Atos 28
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Indyari ganang nekelugtaꞌ neʼt deplakan bekeꞌ nekebawiꞌ kay ne, nesewran kay ne na lungsud atin, pulew na pegngeranaʼt Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Menunga pemangling damen et mengeꞌ taaw duntin. Sabab diminlek et mebasag indyari meramig, negpeapuy mengeꞌ taaw duntin, pegketbes tinerima dye kami et meselusay.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Nemurut si Pablo et kayu. Ganang pegderatun ye peꞌ itue eset baga, maya liminiwan sembatung seli na nerarang et apuy, indyari ampaꞌ ne nemulikeskes eset keremut ye bekeꞌ tininduk et seli si Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ taaw duntin seli na pegegantung mene eset keremut i Pablo, nesugid eset kede sembatu kedye, kwan, “Tantu na memematey-taaw lelaki na itue. Nekebawiꞌ teyen ya eset dagat, segwaꞌ kaya tinugutan et empuꞌ na si Mebentel na megbiyag ya nega.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Temed tinultug si Pablo ga eset apuy seli, indyari kaya lang ya neenu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pegtegeyen dye na memagaꞌ bilug i Pablo, etawa gasi megtuy lang metumbaꞌ pegketbes matey. Ganang nekwit ne pegtegeyen segwaꞌ kaya gasi neinabu eset kenye, negpinda gasi pemikiran dye, kwan, “Sembatung empuꞌ ya!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na maya pegibuten eset pulew naꞌ atin, sembatung pegngeranan dyeʼt Publio. Maya ye kelugtaan mekabiꞌ eset lungsud naꞌ atin. Indyari tinerima ye kami et menunga sampay ne pinekaan kami seked telung eldew.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Atin neng masa, pebubuntul et pegegnewan sampay sakit beteng amaꞌ i Publio, angkansa bineritaꞌ i Pablo. Pegketbes negpenalang, dinatun ye kenyeng keremut eset maya sakit, indyari negnunga peresaan ye.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sabab et neinabung itue, negdetengan ginsan mengeꞌ taaw esentin na maya mengeꞌ pegreresanen, indyari mengeꞌ peresaan dye nemegnunga gasi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Binantug dye kami eset lein-leing antangan, indyari set eldew et mugad kay, nememgey dye ginsan et keilangan kay set peglelayag sasat kami in peugad ne.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Timinalib telung bulan mura kay nekeugad duntin. Siminakat kay et sembatung kapal letew na nepetaren gasi et barat duntin eset pulew in. Itueng kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria pegngeranan dyeʼt “Megtipused ne Lelaking Kambar naꞌ Mengeꞌ Empuꞌ”.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Diminungguꞌ kay eset lungsud et Sirakusa, indyari negterna kay telung eldew duntin.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Negpelahyun kay et peglelayag, indyari diminateng kay dut lungsud et Regio. Kinedikleman timinepiug deres mewanan dut selatan, indyari nekerateng kay dut lungsud et Puteoli eset seled duwang eldew.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Maya netkanan kay duntin mengeꞌ ketipusdan na megpengandel et Empuꞌ, indyari ginayat dye kami na tumerna duntin et senglinggo. Mewanan duntin pinelahyun kay itueng emuring bagiꞌ et dameng pegpepanew pesurung dut lungsud et Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Neebaran et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel et Empuꞌ na dut lungsud et Roma pasal damen, angkansa diminuntin dye dut tetebuan et Apio bekeꞌ dut Tres Peteternan apang susupen dye kami. Ganang mebiriꞌ dye i Pablo, negpeselamat ye dut Empuꞌ, indyari nasag seled atey ye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ganang pegdateng kay et lungsud et Roma, tinugutan si Pablo tumerna et diring benwa, temed maya iba ye sembatung sundalu na mengdyaga kenye.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pegkelabay telung eldew, ginayat si Pablo eset sembatung rupung mengeꞌ pegibuteʼt tawʼt Judio eset lungsud naꞌ atin. Ganang megtingtimung dye ne, sinugid ye, “Mengeꞌ ketipusdan na Judio, misan ne kaya nebuwat ku atu eset kityung taaw etawa eset mengeꞌ keeratan et mengeꞌ keupuꞌupuan tyu, inalew bekeꞌ pinirisu aku dut lungsud et Jerusalem, indyari ibinggey aku na pirisu eset mengeꞌ ketaawan neng penggewmaʼt Romano.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Netbes lang nemengingkut, ginaay dye teyen ipeliwan aku sabab nesewran dye kaya gasi nebuwat ku na merapat dusaen et kepeteyan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Temed kaya timinugut mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa nelegesan ku ne menindal dut Emperador misan ne kaya sumbung ku atu eset kesebeyaan ku.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Atin ne punsabab na baꞌ manu angkan ku ginaay na mekepegtuturan dimyu. Na tantu pegsisigtan ku et rantay itue pasal et Mesias neng si Jesus, ating pegerapeʼt tawʼt Israel.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Sambag dye, “Kaya kay meketerima et surat na mewanan dut lungsud et Judea pasal dimyu. Bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan tyu na mengeꞌ nemengatuꞌ na kaya gasi nekepegpeabar dye etawa nekepegberes et misan enu atu eset dimu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Megdemikian, gaay kay mekingeg na baꞌ enu set pikiran mu, sabab sewd kay na misan embe mekerateng pegsugiren et mengeꞌ taaw atu eset sektang itue.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Angkansa negupakat dye et sembatung eldew. Indyari pegdateng et eldew na atin mekansang nemengagap dut benwa i Pablo. Nginapun negperetiꞌ ya eset kedye bekeꞌ negpesebanar pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Dut pebiyaꞌ et Keseraan i Moises bekeꞌ eset mengeꞌ sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, negpekepengnaꞌ si Pablo na mengandel dye ki Jesus.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Maya nemengandel eset mengeꞌ pegsugiren ye, temed maya gasi kaya nengandel.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Angkansa ganang diki dye megsembatu, nemengugad dye in pegkebres i Pablo et samat kwantin neng bebresen, kwan, “Tignaꞌ banar itueng ipinegsugiren et Nakem et Empuꞌ eset keupuꞌupuan myu pebiyaꞌ ki tarus Isaias tagnaꞌ tiꞌ,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 kwan ye,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Sabab megmendyaring peknelan pikiran et mengeꞌ taaw na itue,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Sinugid nega i Pablo, “Mesewran myu na pinebunayag eset lein-leing taaw na abar kepuwasan na itue mawaꞌ dut Empuꞌ. Indyari kinggen dye itue!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pegketbes lang sugiren itue i Pablo ampaꞌ ne nemengugad mengeꞌ tawʼt Judio nemegsedsagkaꞌ dye banar.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Maya lumebi-kumurang et duwang teun na liminegdeng si Pablo dut lungsud et Roma, dut benwa na inerkilaan ye. Indyari pegterimanen ye ginsan neng megduntiʼt kenye.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Temparan bekeꞌ kaya sasew na megpenulduꞌ ya pasal eset pengmilik et Empuꞌ sampay eset Begerar neꞌ si Jesus Kristo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.