Atos 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganang megebres nega de Pedro bekeꞌ si Juan dut mengeꞌ taaw, pegdateng mengeꞌ pariꞌ sampay kapitan et mengeꞌ mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa bekeꞌ mengeꞌ Saduseo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Megiiseg dye ne banar eset duwang bibilinan in sabab pegpebunayag dye eset mengeꞌ taaw na si Jesus tuꞌ negbiyag peuliꞌ, na itue kebenaran megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Angkansa inalew dye duwa in, segwaꞌ kinulung menaʼt pipirisuan seked kinedikleman, sabab atin neng masa gebi peꞌ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Segwaꞌ megsepantun kwantin, mekansang nekekingeg et kedyeng penulduꞌ eset megpengandel ki Jesus, indyari nekeapet limang ribu itungan et mengeꞌ kelelekian na megpengandel.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kinedikleman nemegtimung dut lungsud et Jerusalem mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ Judio, iba dye mengeꞌ megurang et bangsa bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan binggey ki Moises.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Kebayaꞌ dye de Anas na pinekepegibuten et pariꞌ, sampay de Kaipas, de Juan, de Alejandro bekeꞌ ginsang keusbaan neng metaas na pariꞌ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Pineelep dye si Pedro bekeꞌ si Juan bekeꞌ iningkut, kwan, “Dut enung kepengyedian etawa sinu negey dimyu et kepegbeꞌbayaꞌ pegbuwaten neng keulinen itue?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Siminambag si Pedro na lulus et Nakem et Empuꞌ, kwan ye, “Mengeꞌ pegibuten bekeꞌ mengeꞌ megurang et mengeꞌ taw,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 na baꞌ pegingkuten mu kami tiban pasal eset kenunganan kay eset pangkul na itue bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 sewraꞌ myu ginsan bekeꞌ ginsang tawʼt Israel na itueng taaw megetiyeg eset dimyung teyumanan na tantung negulinan ne sabab dut kepengyedian i Jesus Kristong tawʼt Nasaret. Ya in dimyung pineransang dut krus, segwaꞌ binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Si Jesus ne tuꞌ pesalan et sinurat et Empuꞌ dut Kesuratan tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Sabab eset sirung et langit atueʼt dunyaꞌ, maya sembatu lang na binggey et Empuꞌ eset mekebawiꞌ et taaw, na ngaran Ye si Jesus Kristo.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Negliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin eset keureman pinebiriꞌ de Pedro bekeꞌ i Juan. Lebi ne ganang mesewran dye na mengeꞌ bibilinan itue taaw lang, masi kaya nega pinegiskulan, nesewran dye ne ating kesewran bekeꞌ ketuwakalan i Pedro bekeꞌ i Juan sabab na neiba-iba dye i Jesus sasat biyag Ya nega in.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Indyari ganang mebiriꞌ dye itueng taaw neng pinegulinan na megetiyeg eset abiꞌ dye, kaya nemekebres atu eset kedye in.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Angkansa pineliwan mena eset pinegtimungan et Kekunsialan neng Sanedrin mengeꞌ bibilinan sampay taaw neng pinegulinan, mura nemegsudsugid mengeꞌ pegibuten, kwan,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Enu buwaten tyu eset mengeꞌ taaw tuꞌ?” ingkut dye. “Sabab sewd neʼt ginsang tawʼt lungsud et Jerusalem bekeꞌ diki tyu mepeilu na sembatung keliꞌliluꞌ neinabu pebiyaʼt kedye tuꞌ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Apang diki ne itue mepelatun-latun, dyenganen tyu ne dye na endey dye isudsugid dut misan sinu pasal eset ingarang i Jesus.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Angkansa pinetingkag dye peuliꞌ de Pedro, bekeꞌ sinugiran na dyangan ne megbesberes etawa menulduꞌ nega pasal et ingaran i Jesus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Segwaꞌ siminambag de Pedro bekeꞌ si Juan, kwan, “Kemyu ne mengukum baꞌ embe mebentel dut penyek et Empuꞌ, na menelinga eset dimyu etawa sumunud ki Empuꞌ.