Atos 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Ganang megebres nega de Pedro bekeꞌ si Juan dut mengeꞌ taaw, pegdateng mengeꞌ pariꞌ sampay kapitan et mengeꞌ mengdidyaga eset Pengempuan naꞌ Benwa bekeꞌ mengeꞌ Saduseo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Megiiseg dye ne banar eset duwang bibilinan in sabab pegpebunayag dye eset mengeꞌ taaw na si Jesus tuꞌ negbiyag peuliꞌ, na itue kebenaran megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Angkansa inalew dye duwa in, segwaꞌ kinulung menaʼt pipirisuan seked kinedikleman, sabab atin neng masa gebi peꞌ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Segwaꞌ megsepantun kwantin, mekansang nekekingeg et kedyeng penulduꞌ eset megpengandel ki Jesus, indyari nekeapet limang ribu itungan et mengeꞌ kelelekian na megpengandel.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kinedikleman nemegtimung dut lungsud et Jerusalem mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ Judio, iba dye mengeꞌ megurang et bangsa bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan binggey ki Moises.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Kebayaꞌ dye de Anas na pinekepegibuten et pariꞌ, sampay de Kaipas, de Juan, de Alejandro bekeꞌ ginsang keusbaan neng metaas na pariꞌ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pineelep dye si Pedro bekeꞌ si Juan bekeꞌ iningkut, kwan, “Dut enung kepengyedian etawa sinu negey dimyu et kepegbeꞌbayaꞌ pegbuwaten neng keulinen itue?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Siminambag si Pedro na lulus et Nakem et Empuꞌ, kwan ye, “Mengeꞌ pegibuten bekeꞌ mengeꞌ megurang et mengeꞌ taw,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 na baꞌ pegingkuten mu kami tiban pasal eset kenunganan kay eset pangkul na itue bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 sewraꞌ myu ginsan bekeꞌ ginsang tawʼt Israel na itueng taaw megetiyeg eset dimyung teyumanan na tantung negulinan ne sabab dut kepengyedian i Jesus Kristong tawʼt Nasaret. Ya in dimyung pineransang dut krus, segwaꞌ binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Si Jesus ne tuꞌ pesalan et sinurat et Empuꞌ dut Kesuratan tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Sabab eset sirung et langit atueʼt dunyaꞌ, maya sembatu lang na binggey et Empuꞌ eset mekebawiꞌ et taaw, na ngaran Ye si Jesus Kristo.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Negliluꞌ mengeꞌ pegibuten et tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin eset keureman pinebiriꞌ de Pedro bekeꞌ i Juan. Lebi ne ganang mesewran dye na mengeꞌ bibilinan itue taaw lang, masi kaya nega pinegiskulan, nesewran dye ne ating kesewran bekeꞌ ketuwakalan i Pedro bekeꞌ i Juan sabab na neiba-iba dye i Jesus sasat biyag Ya nega in.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Indyari ganang mebiriꞌ dye itueng taaw neng pinegulinan na megetiyeg eset abiꞌ dye, kaya nemekebres atu eset kedye in.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Angkansa pineliwan mena eset pinegtimungan et Kekunsialan neng Sanedrin mengeꞌ bibilinan sampay taaw neng pinegulinan, mura nemegsudsugid mengeꞌ pegibuten, kwan,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Enu buwaten tyu eset mengeꞌ taaw tuꞌ?” ingkut dye. “Sabab sewd neʼt ginsang tawʼt lungsud et Jerusalem bekeꞌ diki tyu mepeilu na sembatung keliꞌliluꞌ neinabu pebiyaʼt kedye tuꞌ.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Apang diki ne itue mepelatun-latun, dyenganen tyu ne dye na endey dye isudsugid dut misan sinu pasal eset ingarang i Jesus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Angkansa pinetingkag dye peuliꞌ de Pedro, bekeꞌ sinugiran na dyangan ne megbesberes etawa menulduꞌ nega pasal et ingaran i Jesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Segwaꞌ siminambag de Pedro bekeꞌ si Juan, kwan, “Kemyu ne mengukum baꞌ embe mebentel dut penyek et Empuꞌ, na menelinga eset dimyu etawa sumunud ki Empuꞌ.