Atos 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Segwaꞌ, maya memegesawa na negpeelen gasi et lugtaꞌ. Si Ananias ingaran et lelaki in, libun in si Sapira.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Indyari kinurangan i Ananias itieng pinegelnan in, na sewd gasi et kenyeng esawa, pegketbes binggeyan ye gasi itieng dut keptan et mengeꞌ bibilinan in et behagiꞌ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Angkansa sinugid i Pedro, “Ananias, manu takuꞌ angkan pineselban ke i Seytan, indyari nengakal ke ki Nakem et Empuꞌ? Manu takuꞌ angkan kinurangan itieng pinegelnan et lugta bekeꞌ akalen mu na ikew ibgey ginsan neng pirak dut Empuꞌ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Sasat kayangga peꞌ pinegelen lugtaꞌ in, diki be takuꞌ dimu atin? Indyari ganang nepegelen, diki be dimu itieng nepegelnan? Manu tegahaꞌ nepikiran mu kurangan atin? Lein dut taaw ke nengakal erapun eset Empuꞌ ke key nengakal.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ganang nekingeg itue i Ananias, ya in patey ne negbaꞌ, indyari ginsan neng nekekingeg eset neinabung itue in sinleran et kelang takut.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Indyari timinyeg mengeꞌ kesuburan, binulungan bangkay in, pegketbes binibit dye ya dut liwan, indyari linebeng.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Pegketalib et mengeꞌ telung kelisagan, diminateng kenyeng esawa si Sapira, segwaꞌ kaya penedsewd eset neinabu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Megtuy nengingkut si Pedro eset kenye, kwan, “Isugiraꞌ be daken baꞌ itue ga pinegelnan et lugtaꞌ myu in?” Sambag ye, “Eꞌ be, atin ga be.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Angkansa sinugid kenye i Pedro, “Manu takuꞌ pinegsembetuan myu sulayan itieng Nakem et Begerar? Birinaꞌ! Atin eset lelengewan ne itieng mengeꞌ nenglebeng eset dimyung esawa, indyari ikew gasi tiban bibiten dye dut liwan.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Megtuy negbaꞌ si Sapira eset titikeran i Pedro pegketbes natey. Pegseled et mengeꞌ kesuburan, nebiriꞌ dye na patey ne ya. Angkansa binibit dye gasi bangkay ye bekeꞌ ilimbeng dye eset abit lebeng et esawa ye.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Nemeketakut et kelaꞌ ginsang tawʼt mengengandel in bekeꞌ ginsang nemekeabar in pasal et itueng neinabu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Mekansang mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌliluꞌ binuwat mengeꞌ bibilinan dut pinegtengaan et mengeꞌ taaw. Nemegtingtimung dut Portiko i Surutan Solomon ginsan neng mengengandel in.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaya misan sembatu et mengeꞌ kaya pemengandel in nememayaꞌ eset kedye sabab et takut, misan ne inesipan dye et mengeꞌ taaw.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Segwaꞌ pekansang neng pekansang itueng mengeꞌ kelelekian bekeꞌ kelilibunan pemengandel dut Empuꞌ sampay nayaꞌ kedye.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sabab et ginsaʼt binwat et mengeꞌ bibilinan, binibit dut mengeꞌ dalan mengeꞌ tegesakit indyari pinengdatun eset mengeꞌ degdatag bekeꞌ demdam, apang pegtalib i Pedro mesugat et kenyeng eninu eset misan mengeꞌ senu mene eset kedye in bekeꞌ megnunga dye ne.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Indyari diminateng gasi mekansang taaw mawaꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan dut pelibut-libut et lungsud et Jerusalem, pegbibiten kedyeng mengeꞌ tegesakit bekeꞌ misan sinleban na pepeliyutan et meyaat neng diwata, indyari dyeng ginsan pinegulinan.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Angkansa megimbeng ne gasi Pinekepegibuteng Pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ye na kebayaꞌ eset rupungaʼt mengeꞌ Saduseo. Pikiren dye ne keilangan maya buwaten dye atu de Pedro.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Inalew dye mengeꞌ bibilinan pegketbes pinepirisu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Segwaꞌ pegkegebi inukaban et dereakan et Begerar pipirisuan pegketbes pineliwan mengeꞌ bibilinan. Sinugid ye kedye, kwan,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Sumurung kew dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo, indyari menulduꞌ pasal et bagung pemimiyag ne itue.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nenelinga gasi mengeꞌ bibilinan, angkansa megkukueldew ne diminuntin dye samat netahagan dye dut Pengempuan naꞌ Benwa, pegketbes nenulduꞌ dyeʼt mengeꞌ taaw duntin.