Atos 27
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Ganang nepikiran na meglayag kay pesurung dut bangsa et Italia, si Pablo bekeꞌ mengeꞌ senung ibang pirisu na pinemehalaꞌ ki Julio, sembatung kapitan et rehimyento et Emperador.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Siminakat kay et sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Adramiteo, pesurung dut mengeꞌ dungguan et probinsiya et Asia, indyari liminayag kay ne iba kay si Aristarko na sembatung tawʼt Masedonia, na megeldeng eset lungsud et Tesalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kinedikleman, diminungguꞌ kay dut lungsud et Sidon. Siminium si Julio dut ki Pablo, tinugutan si Pablo na memeritaꞌ dut mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye apang metebangan dye si Pablo mengeꞌ itue.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Na liminayag kay mewanan duntin, bekeꞌ sabab et pesungsang kay et deres, negpeiged kay eset tampar sebangan dut pulew et Siprus na negpelingeb et deres.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Indyari, liminayag kay ne dipag et dagat eset tengteng et probinsiya et Silisia bekeꞌ et Pampilia, indyari diminateng kay ne eset lungsud et Mira na dut probinsiya et Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Netkanan duntin i Kapitan Julio itueng sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria, pesurung dut bangsa et Italia, indyari sinalin kay duntin.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Melalay lang peglayag kay. Kiminuwit itue et mekansang neng eldew, indyari neliyutan kay mura nekerateng eset tengteng lungsud et Genido. Mewanan atue diki kay mekelahyun et pegpanew dut ketngaan sabab pesungsang kay et deres. Angkansa neglayag kay dut tampar selatan et pulew et Kreta na tembel et deres. Liminabay kay eset entek set lungsud et Salmon.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Angkansa dut keliyutan inekuanan kay lang neglayag eset iged sekdan na merateng kay dut sembatung lelegdengan pegtingkagaʼt Menungang Dudungguan, mekabiꞌ eset lungsud et Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Pegtalib et mekansang neng eldew bekeꞌ meriwaraꞌ ne meglayag, sabab nekelibuas ne Eldew et Memumuas bekeꞌ timpu barat ne. Angkansa pinituanan dye i Pablo,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 kwan ye, “Mengeꞌ lelaki, nesewran ku na pegpanew na itue muaꞌ et kelang kerungkatan eset luwan bekeꞌ eset kapal letew, sampay maya matey kityu.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Segwaꞌ kelaꞌ pegarap et kapitan et mengeꞌ kesundeluan eset beres et empuʼt kapal letew, bekeꞌ eset kapitan et kapal letew in, kasga eset pemitua i Pablo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Na sabab diki lang menunga tumerna na dumungguꞌ duun na baꞌ timpu barat, indyari negberes kinensangan na meglayag nega dye eset pegarap na merateng dye dut lungsud et Pinis. Itue e sembatung dungguan eset pulew et Kreta, na megeelep eset tampaꞌ iragaꞌ-sedlepan bekeꞌ timur-sedlepan, angkansa menunga pebiyan et barat.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Naꞌ ganang duminres et melalay deres mewanan dut selatan, angkansa keblan dye mekedyari dye ne meglayag. Niluan dye ne saaw pegketbes melalay dye ne pineletew-letew eset pulew et Kreta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Segwaꞌ kaya nekwit indyari negdegsaꞌ mewanan eset pulew sembatung mebasag na deres pegngeranaʼt “Euroklidon” etawa begyu amihan.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Indyari ginumbangan kapal letew. Diki lang itue mekesungsang et deres, angkansa nepebibit kay ne lang.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ganang mekepelimben kay eset merinek neng pulew na pegngeranaʼt Kauda, pinetindal kay merinek ne gubang misan ne neliyutan kay mura nebuwat atin.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Pegkepetindal et itue, pinelibutan dyeʼt sisiget neng kelang tali itueng kapal letew. Binwat dye itue sabab takut dye na kaluꞌ mesengrad eset igang et Sirtis. Pinesanad dye layag indyari nepebagus ne lang.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pelahyun pegbasag et begyu na itue, angkansa kinedikleman tinegnanan dye itimbag dut dagat mengeꞌ luwan.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pegdatek sunud neng eldew, tinimbag dye gasi mengeꞌ kegemitan et kapal letew.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nekwit kaya nebiriꞌ kay eldew etawa mengeꞌ bituen, bekeꞌ kaya ne megtengew nepekebasag neng begyu, angkansa neugaran et ginsan pegarap kay na mekebawiꞌ kay nega.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sabab et nekwit ne kayangga peꞌ nemekekaan mengeꞌ taaw na megsesakat et kapal letew, timinyeg si Pablo, indyari negberes, kwan, “Mengeꞌ kesebeyaan, na baꞌ kiminingeg kew lang teyen daken, indyari kaya nugad tyu dut pulew et Kreta, bekeꞌ diki lang teyen neinabu et samat kwantin.