Atos 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Segwaꞌ, maya memegesawa na negpeelen gasi et lugtaꞌ. Si Ananias ingaran et lelaki in, libun in si Sapira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Indyari kinurangan i Ananias itieng pinegelnan in, na sewd gasi et kenyeng esawa, pegketbes binggeyan ye gasi itieng dut keptan et mengeꞌ bibilinan in et behagiꞌ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Angkansa sinugid i Pedro, “Ananias, manu takuꞌ angkan pineselban ke i Seytan, indyari nengakal ke ki Nakem et Empuꞌ? Manu takuꞌ angkan kinurangan itieng pinegelnan et lugta bekeꞌ akalen mu na ikew ibgey ginsan neng pirak dut Empuꞌ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sasat kayangga peꞌ pinegelen lugtaꞌ in, diki be takuꞌ dimu atin? Indyari ganang nepegelen, diki be dimu itieng nepegelnan? Manu tegahaꞌ nepikiran mu kurangan atin? Lein dut taaw ke nengakal erapun eset Empuꞌ ke key nengakal.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ganang nekingeg itue i Ananias, ya in patey ne negbaꞌ, indyari ginsan neng nekekingeg eset neinabung itue in sinleran et kelang takut.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Indyari timinyeg mengeꞌ kesuburan, binulungan bangkay in, pegketbes binibit dye ya dut liwan, indyari linebeng.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pegketalib et mengeꞌ telung kelisagan, diminateng kenyeng esawa si Sapira, segwaꞌ kaya penedsewd eset neinabu.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Megtuy nengingkut si Pedro eset kenye, kwan, “Isugiraꞌ be daken baꞌ itue ga pinegelnan et lugtaꞌ myu in?” Sambag ye, “Eꞌ be, atin ga be.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Angkansa sinugid kenye i Pedro, “Manu takuꞌ pinegsembetuan myu sulayan itieng Nakem et Begerar? Birinaꞌ! Atin eset lelengewan ne itieng mengeꞌ nenglebeng eset dimyung esawa, indyari ikew gasi tiban bibiten dye dut liwan.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Megtuy negbaꞌ si Sapira eset titikeran i Pedro pegketbes natey. Pegseled et mengeꞌ kesuburan, nebiriꞌ dye na patey ne ya. Angkansa binibit dye gasi bangkay ye bekeꞌ ilimbeng dye eset abit lebeng et esawa ye.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nemeketakut et kelaꞌ ginsang tawʼt mengengandel in bekeꞌ ginsang nemekeabar in pasal et itueng neinabu.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Mekansang mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌliluꞌ binuwat mengeꞌ bibilinan dut pinegtengaan et mengeꞌ taaw. Nemegtingtimung dut Portiko i Surutan Solomon ginsan neng mengengandel in.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kaya misan sembatu et mengeꞌ kaya pemengandel in nememayaꞌ eset kedye sabab et takut, misan ne inesipan dye et mengeꞌ taaw.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Segwaꞌ pekansang neng pekansang itueng mengeꞌ kelelekian bekeꞌ kelilibunan pemengandel dut Empuꞌ sampay nayaꞌ kedye.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Sabab et ginsaʼt binwat et mengeꞌ bibilinan, binibit dut mengeꞌ dalan mengeꞌ tegesakit indyari pinengdatun eset mengeꞌ degdatag bekeꞌ demdam, apang pegtalib i Pedro mesugat et kenyeng eninu eset misan mengeꞌ senu mene eset kedye in bekeꞌ megnunga dye ne.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Indyari diminateng gasi mekansang taaw mawaꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan dut pelibut-libut et lungsud et Jerusalem, pegbibiten kedyeng mengeꞌ tegesakit bekeꞌ misan sinleban na pepeliyutan et meyaat neng diwata, indyari dyeng ginsan pinegulinan.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Angkansa megimbeng ne gasi Pinekepegibuteng Pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ye na kebayaꞌ eset rupungaʼt mengeꞌ Saduseo. Pikiren dye ne keilangan maya buwaten dye atu de Pedro.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Inalew dye mengeꞌ bibilinan pegketbes pinepirisu.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Segwaꞌ pegkegebi inukaban et dereakan et Begerar pipirisuan pegketbes pineliwan mengeꞌ bibilinan. Sinugid ye kedye, kwan,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Sumurung kew dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, indyari menulduꞌ pasal et bagung pemimiyag ne itue.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nenelinga gasi mengeꞌ bibilinan, angkansa megkukueldew ne diminuntin dye samat netahagan dye dut Pengempuan naꞌ Benwa, pegketbes nenulduꞌ dyeʼt mengeꞌ taaw duntin.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Segwaꞌ pegdateng duntin et mengeꞌ mengdidyaga in, kaya dye ne esentin. Angkansa negpeuliꞌ dye ne dut kelang benwa et Sanedrin, indyari kwantin penuturan,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nebiriꞌ kay nekekunsiꞌ et menunga itueng pipirisuan indyari megetiyeg mengdidyaga in dut lelengewan. Segwaꞌ ganang ukaban kay ne, kaya ne taaw nebiriꞌ kay dut seled!