Atos 27

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ganang nepikiran na meglayag kay pesurung dut bangsa et Italia, si Pablo bekeꞌ mengeꞌ senung ibang pirisu na pinemehalaꞌ ki Julio, sembatung kapitan et rehimyento et Emperador.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Siminakat kay et sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Adramiteo, pesurung dut mengeꞌ dungguan et probinsiya et Asia, indyari liminayag kay ne iba kay si Aristarko na sembatung tawʼt Masedonia, na megeldeng eset lungsud et Tesalonika.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Kinedikleman, diminungguꞌ kay dut lungsud et Sidon. Siminium si Julio dut ki Pablo, tinugutan si Pablo na memeritaꞌ dut mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye apang metebangan dye si Pablo mengeꞌ itue.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Na liminayag kay mewanan duntin, bekeꞌ sabab et pesungsang kay et deres, negpeiged kay eset tampar sebangan dut pulew et Siprus na negpelingeb et deres.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Indyari, liminayag kay ne dipag et dagat eset tengteng et probinsiya et Silisia bekeꞌ et Pampilia, indyari diminateng kay ne eset lungsud et Mira na dut probinsiya et Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Netkanan duntin i Kapitan Julio itueng sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria, pesurung dut bangsa et Italia, indyari sinalin kay duntin.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Melalay lang peglayag kay. Kiminuwit itue et mekansang neng eldew, indyari neliyutan kay mura nekerateng eset tengteng lungsud et Genido. Mewanan atue diki kay mekelahyun et pegpanew dut ketngaan sabab pesungsang kay et deres. Angkansa neglayag kay dut tampar selatan et pulew et Kreta na tembel et deres. Liminabay kay eset entek set lungsud et Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Angkansa dut keliyutan inekuanan kay lang neglayag eset iged sekdan na merateng kay dut sembatung lelegdengan pegtingkagaʼt Menungang Dudungguan, mekabiꞌ eset lungsud et Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pegtalib et mekansang neng eldew bekeꞌ meriwaraꞌ ne meglayag, sabab nekelibuas ne Eldew et Memumuas bekeꞌ timpu barat ne. Angkansa pinituanan dye i Pablo,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 kwan ye, “Mengeꞌ lelaki, nesewran ku na pegpanew na itue muaꞌ et kelang kerungkatan eset luwan bekeꞌ eset kapal letew, sampay maya matey kityu.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Segwaꞌ kelaꞌ pegarap et kapitan et mengeꞌ kesundeluan eset beres et empuʼt kapal letew, bekeꞌ eset kapitan et kapal letew in, kasga eset pemitua i Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Na sabab diki lang menunga tumerna na dumungguꞌ duun na baꞌ timpu barat, indyari negberes kinensangan na meglayag nega dye eset pegarap na merateng dye dut lungsud et Pinis. Itue e sembatung dungguan eset pulew et Kreta, na megeelep eset tampaꞌ iragaꞌ-sedlepan bekeꞌ timur-sedlepan, angkansa menunga pebiyan et barat.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Naꞌ ganang duminres et melalay deres mewanan dut selatan, angkansa keblan dye mekedyari dye ne meglayag. Niluan dye ne saaw pegketbes melalay dye ne pineletew-letew eset pulew et Kreta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Segwaꞌ kaya nekwit indyari negdegsaꞌ mewanan eset pulew sembatung mebasag na deres pegngeranaʼt “Euroklidon” etawa begyu amihan.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Indyari ginumbangan kapal letew. Diki lang itue mekesungsang et deres, angkansa nepebibit kay ne lang.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ganang mekepelimben kay eset merinek neng pulew na pegngeranaʼt Kauda, pinetindal kay merinek ne gubang misan ne neliyutan kay mura nebuwat atin.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Pegkepetindal et itue, pinelibutan dyeʼt sisiget neng kelang tali itueng kapal letew. Binwat dye itue sabab takut dye na kaluꞌ mesengrad eset igang et Sirtis. Pinesanad dye layag indyari nepebagus ne lang.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pelahyun pegbasag et begyu na itue, angkansa kinedikleman tinegnanan dye itimbag dut dagat mengeꞌ luwan.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Pegdatek sunud neng eldew, tinimbag dye gasi mengeꞌ kegemitan et kapal letew.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nekwit kaya nebiriꞌ kay eldew etawa mengeꞌ bituen, bekeꞌ kaya ne megtengew nepekebasag neng begyu, angkansa neugaran et ginsan pegarap kay na mekebawiꞌ kay nega.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sabab et nekwit ne kayangga peꞌ nemekekaan mengeꞌ taaw na megsesakat et kapal letew, timinyeg si Pablo, indyari negberes, kwan, “Mengeꞌ kesebeyaan, na baꞌ kiminingeg kew lang teyen daken, indyari kaya nugad tyu dut pulew et Kreta, bekeꞌ diki lang teyen neinabu et samat kwantin.