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Segwaꞌ tiban mesugid ku, besagiꞌ myu dimyung seled atey sabab kaya lang mebinasa misan sembatu eset dimyu! Temed lang merungkat itueng kapal letew.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Sabab negperentaꞌ eset daken kegebi sembatung dereakan et Empuꞌ, ating Empuꞌ neng pengempuen ku bekeꞌ pegtitimuruen ku.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Sinugid ye daken, ‘Endey kew tumakut Pablo! Merapat ne umalep ke dut Emperador. Na birinaꞌ, alang-alang eset dimu bekeꞌ sabab et kenunganan et Empuꞌ na bewinen Ye ginsan neng iba mu na nemeglayag.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Angkansa besagen myu dimyung seled atey, mengeꞌ kesebeyaan! Sabab megpengandel ku et Empuꞌ na meinabu ginsan kuyun eset sinugid ye daken.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Temed lang mepalid tyu eset sembatung pulew.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ikesempulung-epat kay ne neng gebi nepalid ne eset pinegketngaaʼt Dagat Mediteraneo. Ganang megtetengaꞌ gebi ne, nepangling et mengeꞌ menglelayag na mekabiꞌ dye ne set deplakan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kinira-kira dye na dagat lengku maya mene duwampulung depa rarem. Naꞌ pegkesurung-surung dye nga, pegkaꞌ tengkad-megtengkad pegsewd pegkingeg dye peuliꞌ maya sempuluꞌ limang depa ne lang.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Sabab timinakut kay na mesurbut et kapal letew kay et kebetuan, angkansa dinegdag dye epat neng saaw eset emurian et kapal letew. Indyari pegpenelenganen dye na teyen eldew ne.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Pinaru et mengeꞌ menenayag na melegyu mewanan eset kapal letew, angkansa pineineug dye eset dagat merinek neng gubang, indyari beꞌbaluꞌ kunuꞌ mengdegdag et saaw dut unaan.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Segwaꞌ sinugid i Pablo dut kapitan et sundalu sampay mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na baꞌ diki pebebaraꞌ mengeꞌ taaw atueʼt kapal letew, diki kew mebawiꞌ.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Angkansa binugtuꞌ et mengeꞌ sundalu mengeꞌ tali et merinek neng gubang, pegketebes pinesaran dye na meregdag dut dagat.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ganang megkukueldew ne, ginsan dye in ginayat ne i Pablo mengaan. Kwan ye, “Ikesempuluꞌ epat ne eldew ne tiban, kayangga peꞌ nekekaan kew et misan enu sabab mesusa na memegtetagey.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Angkansa mengaan kew ne! Keilangan myu itue apang mebawiꞌ kew. Kaya mebinasa misan sinu dimyu!”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ganang nebres lang itue, nemurut ya et bengbang, indyari dut elepan et ginsan negpeselamat dut Empuꞌ, pinutek-putek bengbang pegketbes kinaan ye ne.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nemengbasag seled atey et ginsan, pegketbes nemengaan dye gasi.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kedamen kay duwang gatus pitumpulu enem ginsan.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ganang binyagan dye ne, tinimbag dye dut dagat tirigu in, apang gumangan ne sunuꞌ et kapal letew.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ganang itue meriklem ne, maya nepayag dye kelugtaan temed lang kaya sewd dye na baꞌ eteg lungsud atin. Nepangling dye sembatung luuk na maya deplakan, indyari pinaru dye na baꞌ mekedyari irungguꞌ kapal letew duntin.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Angkansa binugtuꞌ dye tali et mengeꞌ saaw na kedyeng dinegdag dut dagat, indyari pegdingan binerbar gasi mengeꞌ tali na megsisiget eset pemunduan. Pineribuwat dye layag eset unaan apang ibagus kapal letew et deres pesurung dut deplakan.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Segwaꞌ nekerungguꞌ itue eset tampar et mebabew. Pinegsengrad dye dut egis unaan et kapal letew in, angkansa diki ne keugad. Sementaraꞌ emurian gasi nerungkat ne sabab mekelapes et mebasag neng gumbang.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Pinaru et mengeꞌ sundalu na peteyen mengeꞌ pirisu, apang kaya ne mekelanguy bekeꞌ mekepelegyu.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Temed si Pablo gaay gasi bewinen et kapitaʼt mengeꞌ sundalu, angkansa pinemulag ye dye. Pinelempud ye ne dut danumeʼt dagat ginsan neng kesewran lumanguy naꞌ sumurung dut iiratan.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Iba in pinenahag na mengisiꞌ et tabla etawa mengeꞌ nepuputek na kayu neng kapal letew in, apang ketabang kedye kerateng dut deplakan. Indyari ginsan kay in nemekerateng eset deplakan.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.