Atos 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ganang megebres nega de Pedro bekeꞌ si Juan dut mengeꞌ taaw, pegdateng mengeꞌ pariꞌ sampay kapitan et mengeꞌ mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa bekeꞌ mengeꞌ Saduseo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Megiiseg dye ne banar eset duwang bibilinan in sabab pegpebunayag dye eset mengeꞌ taaw na si Jesus tuꞌ negbiyag peuliꞌ, na itue kebenaran megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Angkansa inalew dye duwa in, segwaꞌ kinulung menaʼt pipirisuan seked kinedikleman, sabab atin neng masa gebi peꞌ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Segwaꞌ megsepantun kwantin, mekansang nekekingeg et kedyeng penulduꞌ eset megpengandel ki Jesus, indyari nekeapet limang ribu itungan et mengeꞌ kelelekian na megpengandel.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kinedikleman nemegtimung dut lungsud et Jerusalem mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ Judio, iba dye mengeꞌ megurang et bangsa bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan binggey ki Moises.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Kebayaꞌ dye de Anas na pinekepegibuten et pariꞌ, sampay de Kaipas, de Juan, de Alejandro bekeꞌ ginsang keusbaan neng metaas na pariꞌ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pineelep dye si Pedro bekeꞌ si Juan bekeꞌ iningkut, kwan, “Dut enung kepengyedian etawa sinu negey dimyu et kepegbeꞌbayaꞌ pegbuwaten neng keulinen itue?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Siminambag si Pedro na lulus et Nakem et Empuꞌ, kwan ye, “Mengeꞌ pegibuten bekeꞌ mengeꞌ megurang et mengeꞌ taw,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 na baꞌ pegingkuten mu kami tiban pasal eset kenunganan kay eset pangkul na itue bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 sewraꞌ myu ginsan bekeꞌ ginsang tawʼt Israel na itueng taaw megetiyeg eset dimyung teyumanan na tantung negulinan ne sabab dut kepengyedian i Jesus Kristong tawʼt Nasaret. Ya in dimyung pineransang dut krus, segwaꞌ binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Si Jesus ne tuꞌ pesalan et sinurat et Empuꞌ dut Kesuratan tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Sabab eset sirung et langit atueʼt dunyaꞌ, maya sembatu lang na binggey et Empuꞌ eset mekebawiꞌ et taaw, na ngaran Ye si Jesus Kristo.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Negliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin eset keureman pinebiriꞌ de Pedro bekeꞌ i Juan. Lebi ne ganang mesewran dye na mengeꞌ bibilinan itue taaw lang, masi kaya nega pinegiskulan, nesewran dye ne ating kesewran bekeꞌ ketuwakalan i Pedro bekeꞌ i Juan sabab na neiba-iba dye i Jesus sasat biyag Ya nega in.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Indyari ganang mebiriꞌ dye itueng taaw neng pinegulinan na megetiyeg eset abiꞌ dye, kaya nemekebres atu eset kedye in.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Angkansa pineliwan mena eset pinegtimungan et Kekunsialan neng Sanedrin mengeꞌ bibilinan sampay taaw neng pinegulinan, mura nemegsudsugid mengeꞌ pegibuten, kwan,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Enu buwaten tyu eset mengeꞌ taaw tuꞌ?” ingkut dye. “Sabab sewd neʼt ginsang tawʼt lungsud et Jerusalem bekeꞌ diki tyu mepeilu na sembatung keliꞌliluꞌ neinabu pebiyaʼt kedye tuꞌ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Apang diki ne itue mepelatun-latun, dyenganen tyu ne dye na endey dye isudsugid dut misan sinu pasal eset ingarang i Jesus.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Angkansa pinetingkag dye peuliꞌ de Pedro, bekeꞌ sinugiran na dyangan ne megbesberes etawa menulduꞌ nega pasal et ingaran i Jesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Segwaꞌ siminambag de Pedro bekeꞌ si Juan, kwan, “Kemyu ne mengukum baꞌ embe mebentel dut penyek et Empuꞌ, na menelinga eset dimyu etawa sumunud ki Empuꞌ.