Atos 27
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Ganang nepikiran na meglayag kay pesurung dut bangsa et Italia, si Pablo bekeꞌ mengeꞌ senung ibang pirisu na pinemehalaꞌ ki Julio, sembatung kapitan et rehimyento et Emperador.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Siminakat kay et sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Adramiteo, pesurung dut mengeꞌ dungguan et probinsiya et Asia, indyari liminayag kay ne iba kay si Aristarko na sembatung tawʼt Masedonia, na megeldeng eset lungsud et Tesalonika.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kinedikleman, diminungguꞌ kay dut lungsud et Sidon. Siminium si Julio dut ki Pablo, tinugutan si Pablo na memeritaꞌ dut mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye apang metebangan dye si Pablo mengeꞌ itue.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Na liminayag kay mewanan duntin, bekeꞌ sabab et pesungsang kay et deres, negpeiged kay eset tampar sebangan dut pulew et Siprus na negpelingeb et deres.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Indyari, liminayag kay ne dipag et dagat eset tengteng et probinsiya et Silisia bekeꞌ et Pampilia, indyari diminateng kay ne eset lungsud et Mira na dut probinsiya et Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Netkanan duntin i Kapitan Julio itueng sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria, pesurung dut bangsa et Italia, indyari sinalin kay duntin.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Melalay lang peglayag kay. Kiminuwit itue et mekansang neng eldew, indyari neliyutan kay mura nekerateng eset tengteng lungsud et Genido. Mewanan atue diki kay mekelahyun et pegpanew dut ketngaan sabab pesungsang kay et deres. Angkansa neglayag kay dut tampar selatan et pulew et Kreta na tembel et deres. Liminabay kay eset entek set lungsud et Salmon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Angkansa dut keliyutan inekuanan kay lang neglayag eset iged sekdan na merateng kay dut sembatung lelegdengan pegtingkagaʼt Menungang Dudungguan, mekabiꞌ eset lungsud et Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pegtalib et mekansang neng eldew bekeꞌ meriwaraꞌ ne meglayag, sabab nekelibuas ne Eldew et Memumuas bekeꞌ timpu barat ne. Angkansa pinituanan dye i Pablo,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 kwan ye, “Mengeꞌ lelaki, nesewran ku na pegpanew na itue muaꞌ et kelang kerungkatan eset luwan bekeꞌ eset kapal letew, sampay maya matey kityu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Segwaꞌ kelaꞌ pegarap et kapitan et mengeꞌ kesundeluan eset beres et empuʼt kapal letew, bekeꞌ eset kapitan et kapal letew in, kasga eset pemitua i Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Na sabab diki lang menunga tumerna na dumungguꞌ duun na baꞌ timpu barat, indyari negberes kinensangan na meglayag nega dye eset pegarap na merateng dye dut lungsud et Pinis. Itue e sembatung dungguan eset pulew et Kreta, na megeelep eset tampaꞌ iragaꞌ-sedlepan bekeꞌ timur-sedlepan, angkansa menunga pebiyan et barat.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Naꞌ ganang duminres et melalay deres mewanan dut selatan, angkansa keblan dye mekedyari dye ne meglayag. Niluan dye ne saaw pegketbes melalay dye ne pineletew-letew eset pulew et Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Segwaꞌ kaya nekwit indyari negdegsaꞌ mewanan eset pulew sembatung mebasag na deres pegngeranaʼt “Euroklidon” etawa begyu amihan.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Indyari ginumbangan kapal letew. Diki lang itue mekesungsang et deres, angkansa nepebibit kay ne lang.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ganang mekepelimben kay eset merinek neng pulew na pegngeranaʼt Kauda, pinetindal kay merinek ne gubang misan ne neliyutan kay mura nebuwat atin.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Pegkepetindal et itue, pinelibutan dyeʼt sisiget neng kelang tali itueng kapal letew. Binwat dye itue sabab takut dye na kaluꞌ mesengrad eset igang et Sirtis. Pinesanad dye layag indyari nepebagus ne lang.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Pelahyun pegbasag et begyu na itue, angkansa kinedikleman tinegnanan dye itimbag dut dagat mengeꞌ luwan.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pegdatek sunud neng eldew, tinimbag dye gasi mengeꞌ kegemitan et kapal letew.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nekwit kaya nebiriꞌ kay eldew etawa mengeꞌ bituen, bekeꞌ kaya ne megtengew nepekebasag neng begyu, angkansa neugaran et ginsan pegarap kay na mekebawiꞌ kay nega.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sabab et nekwit ne kayangga peꞌ nemekekaan mengeꞌ taaw na megsesakat et kapal letew, timinyeg si Pablo, indyari negberes, kwan, “Mengeꞌ kesebeyaan, na baꞌ kiminingeg kew lang teyen daken, indyari kaya nugad tyu dut pulew et Kreta, bekeꞌ diki lang teyen neinabu et samat kwantin.