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Segwaꞌ pegdateng duntin et mengeꞌ mengdidyaga in, kaya dye ne esentin. Angkansa negpeuliꞌ dye ne dut kelang benwa et Sanedrin, indyari kwantin penuturan,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Nebiriꞌ kay nekekunsiꞌ et menunga itueng pipirisuan indyari megetiyeg mengdidyaga in dut lelengewan. Segwaꞌ ganang ukaban kay ne, kaya ne taaw nebiriꞌ kay dut seled!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ganang mekingeg itue, nelipeng mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ kapitan et mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa, bekeꞌ diki mesewran dye pikiran na baꞌ enu neinabu eset mengeꞌ bibilinan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Segwaꞌ maya diminateng bekeꞌ negsugid eset kedye, kwan, “Birinaꞌ! Itueng mengeꞌ kelelekiang pinirisu myu in, duun dye neʼt Templo pemunulduꞌ eset mengeꞌ taaw.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Angkansa itieng kapitan siminurung dut Pengempuan naꞌ Benwa, kebayaꞌ kenyeng mengeꞌ tindeg. Nepebayaꞌ dye, segwaꞌ diki dye nengleges sabab metakut dye ne kaluꞌ dye in bekalen et mengeꞌ taaw.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pineelep dye dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin itueng mengeꞌ bibilinan, indyari inukum et pinekemetaas neng pariꞌ.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Kwan ye, “Asiꞌasiꞌ banar kaya ne tinugutan kay kemyu mengabar dut ingaran na itue, erapun birinaꞌ myu be dimyung binuwat! Latap ne eset ginsaʼt lungsud et Jerusalem dimyung penulduꞌ, indyari gaay myu nega kami negkesalaꞌ eset pegkepatey et taaw ne atin!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Segwaꞌ siminambag si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan in, kwan, “Itieng Empuꞌ key subaliꞌ kay endelen, lein itieng taaw!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Empuꞌ neng kityung keupuꞌupuan na nemiyag peuliꞌ ki Jesus neng pinatey myu in neng pineransang myu dut krus neng usuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Pegketbes pineribuwat ya et Empuꞌ dut kenyeng kewanan apang Mekepenguna bekeꞌ Mememawiꞌ, apang begeyan et Empuꞌ mengeꞌ tawʼt Israelita na lawak apang megsusun ampaꞌ empunen et kedyeng keselaan.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Saksiꞌ kay eset mengeꞌ keginisan neng itue, kami bekeꞌ Nakem et Empuꞌ neng pinebayaꞌ et Empuꞌ eset mengeꞌ pengandel dut Kenye.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ganang mekingeg itue, megkekek neʼt iseg mengeꞌ pegibuteng metetaas et Kekunsialan neng Sanedrin, indyari gaay dye ne ipepatey mengeꞌ bibilinan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Segwaꞌ timinyeg sembatung Pariseong megngengaran et Gamaliel na tegepegtulduꞌ et Keseraan et egama bekeꞌ peguntebien et ginsang taaw. Tinahag ye ipeliwan mena diki mekwit-kwit mengeꞌ bibilinan.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Indyari negberes dut mengeꞌ metetaas, kwan, “Tawʼt Israelita, inget kew na menalaꞌ eset mengeꞌ taaw ne itue.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kayangga peꞌ nekwit pegsebut et pebibelung si Teudas, na ya in kunuꞌ sembatung metaas neng pegibuten, nekeakit et epat neng gatus ne taaw na lumamud kenye. Segwaꞌ ganang natey ga in, nemegpekparak na ginsan ating mengeꞌ netulduan ye in, indyari netbes lang et kaya misan nepulusan.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Pegketbes, simimbut gasi si Judas neng tawʼt Galilea, na ating masa tempuʼt pegpepelista, indyari nekeakit gasi et mekansang neng taaw. Ganang ya in natey ne gasi, nemegpekparak gasi ating mengeꞌ taaw siminunud kenye.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Angkansa pegsugiren ku dimyu, dyangan myu penglemuran mengeꞌ taaw ne itue, pesariꞌ myu dye! Na baꞌ pegbebehumen dye etawa pegegeesen dye tuꞌ mawaꞌ dut taaw, dye in meraag.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Segwaꞌ na baꞌ mawaꞌ dut Empuꞌ, diki myu itue mebelebagan bekeꞌ tumbuꞌ nega na pegsegkaan myu Empuꞌ!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Nenelinga dye eset penulduꞌ i Gamaliel. Pinesled gasi peuliꞌ mengeꞌ bibilinan, indyari pegketbes pinukul dye bekeꞌ bulagen mengabar pasal et kepengyedian i Jesus. Indyari dye in pinelayam.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Megeenep na nemengugad itieng mengeꞌ bibilinan eset elepaʼt Sanedrin, sabab ginaay et Empuꞌ, sabab dye in mepebetang eset kelelewan alang-alang dut pengandel dye ki Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Indyari eldew-peldew megsurung dye dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo bekeꞌ dut mengeꞌ kebebenwanan. Indyari kaya terna pemenulduꞌ dye duntin bekeꞌ pemengabar pasal ki Jesus neng pengerim itueng Kristo, etawa Mesias.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.