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Sabab diki mekedyari kay na diki menabar neng dameng nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Indyari lebi ne ating binresan dye, mura dye pinepanew. Kaya mebirinan dye et kebelingkegan apang medusaan itueng duwa, sabab megbebantug et Empuꞌ ginsan mengeꞌ taaw sabab et keliluꞌlilung tendaꞌ na neinabu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Sabab itueng lelaking pinegulinan dye lebi ne epat neng puluꞌ teun ne umur ye.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ganang nepelayam ne de Pedro bekeꞌ si Juan, siminurung dye ne dut mengeꞌ kesebeyaan dye neng mengengandel, indyari sinugid dye ne itueng bineres et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megurang et bangsa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ganang mekingeg itue, negbeꞌbayaꞌ dye negpenalang dut Empuꞌ. Sinugiran dye, “Pineketaas neng Begerar, ginuna mu et langit bekeꞌ lugtaꞌ, sampay dagat bekeꞌ ginsang ginisan esentin.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kemyu negberes pebiyaꞌ eset Pasek Metignaꞌ neng Nakem Mu ganang negsugid dameng keupuꞌupuang si Surutan Dabid na dimyung dereakan, kwan,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Nekepanyap mengatu mengeꞌ surutan eset dunyaꞌ,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Na banar neinbu ating Kesuratan sabab negmegtimung dut lungsud ne itue de Surutan Herodes bekeꞌ de Gobernador Ponsio Pilato, kebayaꞌ mengeꞌ lein Judio bekeꞌ ginsang tawʼt Israel, apang megbahum atu eset dimyung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus, Ya in pineyran mu et lana apang memegbeg.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tinuman dye ginsan neng ginisan neng merapat buwaten neng binetang mu sene nega tiꞌ pasal et kebegbesagan mu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Indyari tiban Begerar, kinggen Mu baꞌ enu mengeꞌ pegsesenggupan dye kami. Tebangan Mu dimung mengengeradya na mekepengabar et mepangger eset dimung beres.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Iktangaꞌ dimung lengen et kebesagan apang mekepegulin kay et mengeꞌ sakit bekeꞌ mekebuwat kay et mengeꞌ keliliꞌlilung tendaꞌ sampay mengeꞌ ibang keliꞌliluꞌ pebiyaꞌ dimung pasek metignaꞌ neng dedeakan na si Jesus.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pegketbes dye megpenelang, yiminegyeg et pegtingtimungan dye. Ginsan dye in sinleran ne et Nakem et Empuꞌ bekeꞌ mepangger na mengabar et bebresen i Empuꞌ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Negsembatu seled pusuꞌ bekeꞌ seled pikiran et ginsang mengengandel, indyari kaya dye pegpikiren et misan sinu na diri ye lang pengartaꞌ ye, imbes atin kedyeng ginsan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Pelahyun pegpesebanar et kelang kepengyedian mengeꞌ bibilinan eset pegbiyag peuliꞌ et Begerar Jesus. Indyari pegbegey banar et Empuꞌ kenyeng redyikiꞌ eset kedyeng ginsan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kaya kekurangan eset kedye, sabab sinu-sinu kedye ne maya lugtaꞌ etawa mengeꞌ benwa, indyari itieng pinegelnan dye.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Atin pirak pegbegey dye dut keptan eset mengeꞌ bibilinan. Pegbenbeginen gasi itue kuyun dut pengengeilangan et kede sembatu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Supama, maya taaw ngaran ye si Jose. Ya sembatung tawʼt Lebitang pinengganak et pulew et Siprus. Kwantin binuwat i Jose, angkansa peningkag eset kenye Bernabe et mengeꞌ bibilinan, gay bersen, “Pengimuyuk etawa Metinebangen”.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Pinegelen ye kenyeng uma, pegketbes binggey eset mengeꞌ bibilinan itueng pinegelnan tiꞌ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.