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Segwaꞌ tiban mesugid ku, besagiꞌ myu dimyung seled atey sabab kaya lang mebinasa misan sembatu eset dimyu! Temed lang merungkat itueng kapal letew.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Sabab negperentaꞌ eset daken kegebi sembatung dereakan et Empuꞌ, ating Empuꞌ neng pengempuen ku bekeꞌ pegtitimuruen ku.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Sinugid ye daken, ‘Endey kew tumakut Pablo! Merapat ne umalep ke dut Emperador. Na birinaꞌ, alang-alang eset dimu bekeꞌ sabab et kenunganan et Empuꞌ na bewinen Ye ginsan neng iba mu na nemeglayag.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Angkansa besagen myu dimyung seled atey, mengeꞌ kesebeyaan! Sabab megpengandel ku et Empuꞌ na meinabu ginsan kuyun eset sinugid ye daken.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Temed lang mepalid tyu eset sembatung pulew.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ikesempulung-epat kay ne neng gebi nepalid ne eset pinegketngaaʼt Dagat Mediteraneo. Ganang megtetengaꞌ gebi ne, nepangling et mengeꞌ menglelayag na mekabiꞌ dye ne set deplakan.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kinira-kira dye na dagat lengku maya mene duwampulung depa rarem. Naꞌ pegkesurung-surung dye nga, pegkaꞌ tengkad-megtengkad pegsewd pegkingeg dye peuliꞌ maya sempuluꞌ limang depa ne lang.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sabab timinakut kay na mesurbut et kapal letew kay et kebetuan, angkansa dinegdag dye epat neng saaw eset emurian et kapal letew. Indyari pegpenelenganen dye na teyen eldew ne.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Pinaru et mengeꞌ menenayag na melegyu mewanan eset kapal letew, angkansa pineineug dye eset dagat merinek neng gubang, indyari beꞌbaluꞌ kunuꞌ mengdegdag et saaw dut unaan.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Segwaꞌ sinugid i Pablo dut kapitan et sundalu sampay mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na baꞌ diki pebebaraꞌ mengeꞌ taaw atueʼt kapal letew, diki kew mebawiꞌ.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Angkansa binugtuꞌ et mengeꞌ sundalu mengeꞌ tali et merinek neng gubang, pegketebes pinesaran dye na meregdag dut dagat.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ganang megkukueldew ne, ginsan dye in ginayat ne i Pablo mengaan. Kwan ye, “Ikesempuluꞌ epat ne eldew ne tiban, kayangga peꞌ nekekaan kew et misan enu sabab mesusa na memegtetagey.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Angkansa mengaan kew ne! Keilangan myu itue apang mebawiꞌ kew. Kaya mebinasa misan sinu dimyu!”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ganang nebres lang itue, nemurut ya et bengbang, indyari dut elepan et ginsan negpeselamat dut Empuꞌ, pinutek-putek bengbang pegketbes kinaan ye ne.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Nemengbasag seled atey et ginsan, pegketbes nemengaan dye gasi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kedamen kay duwang gatus pitumpulu enem ginsan.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ganang binyagan dye ne, tinimbag dye dut dagat tirigu in, apang gumangan ne sunuꞌ et kapal letew.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ganang itue meriklem ne, maya nepayag dye kelugtaan temed lang kaya sewd dye na baꞌ eteg lungsud atin. Nepangling dye sembatung luuk na maya deplakan, indyari pinaru dye na baꞌ mekedyari irungguꞌ kapal letew duntin.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Angkansa binugtuꞌ dye tali et mengeꞌ saaw na kedyeng dinegdag dut dagat, indyari pegdingan binerbar gasi mengeꞌ tali na megsisiget eset pemunduan. Pineribuwat dye layag eset unaan apang ibagus kapal letew et deres pesurung dut deplakan.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Segwaꞌ nekerungguꞌ itue eset tampar et mebabew. Pinegsengrad dye dut egis unaan et kapal letew in, angkansa diki ne keugad. Sementaraꞌ emurian gasi nerungkat ne sabab mekelapes et mebasag neng gumbang.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Pinaru et mengeꞌ sundalu na peteyen mengeꞌ pirisu, apang kaya ne mekelanguy bekeꞌ mekepelegyu.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Temed si Pablo gaay gasi bewinen et kapitaʼt mengeꞌ sundalu, angkansa pinemulag ye dye. Pinelempud ye ne dut danumeʼt dagat ginsan neng kesewran lumanguy naꞌ sumurung dut iiratan.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Iba in pinenahag na mengisiꞌ et tabla etawa mengeꞌ nepuputek na kayu neng kapal letew in, apang ketabang kedye kerateng dut deplakan. Indyari ginsan kay in nemekerateng eset deplakan.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.