Atos 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Segwaꞌ, maya memegesawa na negpeelen gasi et lugtaꞌ. Si Ananias ingaran et lelaki in, libun in si Sapira.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Indyari kinurangan i Ananias itieng pinegelnan in, na sewd gasi et kenyeng esawa, pegketbes binggeyan ye gasi itieng dut keptan et mengeꞌ bibilinan in et behagiꞌ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Angkansa sinugid i Pedro, “Ananias, manu takuꞌ angkan pineselban ke i Seytan, indyari nengakal ke ki Nakem et Empuꞌ? Manu takuꞌ angkan kinurangan itieng pinegelnan et lugta bekeꞌ akalen mu na ikew ibgey ginsan neng pirak dut Empuꞌ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Sasat kayangga peꞌ pinegelen lugtaꞌ in, diki be takuꞌ dimu atin? Indyari ganang nepegelen, diki be dimu itieng nepegelnan? Manu tegahaꞌ nepikiran mu kurangan atin? Lein dut taaw ke nengakal erapun eset Empuꞌ ke key nengakal.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ganang nekingeg itue i Ananias, ya in patey ne negbaꞌ, indyari ginsan neng nekekingeg eset neinabung itue in sinleran et kelang takut.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Indyari timinyeg mengeꞌ kesuburan, binulungan bangkay in, pegketbes binibit dye ya dut liwan, indyari linebeng.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Pegketalib et mengeꞌ telung kelisagan, diminateng kenyeng esawa si Sapira, segwaꞌ kaya penedsewd eset neinabu.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Megtuy nengingkut si Pedro eset kenye, kwan, “Isugiraꞌ be daken baꞌ itue ga pinegelnan et lugtaꞌ myu in?” Sambag ye, “Eꞌ be, atin ga be.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Angkansa sinugid kenye i Pedro, “Manu takuꞌ pinegsembetuan myu sulayan itieng Nakem et Begerar? Birinaꞌ! Atin eset lelengewan ne itieng mengeꞌ nenglebeng eset dimyung esawa, indyari ikew gasi tiban bibiten dye dut liwan.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Megtuy negbaꞌ si Sapira eset titikeran i Pedro pegketbes natey. Pegseled et mengeꞌ kesuburan, nebiriꞌ dye na patey ne ya. Angkansa binibit dye gasi bangkay ye bekeꞌ ilimbeng dye eset abit lebeng et esawa ye.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nemeketakut et kelaꞌ ginsang tawʼt mengengandel in bekeꞌ ginsang nemekeabar in pasal et itueng neinabu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Mekansang mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌliluꞌ binuwat mengeꞌ bibilinan dut pinegtengaan et mengeꞌ taaw. Nemegtingtimung dut Portiko i Surutan Solomon ginsan neng mengengandel in.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kaya misan sembatu et mengeꞌ kaya pemengandel in nememayaꞌ eset kedye sabab et takut, misan ne inesipan dye et mengeꞌ taaw.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Segwaꞌ pekansang neng pekansang itueng mengeꞌ kelelekian bekeꞌ kelilibunan pemengandel dut Empuꞌ sampay nayaꞌ kedye.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sabab et ginsaʼt binwat et mengeꞌ bibilinan, binibit dut mengeꞌ dalan mengeꞌ tegesakit indyari pinengdatun eset mengeꞌ degdatag bekeꞌ demdam, apang pegtalib i Pedro mesugat et kenyeng eninu eset misan mengeꞌ senu mene eset kedye in bekeꞌ megnunga dye ne.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Indyari diminateng gasi mekansang taaw mawaꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan dut pelibut-libut et lungsud et Jerusalem, pegbibiten kedyeng mengeꞌ tegesakit bekeꞌ misan sinleban na pepeliyutan et meyaat neng diwata, indyari dyeng ginsan pinegulinan.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Angkansa megimbeng ne gasi Pinekepegibuteng Pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ye na kebayaꞌ eset rupungaʼt mengeꞌ Saduseo. Pikiren dye ne keilangan maya buwaten dye atu de Pedro.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Inalew dye mengeꞌ bibilinan pegketbes pinepirisu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Segwaꞌ pegkegebi inukaban et dereakan et Begerar pipirisuan pegketbes pineliwan mengeꞌ bibilinan. Sinugid ye kedye, kwan,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Sumurung kew dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, indyari menulduꞌ pasal et bagung pemimiyag ne itue.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Nenelinga gasi mengeꞌ bibilinan, angkansa megkukueldew ne diminuntin dye samat netahagan dye dut Pengempuan naꞌ Benwa, pegketbes nenulduꞌ dyeʼt mengeꞌ taaw duntin.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Segwaꞌ pegdateng duntin et mengeꞌ mengdidyaga in, kaya dye ne esentin. Angkansa negpeuliꞌ dye ne dut kelang benwa et Sanedrin, indyari kwantin penuturan,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nebiriꞌ kay nekekunsiꞌ et menunga itueng pipirisuan indyari megetiyeg mengdidyaga in dut lelengewan. Segwaꞌ ganang ukaban kay ne, kaya ne taaw nebiriꞌ kay dut seled!