itue.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nenelinga gasi mengeꞌ bibilinan, angkansa megkukueldew ne diminuntin dye samat netahagan dye dut Pengempuan naꞌ Benwa, pegketbes nenulduꞌ dyeʼt mengeꞌ taaw duntin.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Segwaꞌ pegdateng duntin et mengeꞌ mengdidyaga in, kaya dye ne esentin. Angkansa negpeuliꞌ dye ne dut kelang benwa et Sanedrin, indyari kwantin penuturan,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nebiriꞌ kay nekekunsiꞌ et menunga itueng pipirisuan indyari megetiyeg mengdidyaga in dut lelengewan. Segwaꞌ ganang ukaban kay ne, kaya ne taaw nebiriꞌ kay dut seled!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ganang mekingeg itue, nelipeng mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ kapitan et mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa, bekeꞌ diki mesewran dye pikiran na baꞌ enu neinabu eset mengeꞌ bibilinan.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Segwaꞌ maya diminateng bekeꞌ negsugid eset kedye, kwan, “Birinaꞌ! Itueng mengeꞌ kelelekiang pinirisu myu in, duun dye neʼt Templo pemunulduꞌ eset mengeꞌ taaw.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Angkansa itieng kapitan siminurung dut Pengempuan naꞌ Benwa, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ tindeg. Nepebayaꞌ dye, segwaꞌ diki dye nengleges sabab metakut dye ne kaluꞌ dye in bekalen et mengeꞌ taaw.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pineelep dye dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin itueng mengeꞌ bibilinan, indyari inukum et pinekemetaas neng pariꞌ.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kwan ye, “Asiꞌasiꞌ banar kaya ne tinugutan kay kemyu mengabar dut ingaran na itue, erapun birinaꞌ myu be dimyung binuwat! Latap ne eset ginsaʼt lungsud et Jerusalem dimyung penulduꞌ, indyari gaay myu nega kami negkesalaꞌ eset pegkepatey et taaw ne atin!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Segwaꞌ siminambag si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan in, kwan, “Itieng Empuꞌ key subaliꞌ kay endelen, lein itieng taaw!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Empuꞌ neng kityung keupuꞌupuan na nemiyag peuliꞌ ki Jesus neng pinatey myu in neng pineransang myu dut krus neng usuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pegketbes pineribuwat ya et Empuꞌ dut kenyeng kewanan apang Mekepenguna bekeꞌ Mememawiꞌ, apang begeyan et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Israelita na lawak apang megsusun ampaꞌ empunen et kedyeng keselaan.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Saksiꞌ kay eset mengeꞌ keginisan neng itue, kami bekeꞌ Nakem et Empuꞌ neng pinebayaꞌ et Empuꞌ eset mengeꞌ pengandel dut Kenye.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ganang mekingeg itue, megkekek neʼt iseg mengeꞌ pegibuteng metetaas et Kekunsialan neng Sanedrin, indyari gaay dye ne ipepatey mengeꞌ bibilinan.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Segwaꞌ timinyeg sembatung Pariseong megngengaran et Gamaliel na tegepegtulduꞌ et Keseraan et egama bekeꞌ peguntebien et ginsang taaw. Tinahag ye ipeliwan mena diki mekwit-kwit mengeꞌ bibilinan.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Indyari negberes dut mengeꞌ metetaas, kwan, “Tawʼt Israelita, inget kew na menalaꞌ eset mengeꞌ taaw ne itue.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kayangga peꞌ nekwit pegsebut et pebibelung si Teudas, na ya in kunuꞌ sembatung metaas neng pegibuten, nekeakit et epat neng gatus ne taaw na lumamud kenye. Segwaꞌ ganang natey ga in, nemegpekparak na ginsan ating mengeꞌ netulduan ye in, indyari netbes lang et kaya misan nepulusan.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Pegketbes, simimbut gasi si Judas neng tawʼt Galilea, na ating masa tempuʼt pegpepelista, indyari nekeakit gasi et mekansang neng taaw. Ganang ya in natey ne gasi, nemegpekparak gasi ating mengeꞌ taaw siminunud kenye.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Angkansa pegsugiren ku dimyu, dyangan myu penglemuran mengeꞌ taaw ne itue, pesariꞌ myu dye! Na baꞌ pegbebehumen dye etawa pegegeesen dye tuꞌ mawaꞌ dut taaw, dye in meraag.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Segwaꞌ na baꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ, diki myu itue mebelebagan bekeꞌ tumbuꞌ nega na pegsegkaan myu Empuꞌ!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nenelinga dye eset penulduꞌ i Gamaliel. Pinesled gasi peuliꞌ mengeꞌ bibilinan, indyari pegketbes pinukul dye bekeꞌ bulagen mengabar pasal et kepengyedian i Jesus. Indyari dye in pinelayam.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Megeenep na nemengugad itieng mengeꞌ bibilinan eset elepaʼt Sanedrin, sabab ginaay et Empuꞌ, sabab dye in mepebetang eset kelelewan alang-alang dut pengandel dye ki Jesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Indyari eldew-peldew megsurung dye dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo bekeꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan. Indyari kaya terna pemenulduꞌ dye duntin bekeꞌ pemengabar pasal ki Jesus neng pengerim itueng Kristo, etawa Mesias.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.