Atos 28
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC
1 Indyari ganang nekelugtaꞌ neʼt deplakan bekeꞌ nekebawiꞌ kay ne, nesewran kay ne na lungsud atin, pulew na pegngeranaʼt Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Menunga pemangling damen et mengeꞌ taaw duntin. Sabab diminlek et mebasag indyari meramig, negpeapuy mengeꞌ taaw duntin, pegketbes tinerima dye kami et meselusay.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nemurut si Pablo et kayu. Ganang pegderatun ye peꞌ itue eset baga, maya liminiwan sembatung seli na nerarang et apuy, indyari ampaꞌ ne nemulikeskes eset keremut ye bekeꞌ tininduk et seli si Pablo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw duntin seli na pegegantung mene eset keremut i Pablo, nesugid eset kede sembatu kedye, kwan, “Tantu na memematey-taaw lelaki na itue. Nekebawiꞌ teyen ya eset dagat, segwaꞌ kaya tinugutan et empuꞌ na si Mebentel na megbiyag ya nega.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Temed tinultug si Pablo ga eset apuy seli, indyari kaya lang ya neenu.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Pegtegeyen dye na memagaꞌ bilug i Pablo, etawa gasi megtuy lang metumbaꞌ pegketbes matey. Ganang nekwit ne pegtegeyen segwaꞌ kaya gasi neinabu eset kenye, negpinda gasi pemikiran dye, kwan, “Sembatung empuꞌ ya!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Na maya pegibuten eset pulew naꞌ atin, sembatung pegngeranan dyeʼt Publio. Maya ye kelugtaan mekabiꞌ eset lungsud naꞌ atin. Indyari tinerima ye kami et menunga sampay ne pinekaan kami seked telung eldew.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Atin neng masa, pebubuntul et pegegnewan sampay sakit beteng amaꞌ i Publio, angkansa bineritaꞌ i Pablo. Pegketbes negpenalang, dinatun ye kenyeng keremut eset maya sakit, indyari negnunga peresaan ye.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sabab et neinabung itue, negdetengan ginsan mengeꞌ taaw esentin na maya mengeꞌ pegreresanen, indyari mengeꞌ peresaan dye nemegnunga gasi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Binantug dye kami eset lein-leing antangan, indyari set eldew et mugad kay, nememgey dye ginsan et keilangan kay set peglelayag sasat kami in peugad ne.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Timinalib telung bulan mura kay nekeugad duntin. Siminakat kay et sembatung kapal letew na nepetaren gasi et barat duntin eset pulew in. Itueng kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria pegngeranan dyeʼt “Megtipused ne Lelaking Kambar naꞌ Mengeꞌ Empuꞌ”.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Diminungguꞌ kay eset lungsud et Sirakusa, indyari negterna kay telung eldew duntin.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Negpelahyun kay et peglelayag, indyari diminateng kay dut lungsud et Regio. Kinedikleman timinepiug deres mewanan dut selatan, indyari nekerateng kay dut lungsud et Puteoli eset seled duwang eldew.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Maya netkanan kay duntin mengeꞌ ketipusdan na megpengandel et Empuꞌ, indyari ginayat dye kami na tumerna duntin et senglinggo. Mewanan duntin pinelahyun kay itueng emuring bagiꞌ et dameng pegpepanew pesurung dut lungsud et Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Neebaran et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Roma pasal damen, angkansa diminuntin dye dut tetebuan et Apio bekeꞌ dut Tres Peteternan apang susupen dye kami. Ganang mebiriꞌ dye i Pablo, negpeselamat ye dut Empuꞌ, indyari nasag seled atey ye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ganang pegdateng kay et lungsud et Roma, tinugutan si Pablo tumerna et diring benwa, temed maya iba ye sembatung sundalu na mengdyaga kenye.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Pegkelabay telung eldew, ginayat si Pablo eset sembatung rupung mengeꞌ pegibuteʼt tawʼt Judio eset lungsud naꞌ atin. Ganang megtingtimung dye ne, sinugid ye, “Mengeꞌ ketipusdan na Judio, misan ne kaya nebuwat ku atu eset kityung taaw etawa eset mengeꞌ keeratan et mengeꞌ keupuꞌupuan tyu, inalew bekeꞌ pinirisu aku dut lungsud et Jerusalem, indyari ibinggey aku na pirisu eset mengeꞌ ketaawan neng penggewmaʼt Romano.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Netbes lang nemengingkut, ginaay dye teyen ipeliwan aku sabab nesewran dye kaya gasi nebuwat ku na merapat dusaen et kepeteyan.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Temed kaya timinugut mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa nelegesan ku ne menindal dut Emperador misan ne kaya sumbung ku atu eset kesebeyaan ku.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Atin ne punsabab na baꞌ manu angkan ku ginaay na mekepegtuturan dimyu. Na tantu pegsisigtan ku et rantay itue pasal et Mesias neng si Jesus, ating pegerapeʼt tawʼt Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Sambag dye, “Kaya kay meketerima et surat na mewanan dut lungsud et Judea pasal dimyu. Bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan tyu na mengeꞌ nemengatuꞌ na kaya gasi nekepegpeabar dye etawa nekepegberes et misan enu atu eset dimu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Megdemikian, gaay kay mekingeg na baꞌ enu set pikiran mu, sabab sewd kay na misan embe mekerateng pegsugiren et mengeꞌ taaw atu eset sektang itue.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Angkansa negupakat dye et sembatung eldew. Indyari pegdateng et eldew na atin mekansang nemengagap dut benwa i Pablo. Nginapun negperetiꞌ ya eset kedye bekeꞌ negpesebanar pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Dut pebiyaꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ eset mengeꞌ sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, negpekepengnaꞌ si Pablo na mengandel dye ki Jesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Maya nemengandel eset mengeꞌ pegsugiren ye, temed maya gasi kaya nengandel.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Angkansa ganang diki dye megsembatu, nemengugad dye in pegkebres i Pablo et samat kwantin neng bebresen, kwan, “Tignaꞌ banar itueng ipinegsugiren et Nakem et Empuꞌ eset keupuꞌupuan myu pebiyaꞌ ki tarus Isaias tagnaꞌ tiꞌ,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 kwan ye,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sabab megmendyaring peknelan pikiran et mengeꞌ taaw na itue,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Sinugid nega i Pablo, “Mesewran myu na pinebunayag eset lein-leing taaw na abar kepuwasan na itue mawaꞌ dut Empuꞌ. Indyari kinggen dye itue!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pegketbes lang sugiren itue i Pablo ampaꞌ ne nemengugad mengeꞌ tawʼt Judio nemegsedsagkaꞌ dye banar.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Maya lumebi-kumurang et duwang teun na liminegdeng si Pablo dut lungsud et Roma, dut benwa na inerkilaan ye. Indyari pegterimanen ye ginsan neng megduntiʼt kenye.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Temparan bekeꞌ kaya sasew na megpenulduꞌ ya pasal eset pengmilik et Empuꞌ sampay eset Begerar neꞌ si Jesus Kristo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.