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ganang mekingeg itue, nelipeng mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ kapitan et mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa, bekeꞌ diki mesewran dye pikiran na baꞌ enu neinabu eset mengeꞌ bibilinan.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Segwaꞌ maya diminateng bekeꞌ negsugid eset kedye, kwan, “Birinaꞌ! Itueng mengeꞌ kelelekiang pinirisu myu in, duun dye neʼt Templo pemunulduꞌ eset mengeꞌ taaw.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Angkansa itieng kapitan siminurung dut Pengempuan naꞌ Benwa, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ tindeg. Nepebayaꞌ dye, segwaꞌ diki dye nengleges sabab metakut dye ne kaluꞌ dye in bekalen et mengeꞌ taaw.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pineelep dye dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin itueng mengeꞌ bibilinan, indyari inukum et pinekemetaas neng pariꞌ.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Kwan ye, “Asiꞌasiꞌ banar kaya ne tinugutan kay kemyu mengabar dut ingaran na itue, erapun birinaꞌ myu be dimyung binuwat! Latap ne eset ginsaʼt lungsud et Jerusalem dimyung penulduꞌ, indyari gaay myu nega kami negkesalaꞌ eset pegkepatey et taaw ne atin!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Segwaꞌ siminambag si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan in, kwan, “Itieng Empuꞌ key subaliꞌ kay endelen, lein itieng taaw!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Empuꞌ neng kityung keupuꞌupuan na nemiyag peuliꞌ ki Jesus neng pinatey myu in neng pineransang myu dut krus neng usuk.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Pegketbes pineribuwat ya et Empuꞌ dut kenyeng kewanan apang Mekepenguna bekeꞌ Mememawiꞌ, apang begeyan et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Israelita na lawak apang megsusun ampaꞌ empunen et kedyeng keselaan.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Saksiꞌ kay eset mengeꞌ keginisan neng itue, kami bekeꞌ Nakem et Empuꞌ neng pinebayaꞌ et Empuꞌ eset mengeꞌ pengandel dut Kenye.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ganang mekingeg itue, megkekek neʼt iseg mengeꞌ pegibuteng metetaas et Kekunsialan neng Sanedrin, indyari gaay dye ne ipepatey mengeꞌ bibilinan.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Segwaꞌ timinyeg sembatung Pariseong megngengaran et Gamaliel na tegepegtulduꞌ et Keseraan et egama bekeꞌ peguntebien et ginsang taaw. Tinahag ye ipeliwan mena diki mekwit-kwit mengeꞌ bibilinan.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Indyari negberes dut mengeꞌ metetaas, kwan, “Tawʼt Israelita, inget kew na menalaꞌ eset mengeꞌ taaw ne itue.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kayangga peꞌ nekwit pegsebut et pebibelung si Teudas, na ya in kunuꞌ sembatung metaas neng pegibuten, nekeakit et epat neng gatus ne taaw na lumamud kenye. Segwaꞌ ganang natey ga in, nemegpekparak na ginsan ating mengeꞌ netulduan ye in, indyari netbes lang et kaya misan nepulusan.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Pegketbes, simimbut gasi si Judas neng tawʼt Galilea, na ating masa tempuʼt pegpepelista, indyari nekeakit gasi et mekansang neng taaw. Ganang ya in natey ne gasi, nemegpekparak gasi ating mengeꞌ taaw siminunud kenye.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Angkansa pegsugiren ku dimyu, dyangan myu penglemuran mengeꞌ taaw ne itue, pesariꞌ myu dye! Na baꞌ pegbebehumen dye etawa pegegeesen dye tuꞌ mawaꞌ dut taaw, dye in meraag.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Segwaꞌ na baꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ, diki myu itue mebelebagan bekeꞌ tumbuꞌ nega na pegsegkaan myu Empuꞌ!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Nenelinga dye eset penulduꞌ i Gamaliel. Pinesled gasi peuliꞌ mengeꞌ bibilinan, indyari pegketbes pinukul dye bekeꞌ bulagen mengabar pasal et kepengyedian i Jesus. Indyari dye in pinelayam.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Megeenep na nemengugad itieng mengeꞌ bibilinan eset elepaʼt Sanedrin, sabab ginaay et Empuꞌ, sabab dye in mepebetang eset kelelewan alang-alang dut pengandel dye ki Jesus.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Indyari eldew-peldew megsurung dye dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo bekeꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan. Indyari kaya terna pemenulduꞌ dye duntin bekeꞌ pemengabar pasal ki Jesus neng pengerim itueng Kristo, etawa Mesias.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.