Atos 28

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indyari ganang nekelugtaꞌ neʼt deplakan bekeꞌ nekebawiꞌ kay ne, nesewran kay ne na lungsud atin, pulew na pegngeranaʼt Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Menunga pemangling damen et mengeꞌ taaw duntin. Sabab diminlek et mebasag indyari meramig, negpeapuy mengeꞌ taaw duntin, pegketbes tinerima dye kami et meselusay.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Nemurut si Pablo et kayu. Ganang pegderatun ye peꞌ itue eset baga, maya liminiwan sembatung seli na nerarang et apuy, indyari ampaꞌ ne nemulikeskes eset keremut ye bekeꞌ tininduk et seli si Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw duntin seli na pegegantung mene eset keremut i Pablo, nesugid eset kede sembatu kedye, kwan, “Tantu na memematey-taaw lelaki na itue. Nekebawiꞌ teyen ya eset dagat, segwaꞌ kaya tinugutan et empuꞌ na si Mebentel na megbiyag ya nega.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Temed tinultug si Pablo ga eset apuy seli, indyari kaya lang ya neenu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pegtegeyen dye na memagaꞌ bilug i Pablo, etawa gasi megtuy lang metumbaꞌ pegketbes matey. Ganang nekwit ne pegtegeyen segwaꞌ kaya gasi neinabu eset kenye, negpinda gasi pemikiran dye, kwan, “Sembatung empuꞌ ya!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Na maya pegibuten eset pulew naꞌ atin, sembatung pegngeranan dyeʼt Publio. Maya ye kelugtaan mekabiꞌ eset lungsud naꞌ atin. Indyari tinerima ye kami et menunga sampay ne pinekaan kami seked telung eldew.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Atin neng masa, pebubuntul et pegegnewan sampay sakit beteng amaꞌ i Publio, angkansa bineritaꞌ i Pablo. Pegketbes negpenalang, dinatun ye kenyeng keremut eset maya sakit, indyari negnunga peresaan ye.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sabab et neinabung itue, negdetengan ginsan mengeꞌ taaw esentin na maya mengeꞌ pegreresanen, indyari mengeꞌ peresaan dye nemegnunga gasi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Binantug dye kami eset lein-leing antangan, indyari set eldew et mugad kay, nememgey dye ginsan et keilangan kay set peglelayag sasat kami in peugad ne.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Timinalib telung bulan mura kay nekeugad duntin. Siminakat kay et sembatung kapal letew na nepetaren gasi et barat duntin eset pulew in. Itueng kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria pegngeranan dyeʼt “Megtipused ne Lelaking Kambar naꞌ Mengeꞌ Empuꞌ”.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Diminungguꞌ kay eset lungsud et Sirakusa, indyari negterna kay telung eldew duntin.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Negpelahyun kay et peglelayag, indyari diminateng kay dut lungsud et Regio. Kinedikleman timinepiug deres mewanan dut selatan, indyari nekerateng kay dut lungsud et Puteoli eset seled duwang eldew.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Maya netkanan kay duntin mengeꞌ ketipusdan na megpengandel et Empuꞌ, indyari ginayat dye kami na tumerna duntin et senglinggo. Mewanan duntin pinelahyun kay itueng emuring bagiꞌ et dameng pegpepanew pesurung dut lungsud et Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Neebaran et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Roma pasal damen, angkansa diminuntin dye dut tetebuan et Apio bekeꞌ dut Tres Peteternan apang susupen dye kami. Ganang mebiriꞌ dye i Pablo, negpeselamat ye dut Empuꞌ, indyari nasag seled atey ye.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ganang pegdateng kay et lungsud et Roma, tinugutan si Pablo tumerna et diring benwa, temed maya iba ye sembatung sundalu na mengdyaga kenye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pegkelabay telung eldew, ginayat si Pablo eset sembatung rupung mengeꞌ pegibuteʼt tawʼt Judio eset lungsud naꞌ atin. Ganang megtingtimung dye ne, sinugid ye, “Mengeꞌ ketipusdan na Judio, misan ne kaya nebuwat ku atu eset kityung taaw etawa eset mengeꞌ keeratan et mengeꞌ keupuꞌupuan tyu, inalew bekeꞌ pinirisu aku dut lungsud et Jerusalem, indyari ibinggey aku na pirisu eset mengeꞌ ketaawan neng penggewmaʼt Romano.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Netbes lang nemengingkut, ginaay dye teyen ipeliwan aku sabab nesewran dye kaya gasi nebuwat ku na merapat dusaen et kepeteyan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Temed kaya timinugut mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa nelegesan ku ne menindal dut Emperador misan ne kaya sumbung ku atu eset kesebeyaan ku.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Atin ne punsabab na baꞌ manu angkan ku ginaay na mekepegtuturan dimyu. Na tantu pegsisigtan ku et rantay itue pasal et Mesias neng si Jesus, ating pegerapeʼt tawʼt Israel.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Sambag dye, “Kaya kay meketerima et surat na mewanan dut lungsud et Judea pasal dimyu. Bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan tyu na mengeꞌ nemengatuꞌ na kaya gasi nekepegpeabar dye etawa nekepegberes et misan enu atu eset dimu.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Megdemikian, gaay kay mekingeg na baꞌ enu set pikiran mu, sabab sewd kay na misan embe mekerateng pegsugiren et mengeꞌ taaw atu eset sektang itue.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Angkansa negupakat dye et sembatung eldew. Indyari pegdateng et eldew na atin mekansang nemengagap dut benwa i Pablo. Nginapun negperetiꞌ ya eset kedye bekeꞌ negpesebanar pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Dut pebiyaꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ eset mengeꞌ sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, negpekepengnaꞌ si Pablo na mengandel dye ki Jesus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Maya nemengandel eset mengeꞌ pegsugiren ye, temed maya gasi kaya nengandel.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Angkansa ganang diki dye megsembatu, nemengugad dye in pegkebres i Pablo et samat kwantin neng bebresen, kwan, “Tignaꞌ banar itueng ipinegsugiren et Nakem et Empuꞌ eset keupuꞌupuan myu pebiyaꞌ ki tarus Isaias tagnaꞌ tiꞌ,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 kwan ye,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Sabab megmendyaring peknelan pikiran et mengeꞌ taaw na itue,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Sinugid nega i Pablo, “Mesewran myu na pinebunayag eset lein-leing taaw na abar kepuwasan na itue mawaꞌ dut Empuꞌ. Indyari kinggen dye itue!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pegketbes lang sugiren itue i Pablo ampaꞌ ne nemengugad mengeꞌ tawʼt Judio nemegsedsagkaꞌ dye banar.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Maya lumebi-kumurang et duwang teun na liminegdeng si Pablo dut lungsud et Roma, dut benwa na inerkilaan ye. Indyari pegterimanen ye ginsan neng megduntiʼt kenye.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Temparan bekeꞌ kaya sasew na megpenulduꞌ ya pasal eset pengmilik et Empuꞌ sampay eset Begerar neꞌ si Jesus Kristo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.