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Sabab diki mekedyari kay na diki menabar neng dameng nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Indyari lebi ne ating binresan dye, mura dye pinepanew. Kaya mebirinan dye et kebelingkegan apang medusaan itueng duwa, sabab megbebantug et Empuꞌ ginsan mengeꞌ taaw sabab et keliluꞌlilung tendaꞌ na neinabu.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sabab itueng lelaking pinegulinan dye lebi ne epat neng puluꞌ teun ne umur ye.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ganang nepelayam ne de Pedro bekeꞌ si Juan, siminurung dye ne dut mengeꞌ kesebeyaan dye neng mengengandel, indyari sinugid dye ne itueng bineres et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megurang et bangsa.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ganang mekingeg itue, negbeꞌbayaꞌ dye negpenalang dut Empuꞌ. Sinugiran dye, “Pineketaas neng Begerar, ginuna mu et langit bekeꞌ lugtaꞌ, sampay dagat bekeꞌ ginsang ginisan esentin.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kemyu negberes pebiyaꞌ eset Pasek Metignaꞌ neng Nakem Mu ganang negsugid dameng keupuꞌupuang si Surutan Dabid na dimyung dereakan, kwan,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nekepanyap mengatu mengeꞌ surutan eset dunyaꞌ,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Na banar neinbu ating Kesuratan sabab negmegtimung dut lungsud ne itue de Surutan Herodes bekeꞌ de Gobernador Ponsio Pilato, kebayaꞌ mengeꞌ lein Judio bekeꞌ ginsang tawʼt Israel, apang megbahum atu eset dimyung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus, Ya in pineyran mu et lana apang memegbeg.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tinuman dye ginsan neng ginisan neng merapat buwaten neng binetang mu sene nega tiꞌ pasal et kebegbesagan mu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Indyari tiban Begerar, kinggen Mu baꞌ enu mengeꞌ pegsesenggupan dye kami. Tebangan Mu dimung mengengeradya na mekepengabar et mepangger eset dimung beres.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Iktangaꞌ dimung lengen et kebesagan apang mekepegulin kay et mengeꞌ sakit bekeꞌ mekebuwat kay et mengeꞌ keliliꞌlilung tendaꞌ sampay mengeꞌ ibang keliꞌliluꞌ pebiyaꞌ dimung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Pegketbes dye megpenelang, yiminegyeg et pegtingtimungan dye. Ginsan dye in sinleran ne et Nakem et Empuꞌ bekeꞌ mepangger na mengabar et bebresen i Empuꞌ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Negsembatu seled pusuꞌ bekeꞌ seled pikiran et ginsang mengengandel, indyari kaya dye pegpikiren et misan sinu na diri ye lang pengartaꞌ ye, imbes atin kedyeng ginsan.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Pelahyun pegpesebanar et kelang kepengyedian mengeꞌ bibilinan eset pegbiyag peuliꞌ et Begerar Jesus. Indyari pegbegey banar et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ eset kedyeng ginsan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kaya kekurangan eset kedye, sabab sinu-sinu kedye ne maya lugtaꞌ etawa mengeꞌ benwa, indyari itieng pinegelnan dye.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Atin pirak pegbegey dye dut keptan eset mengeꞌ bibilinan. Pegbenbeginen gasi itue kuyun dut pengengeilangan et kede sembatu.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Supama, maya taaw ngaran ye si Jose. Ya sembatung tawʼt Lebitang pinengganak et pulew et Siprus. Kwantin binuwat i Jose, angkansa peningkag eset kenye Bernabe et mengeꞌ bibilinan, gay bersen, “Pengimuyuk etawa Metinebangen”.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Pinegelen ye kenyeng uma, pegketbes binggey eset mengeꞌ bibilinan itueng pinegelnan tiꞌ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.