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ganang mekingeg itue, nelipeng mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ kapitan et mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa, bekeꞌ diki mesewran dye pikiran na baꞌ enu neinabu eset mengeꞌ bibilinan.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Segwaꞌ maya diminateng bekeꞌ negsugid eset kedye, kwan, “Birinaꞌ! Itueng mengeꞌ kelelekiang pinirisu myu in, duun dye neʼt Templo pemunulduꞌ eset mengeꞌ taaw.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Angkansa itieng kapitan siminurung dut Pengempuan naꞌ Benwa, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ tindeg. Nepebayaꞌ dye, segwaꞌ diki dye nengleges sabab metakut dye ne kaluꞌ dye in bekalen et mengeꞌ taaw.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pineelep dye dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin itueng mengeꞌ bibilinan, indyari inukum et pinekemetaas neng pariꞌ.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Kwan ye, “Asiꞌasiꞌ banar kaya ne tinugutan kay kemyu mengabar dut ingaran na itue, erapun birinaꞌ myu be dimyung binuwat! Latap ne eset ginsaʼt lungsud et Jerusalem dimyung penulduꞌ, indyari gaay myu nega kami negkesalaꞌ eset pegkepatey et taaw ne atin!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Segwaꞌ siminambag si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan in, kwan, “Itieng Empuꞌ key subaliꞌ kay endelen, lein itieng taaw!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Empuꞌ neng kityung keupuꞌupuan na nemiyag peuliꞌ ki Jesus neng pinatey myu in neng pineransang myu dut krus neng usuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Pegketbes pineribuwat ya et Empuꞌ dut kenyeng kewanan apang Mekepenguna bekeꞌ Mememawiꞌ, apang begeyan et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Israelita na lawak apang megsusun ampaꞌ empunen et kedyeng keselaan.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Saksiꞌ kay eset mengeꞌ keginisan neng itue, kami bekeꞌ Nakem et Empuꞌ neng pinebayaꞌ et Empuꞌ eset mengeꞌ pengandel dut Kenye.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ganang mekingeg itue, megkekek neʼt iseg mengeꞌ pegibuteng metetaas et Kekunsialan neng Sanedrin, indyari gaay dye ne ipepatey mengeꞌ bibilinan.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Segwaꞌ timinyeg sembatung Pariseong megngengaran et Gamaliel na tegepegtulduꞌ et Keseraan et egama bekeꞌ peguntebien et ginsang taaw. Tinahag ye ipeliwan mena diki mekwit-kwit mengeꞌ bibilinan.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Indyari negberes dut mengeꞌ metetaas, kwan, “Tawʼt Israelita, inget kew na menalaꞌ eset mengeꞌ taaw ne itue.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kayangga peꞌ nekwit pegsebut et pebibelung si Teudas, na ya in kunuꞌ sembatung metaas neng pegibuten, nekeakit et epat neng gatus ne taaw na lumamud kenye. Segwaꞌ ganang natey ga in, nemegpekparak na ginsan ating mengeꞌ netulduan ye in, indyari netbes lang et kaya misan nepulusan.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Pegketbes, simimbut gasi si Judas neng tawʼt Galilea, na ating masa tempuʼt pegpepelista, indyari nekeakit gasi et mekansang neng taaw. Ganang ya in natey ne gasi, nemegpekparak gasi ating mengeꞌ taaw siminunud kenye.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Angkansa pegsugiren ku dimyu, dyangan myu penglemuran mengeꞌ taaw ne itue, pesariꞌ myu dye! Na baꞌ pegbebehumen dye etawa pegegeesen dye tuꞌ mawaꞌ dut taaw, dye in meraag.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Segwaꞌ na baꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ, diki myu itue mebelebagan bekeꞌ tumbuꞌ nega na pegsegkaan myu Empuꞌ!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nenelinga dye eset penulduꞌ i Gamaliel. Pinesled gasi peuliꞌ mengeꞌ bibilinan, indyari pegketbes pinukul dye bekeꞌ bulagen mengabar pasal et kepengyedian i Jesus. Indyari dye in pinelayam.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Megeenep na nemengugad itieng mengeꞌ bibilinan eset elepaʼt Sanedrin, sabab ginaay et Empuꞌ, sabab dye in mepebetang eset kelelewan alang-alang dut pengandel dye ki Jesus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Indyari eldew-peldew megsurung dye dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo bekeꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan. Indyari kaya terna pemenulduꞌ dye duntin bekeꞌ pemengabar pasal ki Jesus neng pengerim itueng Kristo, etawa Mesias.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.