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Sabab diki mekedyari kay na diki menabar neng dameng nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Indyari lebi ne ating binresan dye, mura dye pinepanew. Kaya mebirinan dye et kebelingkegan apang medusaan itueng duwa, sabab megbebantug et Empuꞌ ginsan mengeꞌ taaw sabab et keliluꞌlilung tendaꞌ na neinabu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Sabab itueng lelaking pinegulinan dye lebi ne epat neng puluꞌ teun ne umur ye.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ganang nepelayam ne de Pedro bekeꞌ si Juan, siminurung dye ne dut mengeꞌ kesebeyaan dye neng mengengandel, indyari sinugid dye ne itueng bineres et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megurang et bangsa.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ganang mekingeg itue, negbeꞌbayaꞌ dye negpenalang dut Empuꞌ. Sinugiran dye, “Pineketaas neng Begerar, ginuna mu et langit bekeꞌ lugtaꞌ, sampay dagat bekeꞌ ginsang ginisan esentin.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Kemyu negberes pebiyaꞌ eset Pasek Metignaꞌ neng Nakem Mu ganang negsugid dameng keupuꞌupuang si Surutan Dabid na dimyung dereakan, kwan,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nekepanyap mengatu mengeꞌ surutan eset dunyaꞌ,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Na banar neinbu ating Kesuratan sabab negmegtimung dut lungsud ne itue de Surutan Herodes bekeꞌ de Gobernador Ponsio Pilato, kebayaꞌ mengeꞌ lein Judio bekeꞌ ginsang tawʼt Israel, apang megbahum atu eset dimyung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus, Ya in pineyran mu et lana apang memegbeg.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Tinuman dye ginsan neng ginisan neng merapat buwaten neng binetang mu sene nega tiꞌ pasal et kebegbesagan mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Indyari tiban Begerar, kinggen Mu baꞌ enu mengeꞌ pegsesenggupan dye kami. Tebangan Mu dimung mengengeradya na mekepengabar et mepangger eset dimung beres.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Iktangaꞌ dimung lengen et kebesagan apang mekepegulin kay et mengeꞌ sakit bekeꞌ mekebuwat kay et mengeꞌ keliliꞌlilung tendaꞌ sampay mengeꞌ ibang keliꞌliluꞌ pebiyaꞌ dimung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pegketbes dye megpenelang, yiminegyeg et pegtingtimungan dye. Ginsan dye in sinleran ne et Nakem et Empuꞌ bekeꞌ mepangger na mengabar et bebresen i Empuꞌ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Negsembatu seled pusuꞌ bekeꞌ seled pikiran et ginsang mengengandel, indyari kaya dye pegpikiren et misan sinu na diri ye lang pengartaꞌ ye, imbes atin kedyeng ginsan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Pelahyun pegpesebanar et kelang kepengyedian mengeꞌ bibilinan eset pegbiyag peuliꞌ et Begerar Jesus. Indyari pegbegey banar et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ eset kedyeng ginsan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kaya kekurangan eset kedye, sabab sinu-sinu kedye ne maya lugtaꞌ etawa mengeꞌ benwa, indyari itieng pinegelnan dye.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Atin pirak pegbegey dye dut keptan eset mengeꞌ bibilinan. Pegbenbeginen gasi itue kuyun dut pengengeilangan et kede sembatu.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Supama, maya taaw ngaran ye si Jose. Ya sembatung tawʼt Lebitang pinengganak et pulew et Siprus. Kwantin binuwat i Jose, angkansa peningkag eset kenye Bernabe et mengeꞌ bibilinan, gay bersen, “Pengimuyuk etawa Metinebangen”.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Pinegelen ye kenyeng uma, pegketbes binggey eset mengeꞌ bibilinan itueng pinegelnan tiꞌ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.