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Segwaꞌ tiban mesugid ku, besagiꞌ myu dimyung seled atey sabab kaya lang mebinasa misan sembatu eset dimyu! Temed lang merungkat itueng kapal letew.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Sabab negperentaꞌ eset daken kegebi sembatung dereakan et Empuꞌ, ating Empuꞌ neng pengempuen ku bekeꞌ pegtitimuruen ku.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Sinugid ye daken, ‘Endey kew tumakut Pablo! Merapat ne umalep ke dut Emperador. Na birinaꞌ, alang-alang eset dimu bekeꞌ sabab et kenunganan et Empuꞌ na bewinen Ye ginsan neng iba mu na nemeglayag.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Angkansa besagen myu dimyung seled atey, mengeꞌ kesebeyaan! Sabab megpengandel ku et Empuꞌ na meinabu ginsan kuyun eset sinugid ye daken.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Temed lang mepalid tyu eset sembatung pulew.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ikesempulung-epat kay ne neng gebi nepalid ne eset pinegketngaaʼt Dagat Mediteraneo. Ganang megtetengaꞌ gebi ne, nepangling et mengeꞌ menglelayag na mekabiꞌ dye ne set deplakan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Kinira-kira dye na dagat lengku maya mene duwampulung depa rarem. Naꞌ pegkesurung-surung dye nga, pegkaꞌ tengkad-megtengkad pegsewd pegkingeg dye peuliꞌ maya sempuluꞌ limang depa ne lang.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Sabab timinakut kay na mesurbut et kapal letew kay et kebetuan, angkansa dinegdag dye epat neng saaw eset emurian et kapal letew. Indyari pegpenelenganen dye na teyen eldew ne.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Pinaru et mengeꞌ menenayag na melegyu mewanan eset kapal letew, angkansa pineineug dye eset dagat merinek neng gubang, indyari beꞌbaluꞌ kunuꞌ mengdegdag et saaw dut unaan.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Segwaꞌ sinugid i Pablo dut kapitan et sundalu sampay mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na baꞌ diki pebebaraꞌ mengeꞌ taaw atueʼt kapal letew, diki kew mebawiꞌ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Angkansa binugtuꞌ et mengeꞌ sundalu mengeꞌ tali et merinek neng gubang, pegketebes pinesaran dye na meregdag dut dagat.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ganang megkukueldew ne, ginsan dye in ginayat ne i Pablo mengaan. Kwan ye, “Ikesempuluꞌ epat ne eldew ne tiban, kayangga peꞌ nekekaan kew et misan enu sabab mesusa na memegtetagey.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Angkansa mengaan kew ne! Keilangan myu itue apang mebawiꞌ kew. Kaya mebinasa misan sinu dimyu!”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ganang nebres lang itue, nemurut ya et bengbang, indyari dut elepan et ginsan negpeselamat dut Empuꞌ, pinutek-putek bengbang pegketbes kinaan ye ne.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nemengbasag seled atey et ginsan, pegketbes nemengaan dye gasi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kedamen kay duwang gatus pitumpulu enem ginsan.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ganang binyagan dye ne, tinimbag dye dut dagat tirigu in, apang gumangan ne sunuꞌ et kapal letew.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ganang itue meriklem ne, maya nepayag dye kelugtaan temed lang kaya sewd dye na baꞌ eteg lungsud atin. Nepangling dye sembatung luuk na maya deplakan, indyari pinaru dye na baꞌ mekedyari irungguꞌ kapal letew duntin.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Angkansa binugtuꞌ dye tali et mengeꞌ saaw na kedyeng dinegdag dut dagat, indyari pegdingan binerbar gasi mengeꞌ tali na megsisiget eset pemunduan. Pineribuwat dye layag eset unaan apang ibagus kapal letew et deres pesurung dut deplakan.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Segwaꞌ nekerungguꞌ itue eset tampar et mebabew. Pinegsengrad dye dut egis unaan et kapal letew in, angkansa diki ne keugad. Sementaraꞌ emurian gasi nerungkat ne sabab mekelapes et mebasag neng gumbang.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Pinaru et mengeꞌ sundalu na peteyen mengeꞌ pirisu, apang kaya ne mekelanguy bekeꞌ mekepelegyu.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Temed si Pablo gaay gasi bewinen et kapitaʼt mengeꞌ sundalu, angkansa pinemulag ye dye. Pinelempud ye ne dut danumeʼt dagat ginsan neng kesewran lumanguy naꞌ sumurung dut iiratan.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Iba in pinenahag na mengisiꞌ et tabla etawa mengeꞌ nepuputek na kayu neng kapal letew in, apang ketabang kedye kerateng dut deplakan. Indyari ginsan kay in nemekerateng eset deplakan.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.