Atos 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasa in dut mengeꞌ lisag telu et mapun, siminurung dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo de Pedro bekeꞌ si Juan sabab timpu itie et megpenelang.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Eset mekabiꞌ lelengewang neng pegngeranan et Meayad, maya sembatung lelaki naꞌ pangkul ne lagi sengkeganak. Ya in pegbibiten esentin eldew-peldew apang meneew et pirak dut mengeꞌ megseled dut Benwa Pengempuan naꞌ Templo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ganang mebiriꞌ ye de Pedro bekeꞌ si Juan sumled ne dut Pengempuan naꞌ Benwa, ya in neneew et siin.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tinengtengan ya et duwa in, indyari sinugiran ya i Pedro, kwan, “Sumiyek ke damen!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Siminyek ne ya in kedye, pemikir ye begeyan ne ya et siin in.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Segwaꞌ sinugid i Pedro kenye, kwan, “Kaya pirak ku etawa bulawan, temed erapun maya ibgey ku dimu. Dut kepengdyarian i Jesus Kristong tawʼt Nasaret, kepanew ke.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kineptan ye eset kewanan keremut itueng pangkul mura timinyeg. Pegketbes nasag sekaliꞌ mengeꞌ tiked bubukuꞌ et lelaki.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Limineksut ya in bekeꞌ timinagnaꞌ nanew. Peleksut-leksut ya megseled dut Pengempuan naꞌ Benwa megbebayaꞌ dye, bekeꞌ mesegyang megbebantug dut Empuꞌ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nebiriꞌ et ginsan na ya in megpewpanew bekeꞌ megbebantug dut Empuꞌ.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Negliluꞌ dye banar sabab et neinabu kenye ganang nekilala dye nayaꞌ ya neng miskin sene tiꞌ megearung bekeꞌ meneew et siin dut Meayad neng Lelengewan et Pengempuan na Benwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Sasat megekpet ya kire Pedro bekeꞌ ki Juan eset bagiꞌ na Templo neng sarimbar pegneranaʼt Portiko i Solomon, memegderarak na memegkekabiꞌ eset kedye mengeꞌ taaw na nemegliluꞌ eset neinabu.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pegkebiriꞌ i Pedro eset mengeꞌ taaw, pinegberes ye kedye, kwan, “Mengeꞌ tawʼt Israelita, manu angkan takuꞌ negliluꞌ kew eset neinabung itue? Manu takuꞌ angkan pegsiyekan myu kami et kwantin? Keblan myu takuꞌ pinepanew kay ya pebiyaʼt dameng diring kepengyedian etawa lengku sabab et dameng pasek ketignaan?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Diki, erapun itueng Empuꞌ et kityung keupuꞌupuan, de Abraham, Isaak bekeꞌ i Jakob, Ya in nenggey et pinekemetaas et kebentugan eset Kenyeng Dedeakan neng si Jesus pebiyaꞌ itueng negulian. Segwaꞌ Ya in binggey myu dut kepengyedian apang imeteyen bekeꞌ pineilu eset teyumanan i Gobernador Pilato, na inukuman ye na ipelayam ne Ya in.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ya in pasek metignaꞌ bekeꞌ mebentel, segwaꞌ negmendiꞌ kew nega Kenye, bekeꞌ misan ga atin, tineew myu nega sembatung taaw na memematey atin key ipelayam.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Pinatey myu pegmewanan et biyag, segwaꞌ Ya in biniyag peuliꞌ et Empuꞌ, indyari saksiꞌ kay et itueng neinabu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Itueng kepengyedian i Jesus sampay pegandel kenye nepekseg eset lelaking itue na kebiriꞌ bekeꞌ kilala myu. Neinabu itue sabab et pegpengandel kay ki Jesus. Itueng pegpengandel ki Jesus na tantung nekepegulin ginsan eset kenye samat dimyung ginsan mekebiriꞌ in.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Indyari tiban mengeꞌ ketipusdan, sewd ku na dut pegimatey ki Jesus kaya nesewran myu dimyung pegbuwaten, megsepantun kwantin gasi dimyung mengeꞌ pegibuten.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Segwaꞌ eset binwat myu netuman ne itueng nekwit neng pegpepebunayag et Empuꞌ eset pebiyaʼt mengeꞌ tarus Ye tagnaꞌ, kwan, na si Kristo neng Mememawiꞌ keilangan metiksaꞌ sampay imeteyen.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Angkansa megsusun kew ne bekeꞌ peuliꞌ mengandel dut Empuꞌ apang ugaren ye dimyung mengeꞌ keselaan. Indyari begeyan kew et Empuꞌ mengeꞌ timpu et kepeternan teyeg et elepan et Begerar.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Indyari tehagen gasi et Empuꞌ si Jesus, itueng Mesias na binwat ye tudyu eset dimyu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ya in subaliꞌ tumerna mena dut lelegdengan et Empuꞌ seked dumateng timpu et pegbebagu et ginsan neng ginis, kuyun eset pinebunayag et Empuꞌ pebiyaꞌ et mengeꞌ metignaꞌ neng tarus ye mewanan nega sene tiꞌ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Supama, sinugid i Moises, ‘Memiliꞌ Begerar neng Empuꞌ et sembatung keduguꞌ myu bekeꞌ buwateng tarus samat daken. Kinggen myu ginsan neng bersen ye dimyu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Indyari ginsan neng diki kumingeg eset tarus na atin ipeseriri dut mengeꞌ taaw et Empuꞌ pegketbes binesanen.’ ”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Sinugid nega i Pedro, kwan, “Asal negpebunayag gasi pasal eset mengeꞌ eldew na itue na ating mengeꞌ tarus, tinegnanan ki Samuel bekeꞌ ginsang sumunud eset kenye.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mengeꞌ tinangeꞌ et Empuꞌ pebiyaꞌ et mengeꞌ tarus Ye tudyu eset dimyu eset pinegsulutan binuwat et Empuꞌ bekeꞌ dimyung keupuꞌupuan. Sabab binres Empuꞌ ki Abraham, kwan,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 “Angkansa pinebiyag peuliꞌ et Empuꞌ itueng Kenyeng Dedeakan neng Mesias, indyari Ya in tinahag eset dimyung mengeꞌ tawʼt Judio una-una et ginsan apang ipenunga kew bekeꞌ tebangan tumelikud eset dimyung meraat neng pengebiyagan.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.